L'économie de marché et la démocratie ont permis à l'humanité de satisfaire son désir d'une vie meilleure, tout en respectant les valeurs de liberté et de bonheur individuel. | UN | إن اقتصاد السوق والديمقراطية قد مكّنا البشر من الوفاء بالرغبة في تحقيق حياة أفضل، إلى جانب قيم الحرية والسعادة الفردية. |
Le terrorisme est une attaque contre les valeurs de liberté et de solidarité humaines. | UN | فالإرهاب عدوان على قيم الحرية والتضامن الإنساني. |
Prions tous pour un monde où prévalent les valeurs de liberté, d'égalité et de justice, sans distinction de religion, de sexe ou de langue. | UN | قيم الحرية والمساواة والعدالة وتتعمق فيه صلة اﻹنسان بأخيه اﻹنسان دون اعتبار لفروقات الدين أو الجنس أو اللغة. |
Cette Déclaration présente diverses questions fondamentales pour la réalisation d'un monde où la pauvreté, la mort et le désespoir auraient moins de place, exaltant les valeurs de liberté, d'égalité, de justice et de tolérance. | UN | ويتضمن هذا الإعلان مختلف المسائل الحاسمة بالنسبة لتحقيق عالم تنخفض فيه حدة الفقر والموت واليأس وتروج فيه قيم الحرية والمساواة والعدالــــة والتسامح. |
Des politiciens et des législateurs devenus fous finissent par saper les valeurs de liberté sur lesquelles s'est fondé ce grand pays et interdisent à des millions de jeunes Américains de recevoir des nouvelles d'un festival mondial de la jeunesse et des étudiants, tenu cet été à La Havane. | UN | ووصل اﻷمر بالساسة والمشرعين غير العقلاء إلى أن يقيدوا قيم الحرية التي قام عليها ذلك البلد العظيم، وإلى أن يحرموا، باسم الحرية، الملايين من الشباب اﻷمريكي من الحصول على أية معلومات عن احتفال عالمي للشباب والطلبة عقد في هافانا في الصيف الماضي. |
Bien au contraire, les valeurs de liberté, d'égalité, de solidarité, de tolérance, de respect de la nature et de responsabilité partagée restent fondamentales, et ont plus que jamais besoin de champions. | UN | بل على العكس، تظل قيم الحرية والمساواة والتضامن والتسامح واحترام الطبيعة وتقاسم المسؤولية قيما أساسية، وتشتد الآن الحاجة إلى مناصرتها أكثر من أي وقت مضى. |
On rappellera que la Déclaration du Millénaire considère essentielles pour les relations internationales les valeurs de liberté, d'égalité, de solidarité, de tolérance, de respect de la nature et de responsabilité partagée. | UN | ولا بد من التذكير بأن إعلان الأمم المتحدة للألفية يرى أن قيم الحرية والمساواة والتضامن والتسامح واحترام الطبيعة وتقاسم المسؤولية ذات أهمية حيوية للعلاقات الدولية. |
Il restera fidèle à cette mission et veillera, en dépit des défis, à renforcer l'état de droit, en paroles et en actes, et à promouvoir les valeurs de liberté et de démocratie qui sont celles des Nations Unies et du Liban depuis le début. | UN | وسيبقـى وطننا وفيا لرسالته هذه، حريصا بالرغم من التحديات على تعزيز دولة الحق والقانون، قولا وفعلا، وإعلاء قيم الحرية والديمقراطية التي قام عليها منذ البدء لبنان ومنظمتنا الإنسانية النبيلـة. |
Cela exige une gestion démocratique et participative fondée sur les valeurs de liberté, d'égalité, de solidarité, de tolérance, de respect de la nature et de responsabilité mutuelle. | UN | وهذا يقتضي حكما رشيدا ديمقراطيا وتشاركيا يستند إلى قيم الحرية والمساواة والتضامن والتسامح واحترام الطبيعة وتقاسم المسؤولية. |
a) Consolider les valeurs de liberté, de démocratie, d'égalité et de participation à la prise de décision au moyen d'un dialogue dans un cadre organisé; | UN | (أ) ترسيخ قيم الحرية والديمقراطية والمساواة والمشاركة في صنع القرار عن طريق الحوار في إطار منظم؛ |
De façon plus générale, les ondes de choc du tremblement de terre qui secoue le Moyen-Orient se font sentir dans le monde entier, et il importe d'y faire face pour défendre les valeurs de liberté, de démocratie et de paix. | UN | 30 - وأضاف قائلا إن آثار توابع الزلزال الذي هز منطقة الشرق الأوسط تُحس في جميع أنحاء العالم بصفة عامة ويلزم اتخاذ موقف للدفاع عن قيم الحرية والديمقراطية والسلام. |
60. La naissance des ÉtatsUnis en tant que nation a été caractérisée par ce que Gunnar Myrdal a appelé le < < dilemme américain > > : la contradiction entre sa conception idéale d'une nation fondée sur les valeurs de liberté et d'égalité des chances d'une part et, d'autre part, la réalité de l'inégalité raciale et de l'exclusion. | UN | 60- واقترنت نشأة الولايات المتحدة كدولة قائمة بذاتها في البداية بما سماه غونار ميردال " المعضلة الأمريكية " ، التي تمثلت في التناقض بين مُثل الأمة القائمة على قيم الحرية وتكافؤ الفرص، من جهة، وحقائق الإقصاء وانعدام المساواة بين الأجناس، من جهة أخرى. |
La naissance des États-Unis en tant que nation a été caractérisée par ce que Gunnar Myrdal a appelé le < < dilemme américain > > : la contradiction entre sa conception idéale d'une nation fondée sur les valeurs de liberté et d'égalité des chances d'une part, et d'autre part la réalité de l'inégalité raciale et de l'exclusion. | UN | 45 - واتسمت ولادة الولايات المتحدة كأمة بما سماه غونار ميردال " المعضلة الأمريكية " التي تمثلت في التناقض بين مُثل الأمة القائمة على قيم الحرية وتكافؤ الفرص، من جهة، وواقع انعدام المساواة بين الأعراق والاستبعاد من جهة أخرى. |
La diversité humaine doit être une source d'enrichissement, et l'Organisation des Nations Unies, instance la plus représentative de cette diversité, doit s'attacher à promouvoir les valeurs de liberté, de justice et de tolérance, tout en veillant au respect des particularités de toutes les sociétés, dans un esprit de dialogue. | UN | 7 - إن التنوع الإنساني يجب أن يكون مصدراً للثراء، ويجب على الأمم المتحدة، وهي المحفل الأكثر تمثيلاً لهذا التنوع، أن تعمل على تعزيز قيم الحرية والعدالة والتسامح، مع مراعاة احترام خصائص جميع المجتمعات بروح من الحوار. |
Le décret-loi prévoit en outre d'incorporer la lutte des défenseurs de la liberté et de la dignité dans les programmes d'enseignement de manière à faire prendre conscience aux nouvelles générations de l'importance de ces sacrifices, à propager les valeurs de liberté et de dignité et à diffuser la culture des droits de l'homme. | UN | 42- كما نص المرسوم على تضمين كفاح المدافعين عن الحرية والكرامة خلال الثورة في برامج التعليم بما من شأنه أن يساهم في تحسيس الأجيال الصاعدة بقيمة هذه التضحيات وفي تقاسم قيم الحرية والكرامة ونشر ثقافة حقوق الإنسان. |