"les utilisateurs de" - Traduction Français en Arabe

    • مستعملي
        
    • مستخدمي
        
    • مستخدمو
        
    • ومستعمليها
        
    • مستعملو
        
    • المستخدمون
        
    • ومتعاطي
        
    • المستفيدون من
        
    • ومستعملي
        
    • كان المستخدِمون من
        
    • ومتعاطو
        
    • ومستخدمو
        
    • بمستخدمي
        
    • تعتمد النساء اللواتي
        
    La menace des débris spatiaux est la même pour toutes les puissances spatiales et pour tous les utilisateurs de l'espace. UN ويعد الحطام الفضائي خطراً عشوائياً يهدد جميع الأمم العاملة في مجال الفضاء وجميع مستعملي الفضاء.
    En Asie et en Europe de l'Est où la prévalence du VIH a tendance à s'accroître, les sous-groupes à haut risque comprennent les utilisateurs de drogues injectables et les prostitué(e)s. UN وفي آسيا وأوروبا الشرقية حيث يتزايد انتشار فيروس نقص المناعة البشرية، تتألف الفئات الأكثر عرضة لخطر الإيدز من مستعملي المخدرات بواسطة الحقن والعاملين في مجال الخدمات الجنسية.
    les utilisateurs de techniques devraient aussi être dotés des capacités techniques, financières et institutionnelles nécessaires. UN وينبغي أيضا أن تكون لدى مستخدمي التكنولوجيات قدرات تقنية ومالية ومؤسسية.
    Bien que les utilisateurs de services Internet laissent de nombreuses traces, les délinquants savent entraver les enquêtes en dissimulant leur identité. UN ورغم أنَّ مستخدمي خدمات الإنترنت يخلفون آثارا متعددة، فإنه يمكن للمجرمين عرقلة التحقيقات بتمويه هويتهم.
    Il s'efforce ainsi de réduire au minimum les risques auxquels sont exposés les utilisateurs de cette substance, particulièrement les ouvriers des plantations. UN وهذا يشكل جزءاً من جهود المجلس في تقليل المخاطر التي يتعرض لها مستخدمو مادة الباراكوات، ولا سيما عمال المزارع.
    Il faut instaurer des mécanismes qui facilitent des échanges plus constructifs entre les fournisseurs et les utilisateurs de données, d'informations, de méthodes et d'outils. UN فلا بد من استحداث آليات لزيادة فعالية التفاعل بين مقدمي البيانات والمعلومات والأساليب والأدوات ومستعمليها.
    Le règlement exige que les utilisateurs de matières nucléaires en assurent la protection physique, conformément aux principes énoncés par l'AIEA. UN وتشترط اللائحة أن يضمن مستعملو المواد النووية حمايتها المادية وفقا لمبادئ الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Ce type d'intervention a des incidences financières qui peuvent ne pas être avantageuses pour les utilisateurs de services de transit. UN ومثل هذا التدخل له آثار معاكسة على التكلفة يمكن ألا تكون في صالح مستعملي خدمات المرور العابر.
    Ce type d'intervention a des incidences financières qui peuvent ne pas être avantageuses pour les utilisateurs de services de transit. UN ومثل هذا التدخل له آثار معاكسة على التكلفة يمكن ألا تكون في صالح مستعملي خدمات المرور العابر.
    On peut s’attendre à ce que les utilisateurs de la version électronique soient, dans l’en-semble, les mêmes que ceux de la version imprimée. UN ويمكن توقع أن تناظر مجموعة المستعملين بصورة عامة مستعملي النسخ المطبوعة.
    les utilisateurs de Kigali peuvent maintenant consulter directement le catalogue et se faire envoyer les livres qui les intéressent par le Beechcraft. UN كما أصبح بإمكان مستعملي مكتبة كيغالي البحث في الفهرس مباشرة وطلب موافاتهم بالكتب التي تهمهم على متن طائرة بيتشكرافت.
    Il faut réfléchir constamment à une meilleure utilisation de l'espace et des capacités et systèmes spatiaux, notamment en instruisant et en impliquant les utilisateurs de ces applications. UN وهناك حاجة مستمرة إلى التفكير في الاستخدام الأفضل للفضاء الخارجي وللنُظم والقدرات الفضائية، وخاصة عن طريق توعية مستخدمي هذه التطبيقات وتشجيعهم على المشاركة.
    De même, les utilisateurs de médicaments traditionnels, qui sont pour une grande part des femmes, bénéficieront de ces initiatives par le biais d'activités de recherche et de suivi. UN وبالمثل، فإن مستخدمي الأدوية التقليدية، وغالبيتهم من النساء، سيستفيدون من هذه المبادرات عن طريق البحوث والرصد.
    Bien que les utilisateurs de services Internet laissent de nombreuses traces, les délinquants savent entraver les enquêtes en dissimulant leur identité. UN ورغم أنَّ مستخدمي خدمات الإنترنت يخلفون آثارا متعددة، فإنه يمكن للمجرمين إعاقة التحقيقات بتمويه هويتهم.
    Le résultat serait une méthode à bas prix, mais hautement efficace, pour réduire l'incidence du paludisme parmi les utilisateurs de ces moustiquaires. UN وستكون النتيجة طريقة منخفضة التكاليف ولكنها شديدة الفعالية للحد من معدل الإصابة بالملاريا بين مستخدمي هذه الطريقة.
    De même, les utilisateurs de remèdes traditionnels, qui, pour une grande part, sont des femmes, bénéficieront de ces initiatives par le biais d'activités de recherche et de suivi. UN وبالمثل، سيستفيد مستخدمو الأدوية التقليدية، وكثير منهم من النساء، من هذه الممارسات عن طريق البحوث والرصد.
    Le décret prévoit que les utilisateurs de matières nucléaires doivent en assurer la protection selon les principes de l'AIEA. UN وتشترط اللائحة أن يضمن مستخدمو المواد النووية حمايتها المادية وفقا لمبادئ الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    De ce fait, les utilisateurs de pesticides perdent des jours de travail et de la productivité, et donc des revenus, et l'ensemble de l'économie en pâtit. UN ونتيجةً لذلك يفقد مستخدمو مبيدات الآفات أيام عمل وإنتاجية وبالتالي دخلهم بينما يعاني الاقتصاد الأوسع نطاقاً.
    Pour ces deux manuels, on s'est efforcé de consulter à la fois les producteurs et les utilisateurs de statistiques. UN وبذلت محاولة في معرض إعداد كلا الدليلين لاستشارة واضعي اﻹحصاءات ومستعمليها على السواء.
    Les prestataires et les utilisateurs de services de transport ont recours à de tels outils en interne ainsi que pour échanger des informations entre eux. UN ويستخدم هذه الوسائل مستعملو خدمات النقل ومقدموها استخداما داخليا، وكذلك لتبادل المعلومات فيما بينهم.
    Parmi ceuxci, les utilisateurs de l'exYougoslavie comptent pour plus de la moitié. UN ويشكل المستخدمون من يوغوسلافيا السابقة حوالي 50 في المائة من هذا الجمهور الأخير.
    Nous devons mener une action de prévention efficace auprès des populations les plus à risque, tels les jeunes, les travailleurs du sexe et les utilisateurs de drogues injectables, entre autres. UN وعلينا أن نعالج بشكل فعال الوقاية فيما بين أكثر السكان المعرضين للخطر، مثل الشباب والمشتغلين بالجنس التجاري ومتعاطي المخدرات عن طريق الحقن، ضمن آخرين.
    Les recommandations doivent être pratiques, et les utilisateurs de l'évaluation devraient s'impliquer activement dans l'ensemble du processus d'évaluation. UN ويجب أن تكون التوصيات عملية، وينبغي أن يشارك المستفيدون من التقييم مشاركة نشطة طوال عملية التقييم بكاملها.
    Le Manuel vise les compilateurs comme les utilisateurs de statistiques de la dette extérieure. UN والمقصود أن يستخدم هذا الدليل كل من مجمعي الإحصاءات المتعلقة بالديون الخارجية ومستعملي هذه الإحصاءات.
    Au stade de la conception, les utilisateurs de chaque domaine d'activité étaient représentés. UN :: كان المستخدِمون من كل مجال من مجالات العمل ممثَّلين في مرحلة التصميم.
    Même dans les épidémies généralisées, il y a beaucoup à gagner à s'intéresser plus particulièrement aux groupes à haut risque qui sont les principaux foyers d'infection, notamment les travailleurs du sexe et les utilisateurs de drogues injectables. UN وحتى في الأوقات التي تنتشر فيها الأوبئة، ثمة الكثير مما يمكن اكتسابه بالتركيز على الفئات المعرضة لدرجة عالية من الخطر التي تمثل بؤر الإصابة الرئيسية، بما فيها المشتغلون بالجنس ومتعاطو المخدرات بالحقن.
    les utilisateurs de l'assurance maladie sont des personnes à revenu familial élevé qui sont actives sur le marché du travail, surtout des femmes généralement en bonne santé. UN ومستخدمو التأمين الصحي أشخاص دخل أسرهم المعيشية مرتفع، ومشمولون في سوق العمل ومعظمهم نساء يتمتعن بصحة جيدة بصورة عامة.
    Il permet aux personnes sourdes d'utiliser la langue des signes néozélandaise pour communiquer avec les utilisateurs de téléphonie vocale, et inversement. UN ويمكن هذا المرفق الصم من استخدام لغة الإشارة النيوزيلندية للاتصال بمستخدمي الهواتف الصوتية والعكس بالعكس.
    Dans les pays développés, les utilisateurs de méthodes contraceptives ont le plus souvent recours à la pilule (17 % des femmes mariées) et aux préservatifs (15 %). UN وفي البلدان المتقدمة النمو، تعتمد النساء اللواتي يستخدمن وسائل منع الحمل إلى حد كبير على حبوب منع الحمل (17 في المائة من المتزوجات) والواقي الذكري (15 في المائة).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus