"les uns des autres" - Traduction Français en Arabe

    • من بعضها البعض
        
    • عن بعضها البعض
        
    • من بعضنا البعض
        
    • من بعضهم البعض
        
    • شديداً عن بعضهم البعض
        
    • من بعضهم بعضا
        
    • بعضها من بعض
        
    • بعضهم على بعض
        
    • عن بعضها بعضا
        
    • على بعضها البعض
        
    • عن الآخر
        
    • بعضنا إلى بعض
        
    • كل منا على اﻵخر
        
    • من بعضنا بعض
        
    • من بعضها بعضا
        
    Les sous-programmes étaient relativement indépendants les uns des autres, avec peu de corrélations. UN وكانت البرامج الفرعية مستقلة تماما من بعضها البعض ولا يوجد بينها سوى صلات قليلة.
    Les méthodes de travail seront aussi examinées, en espérant que les organes participants pourront apprendre les uns des autres. UN وستكون أساليب العمل أيضا أحد مواضيع النقاش بغية استفادة الهيئات المشاركة من بعضها البعض.
    Il est donc important que les projets de pays ne soient pas conçus et mis en œuvre séparément les uns des autres. UN ومن المهم ألاّ يتم صياغة وتنفيذ المشاريع القطرية بمعزل عن بعضها البعض.
    Par la coopération internationale, nous pouvons apprendre les uns des autres et adopter des modèles adaptés à nos pays respectifs. UN ونستطيع، من خلال التعاون الدولي، أن نتعلم من بعضنا البعض وأن نتخذ أشكال الحياة التي تناسب بلداننا.
    Ainsi, quelque 160 États et 30 observateurs ont appris les uns des autres et ont établi de nouveaux partenariats. UN ونتيجة لذلك، تعلمت حوالي 160 دولة و 30 مراقب من بعضهم البعض وأقاموا شراكات جديدة.
    Nous savons que dans les domaines de haute technologie, il est plus facile pour les pays en développement d'apprendre les uns des autres du fait de situations comparables. UN وقد دلت خبرتنا على أن البلدان النامية تجد من اﻷسهل عليها في مجالات التكنولوجيا الرفيعة المستوى أن تتعلم من بعضها البعض بسبب تشابه اﻷحوال.
    Personne ne savait qui avait attaqué l'hélicoptère car à Bentiu, où il avait été abattu, les belligérants étaient très proches les uns des autres. UN وقالت إن لا أحد يعرف من هاجم الهليكوبتر إذ إن الحادث وقع بالقرب من بنتيو، حيث الأطراف المسلحة قريبة جدا من بعضها البعض.
    A cet égard, les pays pourraient apprendre les uns des autres dans le cadre de la coopération internationale et régionale. UN ويمكن للبلدان أن تتعلم من بعضها البعض من خلال التعاون الدولي والإقليمي في هذا الصدد.
    Cela serait l'occasion pour les pays concernés d'échanger des informations et d'apprendre les uns des autres, ce qui contribuerait à accroître les efforts de renforcement des capacités et à créer un réseau dynamique susceptible d'ajouter de la valeur aux activités nationales et de les compléter. UN وهذا من شأنه أن يوفر فرصاً للبلدان المعنية لتقاسم الخبرات والتعلم من بعضها البعض ومن ثم فإنه سيعزز جهود بناء القدرات بين البلدان وسينشئ شبكة دينامية تزيد من قيمة كل نشاط وطني وتكمله بقدر أكبر.
    Afin de garantir l'application d'une telle ordonnance, le Tribunal dépendrait en grande partie des droits internes desdits États, qui diffèrent probablement les uns des autres. UN وبغية كفالة إنفاذ هذا الأمر، ستعتمد المحكمة إلى حد كبير على القوانين الداخلية لهذه الدول، والتي تختلف عن بعضها البعض.
    Les villes et les territoires qui avaient mis sur pied un système d'orientation-recours opérationnel se trouvaient coupés les uns des autres, ainsi que des zones rurales environnantes. UN وتم فصل المدن والأراضي، التي طورت نظام عملي للإحالة ، عن بعضها البعض وعن المناطق الريفية التابعة لها.
    74. Ces processus ne sont pas indépendants les uns des autres et ils ne peuvent être coupés des processus généraux de décision au niveau national. UN 74- وهذه العمليات غير مستقلة عن بعضها البعض ولا يمكن أن توجَّه بمعزل عن عمليات السياسات العامة الوطنية الأوسع نطاقاً.
    Nous sommes reconnaissants d'avoir eu cette occasion d'apprendre les uns des autres et d'évaluer les efforts que nous avons déployés jusqu'à présent dans une optique internationale. UN ونحن نقدر كثيرا الفرصة التي أتيحت لنا لنتعلم من بعضنا البعض ولنحكم على جهودنا من منظور دولي.
    Nous qui sommes réunis, ici, avons beaucoup à apprendre les uns des autres. UN وأمامنا نحن المجتمعين هنا الكثير مما نتعلمه من بعضنا البعض.
    Ces conférences donneront aux jeunes l'occasion de présenter leurs pratiques en matière d'environnement, de partager leurs expériences et d'apprendre les uns des autres et des experts. UN وسوف تتيح المؤتمرات للشباب فرص عرض ممارساتهم البيئية، وتقاسم خبراتهم، والتعلم من بعضهم البعض ومن الخبراء.
    En vertu de ces arrangements, les membres de la communauté internationale auront l'occasion de se réunir, de discuter de questions relatives à la population et d'apprendre les uns des autres. UN وفي إطار هذه الترتيبات، ستتاح ﻷعضاء المجتمع الدولي فرصة الالتقاء لمناقشة مسائل السكان والتعليم من بعضهم بعضا.
    Les pays les moins avancés surendettés ont manifestement une expérience à partager et beaucoup à apprendre les uns des autres en ce qui concerne les problèmes de la dette et du développement. UN ومن الواضح أنه توجد لدى أقل البلدان نموا المثقلة بالديون، خبرات للمشاطرة كما أن لديها حاجة لتعلم الكثير بعضها من بعض بشأن مشاكل الديون والتنمية.
    Pendant les dernières étapes de l'établissement du rapport, lorsque la charge de travail est souvent particulièrement lourde et lorsque les auteurs principaux sont fortement tributaires les uns des autres pour lire et corriger les matériaux, et convenir rapidement des changements à apporter, il est indispensable que leur travail se voit accorder la plus haute priorité. UN وفي المراحل النهائية من إعداد التقرير، حين يكون حجم العمل في كثير من الأحياء كبيراً بصفة خاصة، ويعتمد المؤلفون الرئيسيون اعتماداً كبيراً بعضهم على بعض في قراءة المادة وتحريرها، والاتفاق على إجراء التغييرات على وجه السرعة، من الضروري أن تعطى أولى الأولويات لهذا العمل.
    Ces trois aspects ne doivent pas être considérés comme étant indépendants les uns des autres. UN وينبغي عدم النظر إلى الأبعاد الثلاثة على أنها مستقلة عن بعضها بعضا.
    La mondialisation et l'interdépendance impliquent que tous les pays dépendent les uns des autres et doivent s'entraider. UN وتعني العولمة والترابط أن البلدان تعتمد على بعضها البعض ويجب عليها أن تعين بعضها البعض.
    Le commissaire aux comptes et les institutions supérieures de contrôle des finances publiques doivent être indépendants les uns des autres UN على مراجع الحسابات وعلى المؤسسة العليا لمراجعة الحسابات أن يكونا مستقلين أحدهما عن الآخر.
    Mais la situation actuelle ne constitue qu'une étape : de par leur nature, ces instruments de communication sont destinés à tous nous rapprocher les uns des autres. UN ولكن المرحلة الحالية هي مرحلة مؤقتة: فمن شأن طبيعة وسائل الاتصالات هذه أن تقرب بعضنا إلى بعض.
    Nous dépendons les uns des autres pour le développement et la prospérité. UN ويعتمد كل منا على اﻵخر في التنمية والرخاء.
    C'est ce que nous devrions faire, car nous pouvons apprendre les uns des autres. UN وبالفعل ينبغي لنا ذلك، لأن هناك الكثير الذي نستطيع أن نتعلمه من بعضنا بعض.
    Elle s'associera à d'autres États Membres pour cultiver au sein du Conseil une atmosphère encore plus positive et constructive, dans laquelle les pays pourront partager les meilleures expériences et apprendre les uns des autres. UN وستعمل ناميبيا مع الدول الأعضاء الأخرى على تهيئة بيئة في المجلس تكون إيجابية ومثمرة بقدر أكبر، يتسنى فيها للبلدان التشارك في أفضل التجارب والتعلم من بعضها بعضا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus