"les tribunaux ordinaires" - Traduction Français en Arabe

    • المحاكم العادية
        
    • المحاكم العامة
        
    • للمحاكم العادية
        
    • القضاء العادي
        
    • المحاكم النظامية
        
    • محاكم عادية
        
    • ومحاكم القانون العام
        
    • محاكم القانون العام
        
    • القضائي العادي
        
    • والمحاكم العادية
        
    • قضائية عادية
        
    • الأساسي لمحاكم القانون العام
        
    • بمنأى عن المحاكم
        
    • المحكمة العادية
        
    • عن المحاكم الأخرى
        
    De toute manière il reste possible de se porter partie civile pour des dommages devant les tribunaux ordinaires. UN وفي جميع اﻷحوال، لا تزال إمكانية رفع الدعاوى المدنية للمطالبة بالتعويض أمام المحاكم العادية متاحة.
    les tribunaux ordinaires connaissent des affaires civiles et pénales. UN وتفصل المحاكم العادية في القضايا المدنية والجنائية.
    La protection des droits individuels ayant fait l'objet d'une violation est assurée par les tribunaux ordinaires et les tribunaux administratifs. UN وتتولى المحاكم العادية والإدارية مهمة حماية حقوق الإنسان الفردية متى تعرض للانتهاك.
    En outre, dans de nombreux pays en développement, les affaires de concurrence sont traitées par les tribunaux ordinaires dont les juges n'ont pas l'expérience requise en la matière. UN وإضافة إلى ذلك، فإن القضاة في المحاكم العامة التي تنظر في قضايا المنافسة، في العديد من البلدان النامية، لا يتمتعون بخبرة وثيقة الصلة بمجال المنافسة.
    Il fait observer d'ailleurs que l'auteur n'a jamais soulevé ce point devant les tribunaux ordinaires. UN لكنها تلاحظ أن نقطة الجدال تلك لم تثر أبداً أمام المحاكم العادية.
    Elle a exprimé une préoccupation concernant la séparation de la juridiction entre les tribunaux indigènes et les tribunaux ordinaires et concernant la violence contre les communautés autochtones. UN وأعربت عن قلقها إزاء الفصل في الاختصاص بين المحاكم العادية ومحاكم السكان الأصليين وإزاء العنف الذي يُرتكب في حق مجتمعات السكان الأصليين.
    Pour présenter un recours d'empara devant le Tribunal Constitutionnel, il faut d'abord avoir épuisé la procédure de tutelle devant les tribunaux ordinaires. UN وقبل تقديم هذا الطعن لدى المحكمة الدستورية، يجب استنفاذ إجراءات الحماية لدى المحاكم العادية.
    Outre les tribunaux ordinaires, il existe des tribunaux spéciaux, y compris le Tribunal du travail et les tribunaux chargés des affaires de remembrement. UN وتُضاف إلى المحاكم العادية محاكم خاصة من بينها محكمة العمل ومحاكم تجميع الأراضي.
    Certains experts se sont demandé si les tribunaux ordinaires avaient les compétences nécessaires pour connaître de questions techniques adoptées par un organisme spécialisé. UN وكان هناك تعبير عن القلق من مدى خبرة المحاكم العادية للحكم في القضايا الفنية التي صدر بها قرار من وكالة متخصصة.
    L'article 168 de la Constitution dispose que les membres des forces armées et de la police nationale sont jugés par les tribunaux ordinaires. UN وتشير المادة 168 من الدستور إلى أنه تجوز محاكمة أفراد القوات المسلحة وقوات الشرطة الوطنية في المحاكم العادية.
    Il fait observer d'ailleurs que l'auteur n'a jamais soulevé ce point devant les tribunaux ordinaires. UN لكنها تلاحظ أن نقطة الخلاف هذه لم تثَر أبداً أمام المحاكم العادية.
    Les conflits sont traités par les tribunaux ordinaires dans le cadre d'une procédure civile engagée contre l'autorité administrative en cause. UN وتنظر قضايا النزاع في المحاكم العادية فيما يتصل بالدعوى المدنية ضد السلطة الإدارية المعنية.
    L'auteur peut cependant saisir les tribunaux ordinaires conformément au Code de procédure civile. UN إلا أنه يمكن لمقدم البلاغ أن يطالب بتعويض من خلال المحاكم العادية طبقاً لقانون الإجراءات المدنية.
    Il est mentionné dans le rapport que les femmes pouvaient exercer un recours devant les tribunaux ordinaires en dernier ressort. UN وقالت إن التقرير ذكر أن النساء يملكن خيار اللجوء إلى المحاكم العادية في نهاية المطاف.
    Seuls les tribunaux ordinaires sont habilités à juger et à condamner une personne pour un délit terroriste. UN إذ لا يجوز لسوى المحاكم العادية مقاضاة شخص أو إدانته بجرم إرهابي.
    La Cour constitutionnelle est en outre l'instance de dernier ressort en droit interne pour contester les décisions rendues par les organes d'État, en particulier les tribunaux ordinaires. UN 44- والمحكمة الدستورية هي الفرصة الأخيرة للانتصاف محليا من القرارات التي تتخذها هيئات الدولة ولا سيما المحاكم العامة.
    les tribunaux ordinaires ne peuvent juger les membres des forces armées pour des violations des droits de l'homme, même lorsque les victimes sont des civils. UN فلا يمكن للمحاكم العادية أن تحاكم أفراد هذه القوات لارتكابهم انتهاكات حقوق الانسان حتى في الحالات التي يكون فيها الضحايا من المدنيين.
    Quand bien même les forces armées proprement dites ou les hauts responsables ne seraient pas en cause, il est indispensable de pousser l'enquête et de traduire les personnes impliquées devant les tribunaux ordinaires. UN ومع أن هذا لا يمس المؤسسة ولا قيادتها العليا، فإن من المحتم المضي في التحقيق وتقديم العناصر المتورطة إلى القضاء العادي.
    Si la nomination d'un tel juge est impossible, c'est un juge spécial siégeant avec des assesseurs qui est nommé et ses activités sont suivies par les tribunaux ordinaires. UN وحينما لا يمكن تعيين مثل هذا القاضي، يعين قاض خاص مع مساعدين، وترصد المحاكم النظامية أنشطته.
    Le principe d'égalité est violé lorsque des personnes accusées de la même infraction ne sont pas toutes jugées par les tribunaux ordinaires compétents en la matière, certaines d'entre elles étant renvoyées devant un tribunal spécial à la discrétion du pouvoir exécutif. UN وينتهك مبدأ المساواة عند عدم محاكمة جميع الأشخاص المتهمين بارتكاب نفس الجرم من قبل محاكم عادية لها اختصاص النظر في الأمر، ولكن تقوم بمحاكمتهم محكمة خاصة وفقاً لتقدير الهيئة التنفيذية.
    La procédure applicable en la matière est exposée d'une manière détaillée dans la loi sur les tribunaux ordinaires. UN والإجراءات الدقيقة السارية على هذه الحالات مبينة في القانون بشأن محاكم القانون العام.
    Des précisions ont également été demandées au sujet des tribunaux coutumiers autorisés par la Constitution et des relations entre ces juridictions spéciales et les tribunaux ordinaires. UN وطلب أيضا مزيد من المعلومات بشأن المحاكم العرفية التي أذن بها الدستور، وبشأن العلاقة بين هذه المحاكم الخاصة والنظام القضائي العادي.
    les tribunaux ordinaires sont des juridictions de droit commun. UN والمحاكم العادية هي محاكم ذات اختصاص قضائي عام.
    Il prend note de l'argument de l'État partie qui objecte que l'auteur n'a pas engagé d'action devant les tribunaux ordinaires et qu'il ne s'est pas non plus prévalu de la procédure de plainte prévue par la Convention collective de l'Université de Regina. UN وتحيط علماً بادعاء الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يرفع دعوى قضائية عادية ولم يتخذ إجراء تظلم في إطار الاتفاق الجماعي لجامعة ريجينا.
    La procédure applicable en la matière est exposée d'une manière détaillée dans la loi sur les tribunaux ordinaires. UN والإجراءات الدقيقة السارية على هذه الحالات مبينة في النظام الأساسي لمحاكم القانون العام.
    Il s'agit de magistrates'courts spéciales, siégeant en un autre lieu que les tribunaux ordinaires, où à un autre moment. UN وهذه المحاكم محاكم صلح مشكلة خصيصا لهذا الغرض تعقد جلساتها إما بمنأى عن المحاكم اﻷخرى أو في أوقات مختلفة عنها.
    Ainsi, les femmes qui sont victimes d'actes de discrimination fondée sur le sexe pourront en saisir les tribunaux ordinaires, conformément à la Constitution. UN وبوسع النساء اللاتي يتعرضن للتمييز على أساس نوع الجنس أن يتقدمن، بمقتضى الدستور، بدعاواهن إلى المحكمة العادية.
    Les tribunaux pour mineurs sont des Magistrates'Courts spécialisées, qui siègent soit en un autre lieu que les tribunaux ordinaires, soit à d'autres moments. UN وهذه المحاكم محاكم جزئية مشكلة خصيصاً لهذا الغرض وتعقد جلساتها إما بمنأى عن المحاكم الأخرى أو في أوقات مختلفة عنها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus