"les tribunaux français" - Traduction Français en Arabe

    • المحاكم الفرنسية
        
    • القضاء الفرنسي
        
    Il rappelle, à ce propos, que M. Karker n'a jamais été condamné par les tribunaux français pour des actes de terrorisme. UN ويذكّر في هذا السياق بأن المحاكم الفرنسية لم تصدر قط أي حكم بإدانة السيد كركر بتهمة الإرهاب.
    Il rappelle, à ce propos, que M. Karker n'a jamais été condamné par les tribunaux français pour des actes de terrorisme. UN ويذكّر في هذا السياق بأن المحاكم الفرنسية لم تصدر قط أي حكم بإدانة السيد كركر بتهمة الإرهاب.
    En d'autres termes, les tribunaux français sont réticents à ordonner des mesures de contrainte contre des biens d'Etat essentiels à l'exercice de fonctions souveraines. UN وبعبارة أخرى، فإن المحاكم الفرنسية تعارض اتخاذ تدابير جبرية ضد ممتلكات الدولة التي تكون أساسية لممارسة مهام سياديه.
    L'agrément, étendu à l'accueil d'enfant étranger, n'est pas une condition du prononcé de l'adoption par les tribunaux français. UN " والترخيص في حالة الطفل اﻷجنبي ليس شرطا لدى المحاكم الفرنسية لمنح حقوق التبني.
    Le Tribunal a renvoyé les affaires Bucyibaruta et Munyeshyaka devant les autorités françaises en novembre 2007. Elles sont actuellement pendantes devant les tribunaux français. UN 46 - وقد أحيلت قضيتان من المحكمة الجنائية الدولية لرواندا، وهما قضية بوسييباروتا وقضية مونيشياكا، إلى فرنسا في تشرين الثاني/نوفمبر 2007 وما زالت القضيتان منظورتين أمام القضاء الفرنسي.
    Pour ces raisons, le Comité a acquis la conviction que la loi Gayssot, telle qu'elle a été lue, interprétée et appliquée dans le cas de l'auteur par les tribunaux français, est compatible avec les dispositions du Pacte. UN ولهذه اﻷسباب فإن اللجنة مقتنعة بأن قانون غايسوت، بنصه الذي فسرته وطبقته المحاكم الفرنسية على حالة صاحب الرسالة، متسق مع أحكام العهد.
    les tribunaux français ont analysé les propos tenus par l'auteur et sont arrivés à la conclusion qu'ils étaient de nature à faire naître ou à attiser des tendances antisémites. UN وقد نظرت المحاكم الفرنسية في البيانات التي أدلى بها صاحب الرسالة وخلصت إلى أنها بيانات ذات طابع يثير أو يعزز الميول المعادية للسامية.
    10. les tribunaux français ont procédé à une analyse très minutieuse des propos tenus par l'auteur. UN ٠١ - لقد بحثت المحاكم الفرنسية البيانات التي أدلى بها صاحب الرسالة بتفصيل مسهب.
    2.4 En ce qui concerne l'obligation d'épuiser les recours internes, les auteurs font valoir que l'urgence les empêche d'attendre l'issue d'une action en justice devant les tribunaux français. UN ٤-٢ وفيما يتعلق بشرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية، يدفع مقدمو البلاغ بأنه، نظرا لما تتصف به قضيتهم من إلحاحية واستعجال، فلا ينبغي أن يتوقع منهم انتظار نتيجة اﻹجراءات القضائية أمام المحاكم الفرنسية.
    53. les tribunaux français ont également refusé de suspendre la procédure d'exécution dans l'attente d'une action en annulation d'une sentence. UN 53- وقد رفضت المحاكم الفرنسية أيضاً تعليق إجراءات التنفيذ بانتظار إجراء لإلغاء قرار تحكيم.
    Pour parvenir à cette conclusion, les tribunaux français ont appliqué le droit français concernant les précautions que le transporteur devait prendre pour assurer la sécurité de ses passagers. UN وقد طبقت المحاكم الفرنسية في توصلها إلى هذه النتيجة القانون المحلي الفرنسي بشأن معيار الحرص على المصلحة الذي يتعين على شركة الطيران مراعاته تجاه ركابها.
    les tribunaux français qui, jusqu'à présent, n'étaient compétents que quand la victime était de nationalité française se voient dotés par la nouvelle loi d'une compétence quasi universelle. UN وأضفى القانون الجديد الآن ولاية قضائية شبه عالمية على المحاكم الفرنسية التي كان اختصاصها يقتصر سابقا على الحالات التي يكون فيها الضحية أحد الرعايا الفرنسيين.
    En outre, une plainte relative à l'assassinat du Président Abdallah a été déposée devant les tribunaux français et suit son cours'. UN هذا وقد أقيمت لدى المحاكم الفرنسية دعوى عليه لمقتل الرئيس عبد الله، وهذه الدعوى تسير في مجراها " .
    Elles affirment en outre qu'à la suite de l'avis rendu par le Conseil d'État français le 15 avril 1996, tout nouveau recours devant les tribunaux français serait voué à l'échec. UN كما أكدوا أنه، بعد إصدار مجلس الدولة الفرنسي فتواه في 15 نيسان/أبريل 1996، فإن أي طلب استئناف يقدم إلى المحاكم الفرنسية بعد ذلك سيكون مآله الفشل.
    10. En ce qui concerne l'amélioration récente des systèmes juridictionnel et pénitentiaire, l'orateur note avec satisfaction que les tribunaux français se réfèrent de plus en plus au Pacte et aux normes qu'il contient. UN ٠١- وفيما يتعلق بالتحسينات التي أدخلت مؤخراً على النظام القضائي ونظام السجون، أحاط علماً مع الارتياح بأن المحاكم الفرنسية أخذت ترجع بصفة متزايدة إلى العهد وإلى المعايير التي تضمﱠنها.
    Dans un cas, l'article 32 existant, précisant que la sentence du tribunal < < n'est pas susceptible d'appel devant une instance arbitrale > > a été cité par les tribunaux français comme impliquant une renonciation à l'immunité. UN لكن هناك حالة استشهدت فيها المحاكم الفرنسية بأن اللغة المستخدمة في المادة 32 الحالية التي تصف قرارات هيئة التحكيم بأنها " نهائية وملزمة " بأن ذلك يعني إبطال الحصانة.
    Les avocats de l'auteur ont présenté un rapport établi par un expert le 18 mars 2005 et certifié par les tribunaux français concernant le seul élément de preuve avancé par l'accusation. UN وقدم محامو صاحب البلاغ تقريراً أعده أحد الخبراء في 18 آذار/مارس 2005 وصدقت عليه المحاكم الفرنسية بشأن الدليل الوحيد الذي قدمه الادعاء.
    237. Les autorités françaises ont précisé dans leur réponse que les amis ou parents de l'intéressé avaient la faculté de déclencher une enquête sur sa disparition en déposant une plainte avec constitution de partie civile devant les tribunaux français. UN 237- ويوضح رد السلطات الفرنسية أن لأصدقاء الشخص المذكور أو أقاربه الحق في طلب إجراء تحقيق حول اختفائه عن طريق تقديم شكوى واتخاذ إجراءات جنائية في المحاكم الفرنسية من أجل التعويض.
    Bien que la jurisprudence française ait varié avec le temps, les tribunaux français ont désormais opté pour le principe de l'abrogation. UN 45 - ورغم أن اجتهاد المحاكم الفرنسية قد تباين عبر الزمن()، فإنه استقر على مبدأ الإلغاء.
    Les affaires Bucyibaruta et Munyeshyaka, renvoyées par le Tribunal pénal international pour le Rwanda devant les autorités françaises en novembre 2007, sont encore en instance devant les tribunaux français. UN 46 - وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2007، أحيلت إلى فرنسا قضيتان تنظر فيهما المحكمة الجنائية الدولية لرواندا، هما بوسيباروتا ومونيشياكا ولم يبت فيهما القضاء الفرنسي حتى الآن.
    Deux affaires portées devant le TPIR, renvoyées aux autorités françaises en novembre 2007, sont actuellement en instance devant les tribunaux français. UN 14 - وفيما يتعلق برصد القضايا، أحيلت قضيتان من المحكمة الجنائية الدولية لرواندا إلى فرنسا في تشرين الثاني/نوفمبر 2007 ولم يبت فيهما القضاء الفرنسي بعد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus