"les versions précédentes" - Traduction Français en Arabe

    • الصيغ السابقة
        
    • النسخ السابقة
        
    :: Des renseignements sur les versions précédentes de normes, lorsqu'elles sont encore en usage. UN :: المعلومات عن الصيغ السابقة للمعايير حيثما كانت هذه الأخيرة قيد الاستعمال.
    Dans les versions précédentes de la Stratégie de fin de mandat, les projections effectuées prenaient comme hypothèse une moyenne de 150 jours d'audience par an et par section de Chambre. UN وفي الصيغ السابقة لاستراتيجية الإنجاز، وُضعت التوقعات استنادا إلى متوسط قدره 150 يوم محاكمة في كل سنة لكل قسم من أقسام الدوائر الابتدائية.
    Dans les versions précédentes de la Stratégie de fin de mandat, les projections effectuées prenaient comme hypothèse une moyenne de 150 jours d'audience par an et par section de Chambre. UN وفي الصيغ السابقة لاستراتيجية الإنجاز، وُضعت التوقعات استنادا إلى متوسط قدره 150 يوم محاكمة في كل سنة لكل قسم من أقسام الدوائر الابتدائية.
    Toutefois, par souci de continuité et pour mieux évaluer les progrès accomplis, le Tribunal considère qu'il est préférable de s'en tenir à la méthode utilisée dans les versions précédentes de la stratégie de fin de mandat. UN غير أنه سيستمر استعمال المنهجية المتبعة في الصيغ السابقة لاستراتيجية الإنجاز، وذلك لغرض تأمين الاستمرارية وتقييم التقدم المحرز.
    Toutefois, par souci de continuité et aux fins de l'évaluation des progrès accomplis jusqu'ici, le Tribunal considère qu'il y a lieu de s'en tenir à la méthode utilisée dans les versions précédentes de la Stratégie de fin de mandat du Tribunal. UN بيد أنه تحقيقا لغايتي استمرارية الإجراءات القضائية وتقييم التقدم المحرز، سيحافَظ على المنهجية المعتمدة في النسخ السابقة من استراتيجية إنجاز المحاكمات.
    C'est pourquoi nous espérons que toutes les délégations appuieront ce projet de résolution dont les versions précédentes ont déjà eu un effet positif sur la question de la sécurité dans la sous-région. UN لذلك نتطلع إلى تأييد كل الوفود لمشروع القرار وإن النسخ السابقة منه تركت فعلا أثرا إيجابيا على الحالة الأمنية في المنطقة دون الفرعية.
    Dans les versions précédentes de la stratégie de fin de mandat, les projections effectuées prenaient comme hypothèse une moyenne de 150 jours d'audience par an et par section de Chambre. UN وفي الصيغ السابقة لاستراتيجية الإنجاز، وُضعت التوقعات استنادا إلى متوسط قدره 150 يوم محاكمة في كل سنة لكل قسم من أقسام الدوائر الابتدائية.
    5. S'agissant du point 24, l'orateur indique que certaines personnes ont estimé que les versions précédentes des articles de la Constitution mentionnés étaient discriminatoires et que le Gouvernement les avait donc modifiées. UN 5 - وتحوّل إلى السؤال 24، فقال إن البعض قد ظن أن الصيغ السابقة لمواد الدستور التي أُشير إليها هي تمييزية وأن ذلك هو ما حمل الحكومة على تعديلها.
    Elles ont aussi souligné que l'adoption d'un ensemble de règles sur le sujet en tant qu'élément de l'état de droit au niveau international était un évènement important et elles ont approuvé la méthode suive par la Commission, qui avait tenu compte des observations formulées sur les versions précédentes du projet. UN وشددت على أهمية اعتماد مجموعة من القواعد بهذا الشأن باعتبارها عنصرا من عناصر سيادة القانون على الصعيد الدولي، ورحبت بالطريقة التي اتبعتها اللجنة إذ وضعت في اعتبارها التعليقات المقدمة على الصيغ السابقة لمشاريع المواد.
    Nous ne doutons pas des bonnes intentions des auteurs du projet de résolution A/C.1/59/L.23, compte tenu en particulier des efforts déployés pour rendre le libellé du texte plus équilibré que dans les versions précédentes. UN ونحن لا نشك في النوايا الحسنة للمشتركين في تقديم مشروع القرار A/C.1/59/L.23، وخاصة في ضوء الجهود الواضحة التي بذلت لجعل لغة المشروع أكثر توازنا مما كانت عليه في الصيغ السابقة.
    Toutefois, par souci de continuité et aux fins de l'évaluation des progrès accomplis jusqu'ici, le Tribunal considère qu'il y a lieu de s'en tenir à la méthode utilisée dans les versions précédentes de la Stratégie de fin de mandat du Tribunal. UN 17 - ومن الصعب تقدير العدد اللازم من الأيام لإنهاء هذه المحاكمات؛ بيد أنه تحقيقا لغايتي الاستمرارية وتقييم التقدم المحرز، سيحافَظ على المنهجية المعتمدة في الصيغ السابقة من استراتيجية الإنجاز.
    18. Il convient tout d'abord de rappeler que les estimations formulées dans les versions précédentes de la Stratégie de fin de mandat du Tribunal se fondaient sur le nombre de témoins et d'heures nécessaires pour entendre la présentation des moyens à charge, le contre-interrogatoire et la présentation des moyens à décharge. UN 18 - وتجدر الإشارة أولا إلى أن التقديرات التي وردت في الصيغ السابقة من استراتيجية الإنجاز استندت إلى عدد الشهود وعدد الساعات اللازمة لمرافعة الادعاء واستجواب الشهود من قبل الخصم ومرافعة الدفاع.
    a Les rapports ayant été calculés à partir de nouvelles données sur la superficie totale du territoire, ils ne sont pas comparables aux chiffres communiqués dans les versions précédentes de l'annexe statistique. UN (أ) حُسبت المعدلات على أساس بيانات جديدة تتعلق بمجموع المساحة الإقليمية وهي بالتالي غير متوافقة مع البيانات المتاحة في الصيغ السابقة من المرفق الإحصائي.
    c) A souligné également la nécessité d'assurer la continuité en établissant des liens clairs avec les versions précédentes des classifications, et mis en garde contre des modifications trop importantes; UN (ج) شددت أيضا على الحاجة إلى الاستمرارية من خلال الصلات الواضحة مع الصيغ السابقة للتصنيفات وحذرت من إجراء أي تغييرات جوهرية؛
    110. On a été d'accord d'une manière générale pour dire que, comme les versions précédentes du projet d'article 14, cette troisième proposition constituait un bon point de départ pour rapprocher les vues concernant la meilleure approche à adopter en ce qui concerne la liste des " périls exclus " , bien qu'aucune décision définitive ne puisse être prise avant que de nouvelles discussions et de nouvelles consultations aient eu lieu. UN 110- وكما في حالة الصيغ السابقة لمشروع المادة 14، كان هناك اتفاق عام في الفريق العامل على أنه، في حين أنه لم يتيسر اتخاذ قرار قاطع قبل اجراء المزيد من النظر والمشاورات، فان الاقتراح الثالث يمثل أساسا متينا لسد الفجوة بين النهجين المفضلين المتوخى اتخاذهما بشأن قائمة " المخاطر المستثناة " .
    Il convient tout d'abord de rappeler que les estimations formulées dans les versions précédentes de la Stratégie de fin de mandat du Tribunal se fondaient sur le nombre de témoins et d'heures nécessaires pour entendre la présentation des moyens à charge, le contre-interrogatoire et la présentation des moyens à décharge. UN 18 - وتجدر الإشارة أولا إلى أن التقديرات التي وردت في النسخ السابقة من استراتيجية إنهاء المحاكمات استندت إلى عدد الشهود وعدد الساعات اللازمين لمرافعة المدعي العام واستجواب الشهود ومرافعة الدفاع.
    c) A souligné également la nécessité d'assurer la continuité en établissant des liens clairs avec les versions précédentes des classifications, et a mis en garde contre des modifications trop importantes; UN (ج) وشددت أيضا على الحاجة إلى الاستمرارية من خلال الصلات الواضحة مع النسخ السابقة من التصنيفات وحذرت من إجراء أي تغييرات جوهرية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus