"les travailleurs de" - Traduction Français en Arabe

    • عمال
        
    • العمال من
        
    • للعمال
        
    • العمال في
        
    • المشتغلين
        
    • والمشتغلين
        
    • والمشتغلات
        
    • والمشتغلون
        
    • وقام العاملون
        
    • الإخصائيون
        
    Nous déplorons fermement les actes atroces commis contre le personnel du maintien de la paix, les travailleurs de la Croix-Rouge et le personnel de soutien. UN ونشجب بشدة اﻷعمال التي قام بها أولئك الذين ارتكبوا فظائع ضد صانعي السلم، وموظفي الصليب اﻷحمر وغيرهم من اﻷفراد المشاركين.
    L'étude explique comment les travailleurs de l'aide humanitaire gèrent le risque dans le cadre du système de gestion de la sécurité. UN وتوضح الدراسة كيفية إدارة عمال الإغاثة الإنسانية للمخاطر ضمن إطار الأمم المتحدة لإدارة شؤون الأمن.
    Empêcher les travailleurs de gagner leur vie constitue également une violation des principes du droit humanitaire. UN ويعتبر منع العمال من الوصول إلى مصادر كسب معيشتهم أيضا انتهاكاً لهذا المبدأ من القانون الإنساني.
    Souvent, l'investissement étranger s'accompagne d'une déréglementation du travail et de réformes qui privent les travailleurs de leurs droits. UN وغالبا ما تكون الاستثمارات الأجنبية مصحوبة بإلغاء القيود وبالإصلاحات التي تحرم العمال من حقوقهم.
    La loi sur les syndicats prévoit des droits et intérêts professionnels pour les travailleurs de tout établissement ou entreprise. UN وينص قانون نقابات العمال على الحقوق والمصالح الحرفية والمهنية للعمال في أية مؤسسة أو منشأة.
    En particulier, il étudie en détail le droit qu'ont les travailleurs de participer à la prise de décisions aux différentes étapes de ces processus. UN ويتناول بالتفصيل حق العمال في المشاركة في اتخاذ القرارات في جميع مراحل هذه العمليات.
    En 2007, moins de 20 % des groupes de population les plus exposés, notamment les travailleurs de l'industrie du sexe, avaient accès à des services de prévention de base. UN انخفض مستوى التغطية المُبلغ عنه في عام 2007 لخدمات الوقاية الأساسية المقدّمة لفئات السكان الأكثر تعرّضا للمخاطر، بمن فيهم المشتغلين بالجنس، بنسبة 20 في المائة.
    À 9,66 dirhams/heure pour les travailleurs de l'industrie, du commerce et des professions libérales; UN :: 9.66 دراهم في الساعة بالنسبة إلى عمال الصناع والتجارة والمهن الحرة؛
    En juin et juillet 1994, M. Yang a, en quatre occasions, incité les travailleurs de deux sociétés à se mettre illégalement en grève; UN وحرض السيد يانغ عمال شركتين على القيام باضرابات غير مشروعــــة في أربع مناسبات في حزيران/يونيه وتموز/ يوليه ٤٩٩١.
    les travailleurs de la production se trouvaient davantage dans le secteur vestimentaire et 85 d'entre eux étaient des femmes. UN ويوجد العدد الأكبر من عمال الإنتاج في قطاع الملبوسات، الذي يضم 85 في المائة من النساء.
    L'emploi au noir risque aussi de priver les travailleurs de leurs droits et de leurs privilèges étant donné que les conditions d'emploi sont essentiellement dictées par l'employeur. UN كذلك قد تحرم العمالة السرية العمال من حقوقهم وامتيازاتهم ﻷن شروط العمل يفرضها أساسا صاحب العمل.
    L'emploi au noir risque aussi de priver les travailleurs de leurs droits et de leurs privilèges étant donné que les conditions d'emploi sont essentiellement dictées par l'employeur. UN كذلك قد تحرم العمالة السرية العمال من حقوقهم وامتيازاتهم ﻷن شروط العمل يفرضها أساسا صاحب العمل.
    :: La vérification de l'inscription, dans le Code du travail, de dispositions destinées à protéger les travailleurs de l'exploitation, conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN :: تضمين قانون العمل عدداً من الأحكام التي تكفل حماية العمال من الاستغلال بما يتوافق مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    Le nombre de retraites anticipées et de pensions d'invalidité ayant augmenté, le chômage a reculé chez les travailleurs de plus de 60 ans. UN وحصل انخفاض في البطالة بالنسبة للعمال فوق 60 عاما، وذلك بسبب زيادة استخدام التقاعد المبكر والمعاشات التقاعدية في حالات الإعاقة.
    Le critère du marché tend à privilégier les travailleurs de sexe masculin du fait que ces derniers ont une position plus forte sur ce même marché. UN ويميل معيار السوق إلى إعطاء ميزة للعمال في الجنس الذكري من حيث أن هؤلاء لديهم وضع أقوى في نفس السوق.
    Plus du tiers de tous les travailleurs de la province sont syndiqués. UN وقد انضم أكثر من ثلث العدد الكلي للعمال في هذه المقاطعة إلى النقابات.
    Telle est l'expérience qu'a eue le Cambodge, où les travailleurs de l'industrie textile sont retournés en milieu rural après avoir perdu leur emploi en ville. UN وثمة دليل على وجود هذا الأثر من كمبوديا حيث عاد العمال في صناعة الملابس إلى الأرياف بعد فقدان وظائفهم في المدينة.
    Par conséquent, de l'avis du Comité, les travailleurs de ce secteur devaient avoir droit à des congés payés supplémentaires ou à une réduction des heures de travail, comme c'était le cas auparavant. UN ولذلك رأت اللجنة أنه ينبغي إعطاء العمال في هذا القطاع عطلاً إضافية مدفوعة أو ساعات عمل مخفضة، كما كان الحال من قبل.
    En conséquence, la prévalence du VIH parmi les utilisateurs de drogues injectables est tombée de 9,3 % à 6,8 % entre 2005 et 2007, alors que, parmi les travailleurs de l'industrie du sexe, la prévalence s'est maintenue au même niveau, c'est-à-dire moins de 2 %. UN وبالتالي، خُفض معدل انتشار الفيروس بين متعاطي المخدرات عن طريق الحقن من 9.3 في المائة إلى 6.8 في المائة بين عامي 2005 و 2007، بينما أُبقي على نسبة انتشاره بين المشتغلين بالجنس على المستوى ذاته، أي، أقل من 2 في المائة.
    Un test sérologique est obligatoire pour les donneurs de sang, de tissus et d'organes, les travailleurs de l'industrie du sexe enregistrés et les patients soumis à une intervention chirurgicale importante. UN وأصبح من الإلزامي إجراء تحليل المصول للمتبرعين بالدم والأنسجة والأعضاء، والمشتغلين بالجنس والمرضى الذين يخضعون لعمليات جراحية كبرى.
    Il importe de souligner l'inclusion de références aux groupes de population clefs dans cette déclaration, comme les hommes qui ont des rapports sexuels avec d'autres hommes, les travailleurs de l'industrie du sexe et les utilisateurs de drogues injectables. UN ومن المهم أن نشير إلى مشاركة الفئات الرئيسية من السكان في هذا الإعلان، مثل الرجال الذين يمارسون الجنس مع الرجال، والمشتغلات بالجنس، ومتعاطي المخدرات عن طريق الحقن.
    les travailleurs de l'industrie du sexe pour la plupart des femmes sont les personnes les plus exposées. UN والمشتغلون بالجنس، وأغلبيتهم من النساء، هم الفئة التي تتكرر الإشارة إليها ضمن الفئات الأشد تعرضا للخطر.
    les travailleurs de l'UNICEF ont distribué du matériel scolaire et médical aux enfants. UN وقام العاملون في اليونيسيف بتوزيع لوازم تعليمية وصحية على الأطفال.
    Pour économiser des ressources et pour cibler les activités, les travailleurs de terrain utiliseront l'internet à une plus grande échelle. UN ومن أجل توفير الموارد وتوجيه الأنشطة، سيستخدم الإخصائيون الميدانيون شبكة الإنترنت على نطاق أوسع بكثير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus