"les tribunaux tchèques" - Traduction Français en Arabe

    • المحاكم التشيكية
        
    La plainte concerne également le déni de son droit à l'égalité devant les tribunaux tchèques et à ce que sa cause soit entendue équitablement. UN كما أن الشكوى تنصب على حرمانها من حقها في المساواة أمام المحاكم التشيكية والمرافعة العادلة أمامها.
    Premièrement, elle estime que seuls les tribunaux tchèques sont compétents pour traiter de la plainte de l'auteur étant donné que Polytechna était un organisme sis à Prague. UN أولاً، اعتبرت الحكومة السلوفاكية أن المحاكم التشيكية وحدها هي التي تملك اختصاص النظر في مطالبة صاحب البلاغ لأن مقر بوليتكنا كان في براغ.
    Elle fait observer par ailleurs que les dispositions de la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales sont appliquées plus souvent que celles du Pacte par les tribunaux tchèques du fait que de la Cour européenne a une jurisprudence plus volumineuse. UN وأشارت من جهة أخرى إلى أن أحكام الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية غالباً ما تطبقها المحاكم التشيكية.
    En conclusion, le représentant a précisé que l’État partie n’était pas en désaccord avec la constatation du Comité mais a souligné qu’il incombait à Mme Simunek et à M. Adam de saisir les tribunaux tchèques de leur demande d’indemnisation et de restitution dans les délais prévus par la loi. UN وفي الختام، قال الممثل الدائم إن الدولة الطرف لا تختلف مع اللجنة في النتائج التي خلصت إليها، ولكنه يتعين على السيدة سيمونيك والسيد آدم أن يقيما، في حدود المهلات القانونية، دعاوى أمام المحاكم التشيكية يطالبان فيها بالتعويض ورد اﻷملاك.
    Elle se demande si cela implique que la Convention n'est pas invoquée devant les tribunaux tchèques en tant qu'instrument des droits de l'homme juridiquement contraignant de protection des droits des femmes. UN وتساءلت إذا كان ذلك يعني أن الاتفاقية لا تستخدم كصك من صكوك حقوق الإنسان الملزمة قانونا لحماية حقوق المرأة أمام المحاكم التشيكية.
    L'auteur ajoute que les tribunaux tchèques auraient fait traîner l'affaire en prétextant que du courrier s'était perdu, en retenant l'information au sujet des recours utiles et en ne lui assurant pas les services d'un interprète. UN ويضيف قائلا إن المحاكم التشيكية أجلت النظر في قضيته حسب زعمه عن طريق التذرع بضياع المراسلات أو بإخفاء معلومات بشأن وسائل الانتصاف المتاحة وبعدم تعيين مترجم فوري.
    Dans ces conditions l'auteur, en tant que citoyen des ÉtatsUnis et nondétenteur de manière continue de la nationalité tchèque, n'est pas habilité à intenter une action en la matière devant les tribunaux tchèques et ne peut par conséquent pas épuiser les recours internes. UN وبحكم هذه الظروف، فإن صاحب البلاغ، باعتباره مواطناً أمريكياً لم يستمر في حمل الجنسية التشيكية، ليست له صفة أمام المحاكم التشيكية ولا يمكنه بالتالي استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    Elle a considéré que l'allégation des auteurs relative à l'absence de recours internes était dénuée de fondement et qu'elle ne pouvait pas préjuger l'issue d'une action devant les tribunaux tchèques si les requérants en avaient engagé une. UN ورأت المحكمة أن تأكيد أصحاب البلاغ عدم وجود سبل انتصاف محلية لم يُدعم بالأدلة ولا يمكن الحكم مسبقاً على نتيجة الدعاوى التي كان بإمكان أصحاب البلاغ أن يقدموها إلى المحاكم التشيكية.
    Un des objectifs est d'élaborer une définition du < < travail forcé > > et de l'< < exploitation du travail > > qui intègre l'expérience tchèque et étrangère et de promouvoir l'application concrète de cette définition par les tribunaux tchèques. UN وإحدى غايات المشروع المحددة وضع تعريف بشأن " العمل الجبري " و " استغلال العمال " تتجلى فيه الخبرة التشيكية والأجنبية على حد سواء، وتشجيع الاستخدام النشط للتعريف في المحاكم التشيكية.
    Les auteurs font valoir que les tribunaux tchèques n'appliquent le droit international que dans la limite des instruments internationaux ratifiés par la République tchèque alors que, selon eux, toute personne doit pouvoir se prévaloir des règles du jus cogens (telles que les articles de la Commission du droit international (CDI) sur la responsabilité de l'État). UN ويدّعي أصحاب البلاغ أن المحاكم التشيكية لا تطبق سوى القانون الدولي الذي صدّقت عليه الدولة الطرف، في حين أنهم يرون أنه يجب أن يتمكن جميع الأشخاص من الاعتماد على القواعد الآمرة في القانون الدولي، بما فيها المواد التي صاغتها لجنة القانون الدولي فيما يتعلق بمسؤولية الدول.
    5.3 En ce qui concerne le fond, l'auteur réaffirme que la condition de nationalité imposée par les tribunaux tchèques comme préalable à la restitution − pour le requérant, le propriétaire d'origine ou les deux − est incompatible avec l'obligation de non-discrimination prévue à l'article 26 du Pacte. UN 5-3 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، كرر صاحب البلاغ ادعاءه بأن شرط المواطنة الذي تفرضه المحاكم التشيكية كشرط للاسترداد - سواء كان ذلك بالنسبة لمقدم الطلب أو للمالك الأصلي أو لكليهما - لا يتماشى مع شرط عدم التمييز الوارد في المادة 26 من العهد.
    5.7 En ce qui concerne l'argument selon lequel le législateur tchèque avait le droit de limiter la restitution en imposant certaines conditions, l'auteur fait valoir que ce sont les tribunaux tchèques et non le législateur qui ont imposé ladite condition. UN 5-7 وفيما يتعلق بدفع الدولة الطرف بأن من حق السلطة التشريعية التشيكية تقييد الاسترداد بشروط معينة، يقول صاحب البلاغ إن المحاكم التشيكية وليس السلطة التشريعية هي التي فرضت هذه الشروط.
    L'État partie affirme que le fait que l'auteur parle slovaque n'était pas un handicap devant les tribunaux tchèques et dit que sa nationalité slovaque n'a aucune pertinence vu que l'existence d'une discrimination contre les Slovaques n'a pas été démontrée. UN وتجادل الدولة الطرف قائلة إن لغة صاحب البلاغ السلوفاكية لم تكن تعوق تعامله مع المحاكم التشيكية وهي تصرف النظر عن جنسيته السلوفاكية بوصفها عديمة الصلة بالموضوع بما أنه لم يبرهن على وجود تمييز ضد السلوفاك.
    Il ajoute que les tribunaux tchèques ont fait preuve de sélectivité en ce qui concerne les demandes civiles en réparation, ordonnant une réparation pour les infractions commises par l'ancien régime et que les injustices commises dans le passé à l'égard du personnel des Nations Unies dont les droits et immunités ont été violés justifient tout autant une réparation. UN ويضيف بأن المحاكم التشيكية كانت انتقائية في تعاملها مع الدعاوى المدنية التي أمرت فيها بالتعويض عن إساءات النظام السابق وأن أصناف الظلم التي ارتُكبت في الماضي في حق موظفي الأمم المتحدة الذين انتهكت حقوقهم وحصاناتهم تسوِّغ أيضا استفادتهم من وسيلة انتصاف قانونية.
    Il lui semble évident que Robert Brok réunissait toutes les conditions pour bénéficier de la restitution qui étaient énoncées dans cette loi mais que les tribunaux tchèques n'ont pas voulu les appliquer dans son cas, en violation du paragraphe 1 de l'article 14 et de l'article 26 du Pacte. UN وترى من الواضح أن روبرت بروك قد استوفى جميع شروط الاسترداد المبينة في القانون، ولكنها تؤكد أن المحاكم التشيكية لا تريد تطبيق هذه المعايير نفسها على هذه القضية، مخالفة بذلك الفقرة 1 من المادة 14 والمادة 26 من العهد.
    5.3 La veuve de l'auteur affirme en outre que la plainte remplit la condition ratione temporis étant donné qu'elle porte sur des décisions prises par les tribunaux tchèques en 1995 et 1996. UN 5-3 وتؤكد أرملة صاحب البلاغ من ناحية أخرى أن الشكوى تستوفي شرط الاختصاص الزمني، نظراً إلى أنها تتناول قرارات اتخذتها المحاكم التشيكية في عامي 1995 و1996.
    Il estime que les affirmations de l'État partie, selon lesquelles les allégations de l'auteur ne remplissent pas les conditions ratione temporis de recevabilité, ne sont pas pertinentes en l'espèce puisque l'auteur a clairement indiqué que sa demande concernait les décisions prises par les tribunaux tchèques en 1995 et 1996. UN وهي ترى أن تأكيدات الدولة الطرف التي تقول إن ادعاءات صاحب البلاغ لا تستوفي شرط الاختصاص الزمني بشأن جواز القبول هي تأكيدات لا محل لها في القضية المعنية لأن صاحب البلاغ قد أشار بوضوح إلى أن طلبه يتعلق بالقرارات التي اتخذتها المحاكم التشيكية في عامي 1995 و1996.
    3.3 L'auteur fait valoir aussi que les faits exposés plus haut représentent une violation de l'article 26 du Pacte parce que les tribunaux tchèques auraient exercé une discrimination à son encontre en tant que national de la République slovaque < < sécessionniste > > , ce qui reflétait une tendance plus générale à refuser de rembourser les citoyens slovaques. UN 3-3 ويدعي صاحب البلاغ أيضاً أن الوقائع المعروضة آنفاً تشكل أيضاً انتهاكاً للمادة 26 من العهد لأن المحاكم التشيكية حسب زعمه مارست التمييز ضده بوصفه مواطناً من الجمهورية السلوفاكية " المنشقة " ، ويعكس هذا الأمر ميلاً أوسع نطاقاً إلى حرمان المواطنين السلوفاكيين من مستحقاتهم.
    3.7 En ce qui concerne ses allégations au titre du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte, l'auteur déclare avoir été victime d'un déni du droit à l'égalité devant les tribunaux tchèques et du droit à ce que sa cause soit entendue équitablement par un tribunal indépendant et impartial, y compris du droit d'avoir un accès effectif à un tel tribunal. UN 3-7 وفيما يتصل بشكواها بموجب الفقرة 1 من المادة 24 من العهد، تذكر صاحبة البلاغ أنها قد حرمت من الحق في المساواة أمام المحاكم التشيكية ومن المرافعة العادلة أمام محكمة مستقلة وغير منحازة، بما في ذلك إمكانية اللجوء إلى مثل هذه المحكمة.
    À cet égard, je tiens à souligner que le plus important en l'espèce c'est < < l'intérêt supérieur de l'enfant > > et que les tribunaux tchèques doivent disposer d'éléments concrets pour se prononcer sur la question d'autant plus que l'auteur n'a pas fourni au Comité suffisamment d'arguments pour qu'il soit possible d'aller à l'encontre des jugements des tribunaux. UN وما أود أن أشدد عليه في هذا الصدد هو أن " مصلحة الطفل الفضلى " هي أكثر ما يهم في هذه القضية وأن المحاكم التشيكية لا بدّ وأن تكون لديها مواد ملموسة للفصل في المسألة، في حين أن صاحب البلاغ لم يزود اللجنة بمواد كافية تثبت عكس ما توصلت إليه المحاكم من أحكام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus