"les troubles civils" - Traduction Français en Arabe

    • الاضطرابات المدنية
        
    • الاضطرابات اﻷهلية
        
    • الحروب الأهلية
        
    • والاضطرابات المدنية
        
    • القلاقل المدنية
        
    • الصراع المدني
        
    • الحرب اﻷهلية
        
    • اﻷهلي
        
    • بالاضطرابات اﻷهلية
        
    • بالاضطرابات المدنية
        
    • النزاعات اﻷهلية
        
    • والقلاقل المدنية
        
    • للاضطرابات المدنية
        
    • اضطرابات مدنية
        
    • والصراع المدني
        
    En conséquence, un atelier pilote sera organisé en 1993 réunissant les principaux représentants des Nations Unies sur le terrain dans les pays confrontés aux défis humanitaires lancés par les catastrophes naturelles ou les troubles civils. UN ونتيجة لذلك، ستعقد في عام ١٩٩٣ حلقة عمل نموذجية تضم كبار ممثلي اﻷمم المتحدة الميدانيين من البلدان التي تواجه تحديات انسانية ناجمة عن الكوارث الطبيعية أو الاضطرابات المدنية.
    En conséquence, un atelier pilote sera organisé en 1993 réunissant les principaux représentants des Nations Unies sur le terrain dans les pays confrontés aux défis humanitaires lancés par les catastrophes naturelles ou les troubles civils. UN ونتيجة لذلك، ستعقد في عام ١٩٩٣ حلقة عمل نموذجية تضم كبار ممثلي اﻷمم المتحدة الميدانيين من البلدان التي تواجه تحديات انسانية ناجمة عن الكوارث الطبيعية أو الاضطرابات المدنية.
    Dans les conditions actuelles, l'armée ne devrait pas être employée pour réprimer les troubles civils. UN وينبغي في الظروف السائدة عدم استخدام الجيش في قمع الاضطرابات اﻷهلية.
    Dans les conditions actuelles, l'armée ne devrait pas être employée pour réprimer les troubles civils. UN وينبغي في الظروف السائدة عدم استخدام الجيش في قمع الاضطرابات اﻷهلية.
    les troubles civils sont également à l'origine d'afflux de réfugiés qui doivent être abrités dans des camps dotés d'installations de fortune en matière d'approvisionnement en eau et d'assainissement. UN وتؤدي الحروب الأهلية أيضا إلى إيجاد أعداد هائلة من اللاجئين الذين ينبغي توفير الملجأ لهم في مخيمات مزودة بإمدادات مياه متنقلة وبمرافق للصرف الصحي.
    La désertification et la sécheresse aggravent l’insécurité alimentaire, les flux migratoires, la pauvreté urbaine et les troubles civils. UN فقد تفاقم عدم اﻷمن الغذائي، وتدفقات المهاجرين، والفقر الحضري، والاضطرابات المدنية نتيجة التصحر والجفاف.
    Dans le cas de la Somalie, l'Etat islamique d'Afghanistan souffre du chaos que provoquent les troubles civils toujours croissants. UN وفي حالة الصومال، فإن دولة أفغانستان الاسلامية تشعر بالحزن إزاء الفوضى الناشئة عن تزايد القلاقل المدنية.
    Les restrictions à la liberté de mouvement imposées par les conflits ou les troubles civils empêchent les femmes d'accéder aux soins de santé maternelle. UN وتؤدي القيود المفروضة على التحرك بفعل الحرب أو الاضطرابات المدنية إلى حرمان المرأة من الرعاية الصحية للأمهات.
    Mais les troubles civils rendent l'exploitation agricole impraticable. UN ومع ذلك فبسبب الاضطرابات المدنية لم تعد هذه الزراعة خيارا عمليا.
    Le Comité est préoccupé par les informations indiquant que, pendant les troubles civils de 2011, des enfants sont également décédés après avoir inhalé du gaz lacrymogène. UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تشير إلى أن أطفالاً توفوا أيضاً نتيجة استنشاقهم الغاز المدمِع إبان الاضطرابات المدنية في عام 2011.
    Cette couverture permettra au personnel de la Mission d'accéder au réseau pratiquement de partout et à tout moment, en particulier dans les situations d'urgence telles que les troubles civils et les pandémies. UN وسيمكّن توسيع نطاق التغطية موظفي البعثة من الدخول إلى الشبكة في أي وقت، بما في ذلك أثناء حالات الطوارئ، مثل الاضطرابات المدنية أو حالات تفشي الأوبئة
    Même dans des pays comme l'Angola et le Mozambique, où les troubles civils ont limité la portée des programmes de population, les taux d'acceptation de ces services dans les régions où ils ont été proposés sont encourageants. UN وحتى في بلدان مثل أنغولا وموزامبيق، حيث حدت الاضطرابات اﻷهلية من نطاق البرامج السكانية، أصبحت معدلات القبول مشجعة في المناطق التي قدمت فيها الخدمات.
    Ce couloir a joué un rôle vital pour le Malawi lorsque les troubles civils au Mozambique ont entraîné la fermeture des accès traditionnels aux ports mozambicains. UN فقد أفاد هذا الممر ملاوي كشريان حياة يصلها بموانئ موزامبيق عندما أدت الاضطرابات اﻷهلية في موزامبيق إلى إغلاق طرقها التقليدية.
    La République islamique d'Iran a également servi de refuge aux kurdes iraquiens qui fuyaient les troubles civils après la guerre du Golfe et dont la plupart sont retournés s'établir dans les zones démilitarisées instituées le long de la frontière iraquo-turque. UN ووفرت جمهورية إيران اﻹسلامية أيضا ملجأ آمنا لﻷكراد العراقيين الفارين من الاضطرابات اﻷهلية بعد حرب الخليج، وعاد معظمهم للاستيطان في المناطق المجردة من السلاح المقامة على طول الحدود العراقية التركية.
    Les motifs le plus souvent invoqués par les États pour déclarer l'état d'urgence sont les conflits internationaux armés, les guerres et les troubles civils violents et les catastrophes naturelles ou environnementales. UN 21 - والأسباب التي توردها الدول في أحيان كثيرة لإعلان حالات الطوارئ هي النزاعات الدولية المسلحة أو الحروب الأهلية أو القلاقل الداخلية العنيفة أو الكوارث الطبيعية أو البيئية الخطيرة.
    On peut notamment citer les troubles civils et la multiplication des conflits; le creusement des inégalités, accentué par la mondialisation, à l'intérieur des pays et entre eux; les résultats inégaux des actions engagées pour réduire la pauvreté; la mobilité accrue de la population; et l'évolution des structures familiales. UN ومن أمثلة ذلك الحروب الأهلية واستشراء الصراعات؛ وتزايد أوجه عدم التكافؤ داخل البلدان وفيما بينها، الأمر الذي تفاقم بفعل العولمة؛ وتفاوت النتائج التي تمخضت عنها الجهود المبذولة للحد من الفقر؛ وزيادة تنقل السكان؛ والتغييرات التي لحقت بهياكل الأسرة.
    L'impact de la récession économique mondiale continuera d'exacerber ces problèmes, contribuant à accroître la violence et les troubles civils. UN وستتفاقم هذه الحالة بسبب الصعوبات الاقتصادية وستسهم في زيادة جرائم العنف والاضطرابات المدنية.
    les troubles civils et l'absence de respect des autorités civiles concourent au développement du trafic d'armes, activité criminelle étroitement liée au trafic illicite de drogues. UN وينجم عن القلاقل المدنية وعدم احترام السلطات المدنية زيادة الاتجار في اﻷسلحة، وهو نشاط اجرامي يرتبط ارتباطا وثيقا بالاتجار غير المشروع بالمخدرات.
    D'autres ont indiqué toutefois que, malgré les troubles civils, les comités contribuaient aux programmes scolaires et à la construction de systèmes d'alimentation en eau potable et de latrines. UN غير أن وفودا أخرى أشارت الى أنه على الرغم من الصراع المدني فإن اللجان تقدم مساهمات في البرامج المدرسية وفي إقامة شبكات توفير مياه الشرب والمراحيض.
    En outre, les troubles civils qui se sont poursuivis au Libéria ont déraciné des milliers de personnes, dont 300 000 ont été accueillies en Côte d'Ivoire et 400 000 en Guinée. UN وباﻹضافة إلى ذلك، أدت الحرب اﻷهلية المستمرة في ليبريا إلى تشريد آلاف من الناس استضافت منهم كوت ديفوار ٠٠٠ ٣٠٠ شخص واستضافت غينيا ٠٠٠ ٤٠٠ شخص آخرين.
    L'aide qu'ils ont fournie a permis d'atténuer la crise humanitaire qui a fait suite à la dévastation, aux souffrances physiques et autres maux accompagnant les troubles civils et l'opposition armée. UN وهـــذه المساعدة ساعـــدت على تخفيف الحالة اﻹنسانية التي ترتبت على الدمار والمعاناة الجسدية والعلل اﻷخرى التي تمضي جنبا إلى جنب مع النزاع اﻷهلي والمعارضة المسلحة.
    1968 Consultante, Comité consultatif national sur les troubles civils UN ١٩٦٨ مستشارة، اللجنة الاستشارية الوطنية المعنية بالاضطرابات اﻷهلية
    Consultante, Comité consultatif national sur les troubles civils UN ١٩٦٨ مستشارة، اللجنة الاستشارية الوطنية المعنية بالاضطرابات المدنية
    Les économies des pays africains, qui sont déjà les plus faibles et les plus fragiles dans le monde, ont été encore affaiblies par les troubles civils survenus dans certaines régions du continent. UN فالاقتصادات اﻷفريقية، وهي فعلا أضعف الاقتصادات وأهشها في العالم، تقوضها على نحو إضافي النزاعات اﻷهلية في عدة أنحاء من القارة.
    Dans d'autres pays, les conflits et les troubles civils ont continué de faire de nombreuses victimes parmi les enfants et les femmes. UN ولا تزال المنازعات والقلاقل المدنية في أماكن أخرى توقع خسائر فادحة بالأطفال والنساء.
    Dans certains pays, s'y ajoutent les troubles civils et les guerres, qui ont eu des effets très préjudiciables sur la survie des enfants. UN كما كانت للاضطرابات المدنية والحروب اﻷهلية في بعض البلدان آثار سلبية كبيرة على بقاء اﻷطفال.
    les troubles civils localisés, de courte durée et en majorité paisibles, qui sont survenus, tenaient plutôt à l'état de non-droit, à l'insécurité alimentaire et à l'absence de prestations de services de base. UN وبدلا من ذلك، وقعت اضطرابات مدنية محلية وقصيرة الأجل كانت سلمية في معظمها، وارتبطت بالخروج على القانون وانعدام الأمن الغذائي وتوفير الخدمات الأساسية.
    les troubles civils et les combats qui se sont déclenchés au début de la saison des semailles ont entravé l’activité agricole en Guinée-Bissau. UN والصراع المدني والقتال اللذان نشبا في بداية موسم الزراعة أعاقا اﻷنشطة الزراعية في غينيا - بيساو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus