Elle a évoqué aussi la possibilité que les autorités et les victimes elles-mêmes ne soient pas suffisamment sensibilisées à ce problème. | UN | كما يمكن أن يكون مستوى الوعي بهذا الموضوع غير كافٍ، سواء بين السلطات أو الضحايا أنفسهم. |
Il ne faut jamais oublier les horreurs de la guerre, les sacrifices consentis et les victimes elles-mêmes. | UN | إن أهوال الحرب والتضحيات التي قدمت فيها وذكرى الضحايا أنفسهم يجب ألا تغيب عن البال أبدا. |
Il a attiré l'attention des donateurs sur l'impact de ce développement sur les organisations assistant les victimes de la torture, les victimes elles-mêmes et le Fonds. | UN | ووجّه انتباههم إلى ما لهذا التطور من تأثير على المنظمات التي تقدم المساعدة لضحايا التعذيب وعلى الضحايا أنفسهم والصندوق. |
d)e) Renforcer le dialogue et la coopération entre les titulaires de mandat thématique relevant des procédures spéciales et les partenaires, y compris les États Membres, les équipes de pays des Nations Unies, les institutions nationales de défense des droits de l'homme, les organisations de la société civile et les victimes elles-mêmes; | UN | (د) (هـ) تعزيز الحوار والتعاون بين الجهات المعنية بالإجراءات المواضيعية الخاصة والشركاء بما في ذلك الدول الأعضاء وأفرقة الأمم المتحدة القطرية والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان ومنظمات المجتمع المدني والضحايا أنفسهم |
Ni les victimes elles-mêmes, ni le personnel aux frontières, ne connaissent parfois quelles sont en définitive les fins du transfert ni quelle est la situation effective dans le pays de destination. | UN | فقد لا يعلم الضحايا أنفسهم ولا المسؤولون عند الحدود الغرض النهائي من النقل، ولا الظروف النهائية القائمة في بلد المقصد. |
Ni les victimes elles-mêmes, ni le personnel aux frontières, ne connaissent parfois quelles sont en définitive les fins du transfert ni quelle est la situation effective dans le pays de destination. | UN | وقد لا يعلم الضحايا أنفسهم ولا موظفو الحدود الغرض النهائي من التنقيل، ولا الظروف النهائية القائمة في بلد المقصد. |
Il est regrettable que, dans la pratique actuelle, les tribunaux reconnaissent surtout le préjudice corporel et matériel et le droit à réparation qui s'y attache, et ignorent le préjudice moral dont les victimes elles-mêmes font rarement état. | UN | ومما يؤسف لـه أن العرف القضائي المعاصر يقرر ويقدم تعويضا بالدرجة الرئيسية عن الضرر البدني والمادي، ويتجاهل الضرر اﻷدبي الذي نادرا ما يطالب الضحايا أنفسهم بتعويض عنه. |
Lorsque ces soins psychologiques complets ont été dispensés par une tierce partie ou organisés par les victimes elles-mêmes, l'État a le devoir de rembourser aux victimes toutes les dépenses engagées. | UN | وفي الحالات التي يقدم فيها طرف ثالث خدمات الرعاية النفسية الشاملة من هذا النوع أو التي يتولى فيها الضحايا أنفسهم تنظيمها، فإن على الدولة واجب تعويض الضحايا على كل النفقات التي بذلوها. |
Elles forment souvent des organisations et associations pour établir les circonstances des disparitions forcées et le sort des personnes disparues et pour aider les victimes elles-mêmes. | UN | فهي تشكِّل في كثير من الأحيان المنظمات والجمعيات لتحديد ملابسات حالات الاختفاء القسري ومصير المختفين ولمساعدة الضحايا أنفسهم. |
Le public a répondu à ces consultations avec fermeté et cohérence, exigeant notamment qu'aucune amnistie ne soit accordée pour des violations graves des droits de l'homme et que les victimes elles-mêmes soient largement représentées dans toute commission. | UN | ولقيت هذه المشاورات رد فعل قوي ومتماسك من الجمهور، بما في ذلك طلبات بألا يمنح أي عفو فيما يتصل بانتهاكات حقوق الإنسان الجسيمة، وبأن تشمل أي لجنة من اللجان تمثيلاً ذا شأن من الضحايا أنفسهم. |
L'assistance aux victimes doit donc être ample, associer les victimes elles-mêmes et inclure aussi bien des services de santé en général que la réinsertion des handicapés dans la vie active, tout en offrant un soutien à leur communauté. | UN | ولذلك يجب أن تكون مساعدة الضحايا واسعة النطاق، وأن تشرك الضحايا أنفسهم في العملية، وأن تضم خدمات الصحة العامة وإعادة إدماج المعوقين في الحياة النشطة، مع توفير الدعم لمجتمعاتهم. |
L'Association des familles des victimes de disparition involontaire compte, aux Philippines, plus de 1 000 membres, dont les membres de la famille ou des amis de personnes disparues, les victimes elles-mêmes et les défenseurs des droits de l'homme. | UN | رابطة أسر ضحايا الاختفاء القسري منظمة غير حكومية معنية بحقوق الإنسان تضم أكثر من 000 1 عضو ينتمون لأسر وأقرباء وأصدقاء المفقودين ومن الضحايا أنفسهم ومناصري حقوق الإنسان. |
On pourrait insister davantage sur l'importance que revêt la Journée internationale pour les individus et les sociétés en associant les victimes elles-mêmes à ces manifestations, auxquelles une plus grande attention pourrait également être consacrée si des personnalités ou de hauts fonctionnaires y participaient. | UN | 33 - ويمكن زيادة تعزيز أهمية اليوم الدولي بالنسبة للأفراد والمجتمعات من خلال مشاركة الضحايا أنفسهم في تلك المناسبات. |
Il rappelle également que le droit international fait obligation à tous les gouvernements d'ouvrir des enquêtes impartiales et approfondies sur toutes les allégations de violation du droit à la vie, qu'elles soient portées à l'attention des autorités par les victimes elles-mêmes, leurs familles ou leurs avocats, ou par un organe international compétent tel que le Rapporteur spécial. | UN | كذلك فإنه يذكﱢر بالتزام جميع الحكومات بموجب القانون الدولي بأن تجري تحقيقات نزيهة ومستفيضة في جميع الادعاءات المتعلقة بانتهاكات الحق في الحياة، سواء كان الذي استرعى انتباه السلطات إليها هم الضحايا أنفسهم أو أسرهم أو محاميهم أو أجهزة دولية مختصة مثل المقرر الخاص. |
Il est rare que ceux qui pratiquent la traite soient accusés de cette pratique ou de recel des victimes, ce qui, de toute manière, est difficile à prouver dans un tribunal parce que les victimes elles-mêmes sont habituellement peu disposées à témoigner parce qu'elles craignent pour leur vie ou celle de leur famille. | UN | ونادرا ما توجه إلى القائمين بالاتجار تهمة الاشتراك في هذه الممارسة أو إيواء ضحايا الاتجار بالبشر، وهي تهمة يصعب على أية حال إثباتها في أي محكمة لأن الضحايا أنفسهم عادة ما يكونون على غير استعداد للشهادة نظرا للخوف من عواقب ذلك على حياتهم أو على عائلاتهم في بلدانهم. |
10. Selon l'ECRI/CoE, des représentants de groupes minoritaires et d'ONG estiment que la police tend à minimiser le caractère raciste des infractions, dans certains cas parce que les victimes elles-mêmes n'ont pas attiré leur attention sur cet aspect. | UN | 10- ووفقاً للجنة الأوروبية لمناهضة العنصرية والتعصب، يعتقد ممثلون عن جماعات الأقليات ومنظمات غير حكومية أن الشرطة لا تشدد بالقدر الكافي على الطبيعة العنصرية للجرائم في بعض الحالات لأن الضحايا أنفسهم لا يسترعون الانتباه إلى ذلك. |
La < < loi du silence > > ou l'aspect < < tabou > > semblent être observés, autant par les victimes elles-mêmes que par leurs familles, par les autorités comoriennes, par les partenaires au développement et par les organisations de la société civile. | UN | كما يبدو أنه يتم احترام " قانون الصمت " أو مظهر " الطابوهات " ، من طرف الضحايا أنفسهم ومن طرف أسرهم وسلطات جزر القمر والشركاء في التنمية ومنظمات المجتمع المدني على حد سواء. |
les victimes elles-mêmes portent moins souvent plainte et font moins fréquemment appel à la loi. | UN | كما أن الضحايا أنفسهن قلّما تبلّغن عن حالات التعرض ونادراً ما تلجأن إلى حماية القانون. |
La justification donnée à ces crimes est la préservation de ce que les auteurs considèrent comme < < l'honneur de la famille > > , auquel les victimes elles-mêmes auraient porté atteinte. | UN | ويكمن الأساس المنطقي للقتل في الحفاظ عن مفهوم يسوء فهمه لـ " شرف الأسرة " ، الذي يُزعم أن الضحية ذاتها تقوضه. |