"les tribunaux de la famille" - Traduction Français en Arabe

    • محاكم الأسرة
        
    • ومحاكم الأسرة
        
    • المحاكم العائلية
        
    • للمحاكم الأسرية
        
    • لمحاكم الأسرة
        
    • المحاكم الأسرية
        
    La compétence des juges du civil a-t-elle été transférée aux juges de la famille et les tribunaux de la famille fonctionnent-ils de manière efficace? UN وسألت عما إذا كانت اختصاصات القضاء المدنيين قد نقلت إلى قضاة الأسرة، وعما إذا كانت محاكم الأسرة تعمل بفعالية؟
    les tribunaux de la famille provinciaux peuvent plus facilement vérifier l'origine de l'enfant et sa situation familiale. UN وتتوافر لدى محاكم الأسرة في المقاطعات تسهيلات أفضل للتثبت من أصل الطفل وحالة الأسرة.
    Elle demande si les tribunaux de la famille ont été mis en place. UN وقالت إنها تتساءل عمّا إذا كانت محاكم الأسرة قد أنشئت فعلاً.
    c) D'offrir le choix en matière de justice entre les tribunaux de la charia et les tribunaux de la famille. UN (ج) إتاحة الاختيار المتساوي فيما يخص الاحتكام إلى المحاكم الشرعية ومحاكم الأسرة.
    Assez curieusement, alors que le mariage et le divorce relèvent de la juridiction des tribunaux religieux, ce sont les tribunaux de la famille qui ont compétence pour l'approbation des mariages avant l'age légal, et on peut se demander comment les deux juridictions se raccordent. UN والغريب أنه على الرغم من أن الزواج والطلاق يقعان ضمن اختصاص المحاكم الدينية، تتحمل المحاكم العائلية مسؤولية الموافقة على الزواج المبكر، فتساءلت كيف يتوافق الاختصاصان القضائيان.
    Dans ce qui touche à la pension alimentaire des femmes et des enfants, à la propriété, à l'entretien des enfants, à la tutelle, à la violence et, dans le cas des Musulmans, aux questions parentales, les tribunaux de la famille et les tribunaux religieux ont juridiction parallèle, avec quelques différences entre les différentes communautés religieuses. UN وفي الشؤون المتعلقة بنفقة النساء والأطفال وقضايا الملكية وإعالة الطفل والوصاية والعنف، إلى جانب المسائل الوالدية أيضا فيما يتصل بالمسلمين، هناك ولاية متساوية للمحاكم الأسرية والمحاكم الدينية، مع وجود بعض الفروض بين مختلف المجتمعات الدينية.
    les tribunaux de la famille ont pour principe d'examiner les personnes atteintes de déficiences mentales dans le cadre d'entretiens face à face afin de vérifier leurs opinions, et ont parfois recours à l'aide d'experts de la communication pour s'en faire une idée exacte. UN وقد كرست محاكم الأسرة مبدأ فحص الأشخاص ذوي الإعاقات العقلية وجهاً لوجه للتحقق من آرائهم والاستعانة أحياناً بخبراء التواصل لفهم آرائهم على وجه الدقة.
    Les efforts déployés pour faire savoir aux femmes qu'elles peuvent exercer de tels recours devant les tribunaux ont indubitablement été couronnés de succès, comme en témoigne le fait que les tribunaux de la famille, qui ont été reconstitués en 1997 et qui sont aujourd'hui au nombre de 79, ont des milliers d'affaires en attente. UN وأضافت أن وجود آلاف الحالات المتراكمة أمام محاكم الأسرة التي جرى إحياؤها عام 1997 والتي يبلغ عددها الآن 79 محكمة يدلل على النجاح المحرز في توعية المرأة بأحقيتها في هذه التعويضات.
    Le Gouvernement veut que les tribunaux de la famille soient aussi accessibles que possible. UN 53 - ومضى يقول إن الحكومة ترغب في جعل محاكم الأسرة متاحة بقدر الإمكان.
    Il a pris note de la nécessité de doter les tribunaux de la famille d'un plus grand nombre de juges femmes ainsi que le prévoit la loi de 1984 sur les tribunaux de la famille. UN ووضعت الحكومة في اعتبارها ضمان تعيين أعداد أكبر من القاضيات في محاكم الأسرة وفقاً لما ينص عليه قانون محكمة الأسرة لعام 1984.
    Au cours de son dialogue avec des membres de l'association des avocats spécialisés dans les affaires d'adoption, ceux-ci ont fait valoir à la Rapporteuse spéciale que les pouvoirs publics exerçaient un contrôle rigide sur l'ensemble de la procédure en leur imposant de passer non seulement par les tribunaux de la famille, mais encore par le Bureau du procureur général. UN وفي الحوار الذي أجرته المقررة الخاصة مع رابطة المحامين المشاركين في عمليات التبني، أكد المحامون أن كامل عملية التبني تخضع لرقابة حكومية صارمة إذ يجب على المحامين عرض حالات التبني ليس فقط على محاكم الأسرة وإنما أيضاً على مكتب النائب العام.
    66. La Rapporteuse spéciale préconise la création de tribunaux spéciaux chargés des questions de violence domestique mais constate avec inquiétude que les tribunaux de la famille créés aux Philippines n'offrent peut—être pas les recours voulus aux victimes de la violence dans la famille. UN 66- وتشجع المقررة الخاصة إنشاء محاكم خاصة لمعالجة قضايا العنف المنزلي، غير أنها تعرب عن قلقها إزاء عدم قيام محاكم الأسرة المنشأة في الفلبين بتوفير الحلول المناسبة المنصفة لضحايا العنف داخل الأسرة.
    12. Loi de 2006 portant modification de la loi sur les tribunaux de la famille [L.63 (I)/2006]. UN 12- قانون محاكم الأسرة (تعديل)، 2006 [القانون 63(I)/2006].
    313. En août 2009, le projet de loi de 2008 portant modification de la loi sur les tribunaux de la famille a été adopté par l'Assemblée nationale. UN 313- وفي آب/أغسطس 2009، أقرت الجمعية الوطنية مشروع قانون (تعديل) محاكم الأسرة.
    L'article 186 de la Constitution donne compétence à la Cour suprême pour renvoyer devant une autre Haute Cour les affaires, appels et autres procédures en instance, sauf les affaires familiales introduites en vertu de la loi sur les tribunaux de la famille du Pakistan occidental (1964). UN وتجيز المادة 186 من الدستور للمحكمة العليا نقل أي دعوى، أو استئناف أو إجراءات منظورة أمام أي محكمة عالية ولكن هذه الصلاحيات لم تكن ممنوحة للمحكمة العليا في قضايا الأسرة المرفوعة بناء على قانون تعديل محاكم الأسرة في غرب باكستان لعام 1964.
    À cet égard, comment les tribunaux de la famille chiffrent-ils ce travail quand il y a à décider de la manière de partager les avoirs matrimoniaux en cas de divorce? Quels sont les pourcentages minimum, maximum et habituel qu'une femme peut espérer recevoir? Mme Tan voudrait aussi en savoir davantage concernant l'organisation des tribunaux de la famille. UN وفي هذا الصدد، كيف تقيم محاكم الأسرة هذا العمل عندما تقرر كيفية تقسيم الأصول الزوجية في حالة الطلاق؟ وما هو الحد الأدنى والحد الأقصى والنسب المعتادة التي يمكن للمرأة أن تتوقع الحصول عليها؟ وأعربت أيضا عن رغبتها في معرفة المزيد عن تشكيل محاكم الأسرة.
    c) D'offrir le choix en matière de justice entre les tribunaux de la charia et les tribunaux de la famille. UN (ج) إتاحة الاختيار المتساوي فيما يخص الاحتكام إلى المحاكم الشرعية ومحاكم الأسرة.
    En plus d'examiner les façons d'utiliser au mieux la législation existante, les recours civils et les tribunaux de la famille, le Service collabore étroitement avec des organisations non gouvernementales et autres ministères à l'élaboration d'une nouvelle législation qui érigerait en infraction civile le mariage forcé. UN وبالإضافة إلى استكشاف السبل الكفيلة باستخدام التشريع القائم ووسائل العلاج المدنية، ومحاكم الأسرة على النحو الأمثل، تعمل الوحدة في تعاون وثيق مع المنظمات غير الحكومية والإدارات الحكومية الأخرى في إعداد تشريع جديد يجعل الزواج القسري جريمة مدنية.
    Le Cabinet est actuellement saisi de tout un projet de loi sur les enfants et d'un autre sur les tribunaux de la famille rédigés par l'Association. UN وإن قانونا شاملا للأطفال وقانون المحاكم العائلية اللذين أعدتهما رابطة غيانا للمحاميات معروضان في الوقت الراهن على الحكومة.
    Dans l'ensemble, les tribunaux religieux ont juridiction exclusive sur toutes les questions de mariage et de divorce, sauf si le couple ne pratique aucune religion ou si les conjoints ne sont pas de la même religion, auquel cas, s'il s'agit de divorce, ce sont, sur décision du Président de la Cour suprême, les tribunaux de la famille ou les tribunaux religieux qui ont juridiction. UN 391- توجد، بصورة عامة، ولاية قضائية خالصة للمحاكم الدينية بشأن كافة مسائل الزواج والطلاق، إلا في حالة عدم اتباع الزوجين لأي دين من الأديان أو عند اختلافهما في الدين. وفيما يتصل بهذه الاستثناءات، تُمنح الولاية القضائية، في الأمور المتصلة بالطلاق، للمحاكم الأسرية أو المحاكم الدينية، بناء على قرار من رئيس المحكمة العليا.
    Bien que l'âge minimum au mariage soit fixé à 17 ans, les tribunaux de la famille peuvent, dans des circonstances exceptionnelles, comme en cas de grossesse, autoriser les filles à se marier plus jeunes. UN وأضاف أنه على الرغم من أن الحد الأدنى لسن الزواج هو 17 عاما، يمكن لمحاكم الأسرة منح موافقة لفتيات أصغر سنا للزواج في ظروف استثنائية، مثل حمل الفتاة.
    Ce tribunal mobile a entendu des cas qu'auraient jugés des tribunaux de première instance, y compris les tribunaux de la famille. UN وتنظر المحكمة المتنقلة أيضا في القضايا التي تخص محاكم البداية، بما فيها المحاكم الأسرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus