"les tribunaux à" - Traduction Français en Arabe

    • المحاكم على
        
    • المحكمتين على
        
    • المحاكم في
        
    • المحاكم من
        
    • المحكمتين في
        
    • المحاكم سلطة
        
    • المحاكم إلى
        
    • للمحاكم أن
        
    • للمحاكم بأن
        
    Des sanctions peuvent être prises par les tribunaux à l'encontre de ces personnes. UN ويمكن توقيع جزاءات عن طريق المحاكم على الأشخاص المعنيين.
    Se fondant sur une recommandation de la Cour suprême, une campagne est actuellement menée, avec la participation de nombreuses ONG, pour encourager les tribunaux à trouver des mesures de substitution à la détention. UN وعلى أساس توصية أصدرتها المحكمة العليا تُجرى حالياً حملة تتضمن الكثير من المنظمات غير الحكومية ترمي إلى تشجيع المحاكم على البحث عن بدائل للاحتجاز على ذمة المحاكمة.
    Le Comité consultatif engage les tribunaux à continuer de coopérer étroitement sur cette question. UN وتشجع اللجنة الاستشارية المحكمتين على مواصلة التعاون الوثيق في هذا الصدد.
    Enfin, nous engageons les tribunaux à poursuivre leurs travaux rapidement et efficacement sans pour autant remettre en question les garanties de procédure et la cause de la justice. UN أخيرا، نشجع المحكمتين على مواصلة عملهما بسرعة وكفاءة، وبدون الإخلال بمبدأ مراعاة الإجراءات الأصولية وخدمة قضية العدالة.
    L'Etat finance actuellement des projets pilotes pour aider les tribunaux à statuer sur les demandes de libération sous caution. UN وتمول الحكومة حاليا نظما رائدة لمساعدة المحاكم في مجال إصدار أحكام اﻹفراج بكفالة.
    En 2006, l'Inde a promulgué une loi portant interdiction du mariage d'enfants, qui autorise les tribunaux à rendre des décisions conservatoires pour suspendre des mariages d'enfants imminents et imposer des sanctions. UN وفي عام 2006، سنت الهند قانون حظر تزويج الأطفال، الذي يمكِّن المحاكم من التدخل عن طريق أوامر وقف التنفيذ لوقف حالات وشيكة لتزويج الأطفال، وفرض جزاءات عقابية.
    :: Encourager les tribunaux à accorder la considération requise aux intérêts des pauvres ; UN :: تشجيع المحاكم على منح مصالح الفقراء الاهتمام الواجب؛
    C'est pourquoi le Principe 3 encourage les tribunaux à invoquer la compétence universelle en l'absence de dispositions à cet effet dans le droit interne dans la mesure où le système juridique les y autorise. UN وتأسيسا على ذلك، يشجع المبدأ 3 المحاكم على الاعتماد على الولاية القضائية العالمية في حال عدم وجود تشريع وطني ما دامت نظمها القانونية تأذن لها بذلك.
    Le principe des procès indépendants et de l'application stricte des lois a toujours été respecté par les tribunaux à tous les niveaux, notamment lorsqu'il s'agit de violations des libertés et droits fondamentaux. UN وكان مبدأ إجراء المحاكمات على أساس مستقل ومراعاة القوانين فقط موضع احترام في عملية المحاكمة من جانب المحاكم على جميع المستويات، وخاصة فيما يتعلق بانتهاكات حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية.
    De même, dans sa jurisprudence récente, elle a encouragé les tribunaux à ne pas appliquer les lois d'amnistie aux graves violations des Conventions de Genève de 1949 commises en 1973 et 1974. UN كما أن الأحكام القضائية الأخيرة الصادرة عن المحكمة العليا قد شجعت المحاكم على الامتناع عن تطبيق قوانين العفو العام على الانتهاكات الجسيمة لاتفاقيات جنيف لعام 1949 المقترفة بين عامي 1973 و1974.
    Des efforts sont en outre déployés pour aider les tribunaux à se familiariser avec ces nouvelles règles et pour mettre en place les procédures et registres administratifs requis pour leur mise en application. UN وتُبذل أيضا جهود كبيرة لمساعدة المحاكم على التعامل مع هذه القواعد التنظيمية الجديدة، ولوضع ما يلزم من إجراءات إدارية وسجلات لتنفيذها.
    Les membres du Conseil ont engagé tous les États à coopérer pleinement et encouragé les tribunaux à poursuivre leurs efforts pour accélérer les procès. UN وشجع أعضاء المجلس كل الدول على التعاون تماما، كما شجعوا المحكمتين على مواصلة بذل جهودهما للإسراع بعقد المحاكمات.
    Ils ont exhorté les tribunaux à continuer de s'employer à mener à bien leur mandat aussi rapidement et diligemment que possible, sans compromettre le caractère équitable du processus. UN وحث الأعضاء المحكمتين على مواصلة العمل على إنجاز ولايتيهما في أقرب وقت ممكن وعلى أسرع وجه، دون النيل من نزاهة العملية.
    Les membres du Conseil de sécurité ont exhorté les tribunaux à continuer de s'employer à mener à bien leurs mandats respectifs aussi rapidement et diligemment que possible, sans compromettre le caractère équitable du processus. UN وحث أعضاء مجلس الأمن المحكمتين على مواصلة العمل بشأن إكمال ولايتيهما في أقرب وقت ممكن وعلى أسرع وجه، دون النيل من نزاهة العملية.
    Les membres voulaient également connaître les procédures de recours qui étaient accessibles aux victimes de la discrimination raciale et ont demandé des précisions sur les cas qui auraient été tranchés par les tribunaux à cet égard. UN وأراد اﻷعضاء معرفة إجراءات الانتصاف المتاحة لضحايا التمييز العنصري، كما طلبوا تفاصيل عن أي قضايا فصلت فيها المحاكم في هذا الصدد.
    Les autres estimaient au contraire que cette catégorisation était utile car elle aiderait les tribunaux à déterminer s’il y avait eu violation d’une obligation internationale et contribuerait à affirmer le régime de la responsabilité des États. UN وكان البعض اﻵخر يرى على العكس من ذلك أن هذه التصنيفات مفيدة ﻷنها ستساعد المحاكم في تحديد ما إذا كان هناك انتهاك لالتزام دولي وتساهم في تأكيد نظام مسؤولية الدول.
    les tribunaux à travers le monde acceptent toujours plus l'existence d'un " syndrome des femmes battues " comme motif d'atténuation du chef d'accusation de meurtre. UN ويجدر بالذكر أن المحاكم في جميع أنحاء العالم تقبل بصورة متزايدة دليل " الأعراض المتزامنة للنساء اللائي تعرضن للضرب " في تخفيف أحكام ارتكاب جرائم القتل.
    Ces textes habilitent les tribunaux à alourdir la peine s'agissant d'infractions aggravées ou motivées par des préjugés ou une hostilité fondés sur le handicap réel ou présumé des victimes. UN وهي تمكن المحاكم من تغليظ عقوبة الجريمة التي يتبين أنها أشد خطورة بسبب التعصب أو مدفوعة بالتعصب أو العداء للضحايا ذوي الإعاقة أو الذين يعتقد أنهم ذوو إعاقة.
    Le Mécanisme a collaboré étroitement avec les tribunaux à la définition de normes de conception. UN وتعاونت الآلية على نطاق واسع مع المحكمتين في وضع متطلبات التصميم.
    L'article 99 habilitait les tribunaux à ordonner la fermeture provisoire ou définitive des entreprises d'information agissant en violation de cette ordonnance. UN وتمنح المادة 99 المحاكم سلطة إصدار أمر بإغلاق مؤقت أو نهائي لمؤسسات الإعلام التي تتصرف بشكل يخالف المرسوم.
    Il pourrait en outre poser des problèmes d'interprétation ou même inciter les tribunaux à invalider des cessions pour des motifs obscurs ou artificiels, ce qui risquerait de réduire l'offre de crédit à la consommation ou d'en augmenter le coût. UN ولوحظ أيضا أن الصياغة المقترحة قد تثير تساؤلات تفسيرية، بل وقد تدعو المحاكم إلى عدم تسويغ الإحالات لأسباب غامضة أو مصطنعة، مما قد يقوض توافر ائتمانات المستهلكين أو تكلفتها.
    En outre, la loi autorise les tribunaux à exiger une caution qui garantisse le respect de l'injonction ou le bon comportement de la personne à laquelle elle UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن القانون يجيز للمحاكم أن تطلب إلى الفرد التوقيع على تعهد لضمان الامتثال لﻹنذار القضائي أو لضمان حسن السلوك.
    Elle serait également curieuse de savoir si le Gouvernement envisage de modifier la loi autorisant les tribunaux à ordonner aux parties de prendre conseil. UN وقالت إنها تتطلع باهتمام أيضاً إلى معرفة إن كانت الحكومة تزمع تعديل القانون ليسمح للمحاكم بأن تطلب من الأطراف السعي للحصول على استشارات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus