À cette date, les troupes russes avaient bloqué l'autoroute centrale, séparant presque complètement les parties est et ouest de la Géorgie. | UN | وفي ذلك الوقت، أدى تعطيل القوات الروسية للطريق الرئيسية المركزية إلى فصل شبه كامل لغرب جورجيا عن شرقها. |
les troupes russes se sont également retirées des États baltes et des autres pays d'Europe orientale. | UN | وانسحبت القوات الروسية أيضا من دول البلطيق وبلدان أخرى في أوروبا الشرقية. |
Les informations reçues laissaient entendre aussi que les troupes russes n'avaient apporté aucune protection aux civils. | UN | وأشارت التقارير أيضاً إلى أن السكان المدنيين لم يتلقوا حماية من القوات الروسية. |
Les déplacements à l'intérieur des zones occupées par les troupes russes sont restés limités. | UN | وظلَّ التنقل ضمن المناطق التي تحتلها القوات الروسية محدوداً. |
les troupes russes ont envahi un pays indépendant et colonisé notre territoire. | UN | لقد غزت القوات الروسية بلداً مستقلاً واستقرت على أرضنا. |
Prétextant une opération unilatérale d'imposition de la paix, les troupes russes ont annexé un pays indépendant. | UN | وبرعاية ما يُسمّى بالعملية الانفرادية لإنفاذ السلام، تقوم القوات الروسية بضم بلد مستقل. |
16. En ce qui concerne la date de retrait, les autorités estoniennes souhaitent que toutes les troupes russes soient retirées avant la fin de l'année 1993. | UN | ٦١ - فيما يتعلق بموعد الانسحاب، تود سلطات استونيا أن تكون كافة القوات الروسية قد سحبت قبل نهاية عام ١٩٩٣. |
La Lettonie souhaite que toutes les troupes russes quittent son territoire avant la fin de 1993, mais la Russie propose quant à elle la fin de 1994, soutenant qu'elle a besoin de plus de temps en raison du manque de logements pour les quelque 18 000 militaires qui se trouvent encore en Lettonie. | UN | وترغب لاتفيا في أن تغادر جميع القوات الروسية أراضيها قبل نهاية عام ١٩٩٣. وقد عرض الاتحاد الروسي نهاية عام ١٩٩٤ موعدا لذلك. |
7. les troupes russes temporairement stationnées sur le territoire de l'Abkhazie observeront une stricte neutralité. | UN | ٧ - تلتزم القوات الروسية التي تتواجد مؤقتا في أراضي أبخازيا بالحياد الدقيق. |
Dans ces conditions, les troupes russes stationnées dans les Etats baltes deviennent dans une plus large mesure encore le principal facteur de déstabilisation de la région. | UN | وفي هذا السياق، فإن وجود القوات الروسية داخل دول بحر البلطيق يصبح، بدرجة أكبر كثيرا، العامل الرئيسي المزعزع للاستقرار في منطقة بحر البلطيق. |
L'Estonie, la Lettonie et la Lituanie siègent ici parmi nous dans cette assemblée en tant que pays démocratiques et souverains, d'où les troupes russes se sont enfin retirées. | UN | إن إستونيا ولاتفيا وليتوانيا موجودة اﻵن بيننا في هذه الجمعية بوصفها بلدانا ديمقراطية ذات سيادة انسحبت منها القوات الروسية بعد تواجد استمر طويلا. |
Selon les informations reçues, ni l'appareil judiciaire ni la police de l'administration tchétchène à Grozny n'auraient pu prendre part à l'enquête ou donner suite aux plaintes déposées contre les troupes russes par la population locale. | UN | وأشارت التقارير الواردة أيضاً إلى أنه لم يسمح لا للسلطة القضائية ولا للشرطة التابعتين للادارة الشيشانية في غروزني أن تشترك في إجراء تحقيق أو أن تقاضي على الشكاوى المحلية الموجهة ضد القوات الروسية. |
Ces opérations menées illégalement par les troupes russes constituent une violation flagrante des droits fondamentaux et des libertés de la population vivant dans les zones jouxtant la ligne de démarcation, et auront des conséquences désastreuses sur le plan humanitaire. | UN | وتشكل الأعمال غير المشروعة التي تقوم بها القوات الروسية انتهاكاً جسيماً للحقوق والحريات الأساسية للسكان المقيمين في المناطق المتاخمة لخط الاحتلال، وستترتب عليها عواقب وخيمة على الصعيد الإنساني. |
les troupes russes et ossètes ont étendu leurs activités jusqu'à la soidisant zone tampon située à l'intérieur de la Géorgie. | UN | 32 - وأضافت أن القوات الروسية والأوسيتية قد وسعت نطاق أنشطتها إلى ما يسمى بالمنطقة الفاصلة داخل جورجيا. |
Lorsque les troupes russes ont répondu à l'agression géorgienne et que les troupes géorgiennes ont commencé à reculer, il s'est produit un vide à l'arrière de la ligne de front, les soldats russes étant tous occupés au front. | UN | وعندما ردت القوات الروسية على الاعتداء الجورجي وبدأت القوات الجورجية في التراجع، أصبحت هناك منطقة خالية خلف الخط الأمامي بسبب انشغال جميع الجنود الروس في المنطقة الأمامية. |
- De stopper les troupes russes qui cherchaient à pénétrer en Ossétie du Sud/région de Tskhinvali par le tunnel de Roki. | UN | - وقف تقدم القوات الروسية إلى داخل أوسيتيا الجنوبية/منطقة تسخينفالي عبر نفق روكي. |
Pendant toute la journée du 12 août, les troupes russes ont poursuivi leur offensive militaire, occupant des territoires géorgiens et faisant planer une menace réelle sur la capitale géorgienne. | UN | وقد واصلت القوات الروسية هجومها العسكري طوال يوم 12 آب/أغسطس، واحتلت أراضي البلد، واضعة عاصمة البلد تحت تهديد حقيقي. |
Fait inquiétant, les troupes russes étaient soutenues par des unités paramilitaires non identifiables qui ont pillé le village d'Atotsi. | UN | ومما أثار القلق، أن القوات الروسية كانت مدعومة بوحدات شبه عسكرية لا تحمل أي علامات هي التي قامت بأعمال السرقة والنهب في قرية أتوتسي. |
les troupes russes ont notamment envahi le village de Pakhulani dans le district de Tsalenjikha et fait sauter trois bateaux de la garde côtière près du port de Poti. | UN | وعلى وجه الخصوص، غزت القوات الروسية قرية باخولاني في منطقة تسالينجخا، وفَجَّرت ثلاث سفن تابعة لخفر السواحل بالقرب من ميناء بوتي. |
À la suite de l'annonce de la sortie du Bosphore des navires américains de la 6e flotte transportant de l'aide humanitaire, les troupes russes ont peu à peu commencé à quitter Igoeti, Zougdidi, Senaki, Gori et Khachouri. | UN | وعلى إثر الإعلان بأن سفنا أمريكية من الأسطول السادس محمَّلة بالمساعدات الإنسانية غادرت مضيق البوسفور، بدأت القوات الروسية تدريجياً بمغادرة إيغويتي، وزوغديدي، وسيناكي، وغوري، وكاشوري. |
Seul un étroit couloir traversant le lac Ladoga est encore contrôlé par les troupes russes. | Open Subtitles | اننا في رواق ضيق جدا يبدو أن السيطرة من قبل الجنود الروس |