"les vagues de" - Traduction Français en Arabe

    • موجات
        
    • وموجات
        
    • تأثرت بموجات من
        
    Les personnes âgées ont un système immunitaire affaibli, qui les rend plus vulnérables à la maladie et aux phénomènes atmosphériques, en particulier les vagues de chaleur, et elles sont également moins mobiles. UN ونظم المناعة لدى كبار السن ضعيفة ما يجعلهم أكثر عرضة للإصابة بالأمراض والتأثر جراء تغير الأحوال الجوية، وخصوصا موجات الحرارة، وهم أيضا أقل قدرة على التنقل.
    Les arrestations massives, les manifestations et les émeutes se succèdent depuis le début de 1995 et les vagues de demandeurs d'asile ne cessent de déferler. UN وتتابع الاعتقالات الواسعة النطاق والمظاهرات والاضطرابات منذ بداية عام ١٩٩٥ كما أن موجات طالبي اللجوء لا تكف عن التدفق.
    les vagues de chaleur se sont multipliées et la fréquence et l'intensité des sécheresses ont augmenté dans des pays comme la Mongolie et le Pakistan. UN وقد زادت موجات الحرّ وازدادت حالات الجفاف تواترا وشدة في بلدان مثل باكستان ومنغوليا.
    Les phénomènes météorologiques extrêmes tels que les < < super tempêtes > > , les inondations, les sécheresses et les vagues de chaleur nous frappent déjà. UN إذ تبتلينا بالفعل الظواهر المناخية القاسية مثل العواصف الكبرى، والفيضانات، والجفاف، وموجات الحر.
    Un réseau de recherche spécialisé dans le chômage de longue durée, la paupérisation et les vagues de délinquance a été créé. UN وأقيمت شبكة أبحاث تركز على البطالة الطويلة اﻷجل واﻹفقار وموجات اﻹجرام.
    Donc tout comme les ondes sonores traversent l'air, les vagues de lumière traversent un substrat dans l'espace. Open Subtitles هذا يبدو كموجات صوتية تُسافر عبر الهواء موجات الضوء يجب ان تسافر عبر وسيط في الفضاء
    Alors tu, tu étais un porc là-bas, volant les vagues de tout le monde, et c'est pour mon bien ? Open Subtitles ،إذاً كنت لدوداً هناك ،تحوذ على موجات الجميع كل ذلك لأجل منفعته؟
    Les pays voisins sont directement touchés par ce conflit, tant par les vagues de réfugiés qui s'ensuivent que par son impact sur les relations ethniques et politiques à l'intérieur de ces pays, ce que nous avons déjà pu constater. UN والبلدان المجاورة تتضرر بصورة مباشرة، ليس فقط بسبب موجات اللاجئين، وإنما أيضا بما يترتب عليه من آثار على العلاقات اﻹثنية والسياسية داخل هذه البلدان. ولقد كنا فعلا شهودا على هذه اﻵثار.
    L'augmentation du niveau de la mer, la fréquence accrue des orages, les pluies extrêmes, les vagues de chaleur et l'effet d'îlot thermique, la rareté de l'eau et la pollution atmosphérique sont autant de calamités liées aux changements climatiques auxquelles les zones urbaines sont vulnérables. UN وتشمل الكوارث المتصلة بتغير المناخ التي من شأنها أن تؤثر في المناطق الحضرية ارتفاع منسوب مياه البحر وعرام العواصف والأمطار الشديدة وأثر موجات الحرارة والجزيرة الحرارية وندرة المياه وتلوث الجو.
    les vagues de violence qui ont déferlé sur le monde ces dernières années ont déplacé d'énormes quantités de personnes, dont la plupart sont des femmes et des enfants innocents. UN وقد أدت موجات العنف التي عصفت بمعظم بقاع العالم في السنوات الأخيرة إلى تشريد أعداد هائلة من البشر ومعظمهم من النساء والأطفال الأبرياء.
    Les risques que font courir des phénomènes météorologiques extrêmes tels que les vagues de chaleur pourraient être atténués moyennant une sensibilisation accrue du public et un plus grand nombre d'initiatives sanitaires en faveur des plus vulnérables. UN ويمكن تخفيف الخطر الذي تشكله الظواهر الجوية المتطرفة مثل موجات الحر بزيادة التوعية العامة ومبادرات الرعاية الصحية العامة لصالح أضعف الفئات.
    À la suite de cette attaque, les vagues de réfugiés décidant de quitter le Burundi pour rentrer en République démocratique du Congo n'ont fait qu'attiser les tensions le long de la frontière, en particulier lorsque les candidats au retour ont échoué dans la zone neutre séparant les deux pays. UN وقد أدت موجات العودة التلقائية للاجئين من بوروندي إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية التي تلت الحادثة إلى تفاقم حدة التوتر على الحدود، خاصة عندما تقطعت بهم السبل في المنطقة المحرمة الواقعة بين البلدين. وتؤثر تدفقات اللاجئين على جميع البلدان في المنطقة دون الإقليمية.
    L'UNICEF, par exemple, a beaucoup aidé à réparer la vie et l'enthousiasme brisés des enfants laissés sans ressources par les vagues de désespoir qui ont frappé la région à la fin de 2004. UN فعلى سبيل المثال، أسهمت اليونيسيف بقدر كبير في لمّ شتات حياة ونفوس الأطفال الذين تُركوا بلا حيلة من جراء موجات اليأس التي عصفت بالمنطقة في أواخر عام 2004.
    les vagues de sécheresse de ces trois dernières années ont surtout touché les sous-régions du Machreq et du Maghreb, qui regroupent la plupart des pays arabes. UN وقد أثرت موجات الجفاف خلال العقود الثلاثة الماضية معظم أنحاء المنطقتين دون الإقليميتين المشرق والمغرب، حيث تقع معظم البلدان العربية.
    Mais nous ne devons pas oublier pour autant que les populations de toutes les régions du monde sont exposées à d'autres dangers tels que les orages, les inondations, les sécheresses, les glissements de terrain, les vagues de chaleur et les éruptions volcaniques. UN ولكن لعلنا لا ننسى الأخطار الأخرى التي يتعرض لها الناس في جميع مناطق العالم، ومنها العواصف والسيول وحالات الجفاف والانهيارات الأرضية وموجات الحرارة والانفجارات البركانية.
    Mais nous ne devons pas oublier pour autant que les populations de toutes les régions du monde sont exposées à d'autres dangers tels que les orages, les inondations, les sécheresses, les glissements de terrain, les vagues de chaleur et les éruptions volcaniques. UN لكن دعونا لا ننسى المخاطر الأخرى التي يتعرض لها الناس في جميع مناطق العالم، ومنها العواصف والفيضانات وحالات الجفاف والانهيالات الأرضية وموجات الحرارة والانفجارات البركانية.
    Ces dernières années, les températures extrêmes, les vagues de chaleur et les périodes de froid prolongées se sont multipliées. UN وفي السنوات الأخيرة، أصبحت التغيرات المتطرفة في درجات الحرارة، وموجات الحر الشديد، والطقس البارد لمدد طويلة، من الظواهر الشائعة.
    L'UNRWA mène ses activités dans une région agitée du fait du conflit israélo-arabe et de ses conséquences que sont les périodes de violence, les vagues de déplacements massifs de population et l'aggravation de la situation socioéconomique. UN 1-49 تعمل الأونروا في منطقة مضطربة يكتنفها الصراع العربي الإسرائيلي وما يخلفه من حوادث وعنف وموجات من نزوح جماعي للسكان وتدهور في الحالة الاجتماعية - الاقتصادية.
    Ils renforcent également la capacité de résistance aux conséquences des changements climatiques, telles que les sécheresses, les vagues de chaleur, les incendies de forêts, la baisse de rendement des cultures ou la diminution des zones côtières émergées en raison de l'élévation du niveau de la mer. UN وسيعزز الاستثمار في هذه المجالات أيضا القدرة على التكيف لدى الناس المتضررين من الآثار السلبية لتغير المناخ مثل حالات الجفاف وموجات الحر وحرائق الغابات وارتفاع مستوى سطح البحر ومن الآثار الثانوية مثل انخفاض غلات المحاصيل أو فقدان كتلة اليابسة في المناطق الساحلية.
    La fréquence et la gravité sans précédent des catastrophes naturelles survenues récemment, comme par exemple le séisme en Haïti, les inondations en Chine et au Pakistan et les vagues de chaleur partout dans le monde sont l'illustration manifeste des conséquences des changements climatiques mondiaux. UN فتكرار وشدة الكوارث الطبيعية الأخيرة المنقطعة النظير ، من قبيل الزلزال الذي حدث في هايتي، والفيضانات التي اجتاحت الصين وباكستان وموجات الحر التي تكتنف العالم، كلها تبين بوضوح عواقب تغير المناخ العالمي.
    Le service public avait sans doute connu son heure de gloire durant l'ère postcoloniale et les vagues de réforme successives avaient probablement laissé leur marque. UN ويمكن القول إن الخدمة العامة في حقبة ما بعد الاستعمار احتلت مكان الصدارة، وبأنها تأثرت بموجات من الإصلاح المستمر والثابت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus