L'épidémie d'esclavage sexuel et de traite d'êtres humains persiste à travers le monde, avec les conséquences catastrophiques qu'elle comporte pour les victimes et leur famille; | UN | وما زال وباء الاسترقاق الجنسي والاتجار بالبشر موجودا على نطاق العالم، وتتولد عنه آثار مدمرة على الضحايا وأسرهم. |
Il s'agit principalement des obstacles auxquels se heurtent les victimes et leur famille lorsqu'ils essaient de porter plainte officiellement auprès de la police. | UN | ومن بين التحديات الرئيسية الحواجز التي يواجهها الضحايا وأسرهم عندما يحاولون تسجيل شكوى رسمية لدى الشرطة. |
Loin de rendre justice aux victimes, cet arrêt de la Chambre d'appel, peut-on même dire, a aggravé les plaies existantes et causé de nouvelles douleurs chez les victimes et leur famille. | UN | وهذا الحكم لم يخفق في تحقيق العدالة للضحايا فحسب، بل يمكن القول إنه نكأ جراح الضحايا وأسرهم وسبب لهم ألماً جديداً. |
Selon le Gouvernement, les victimes et leur famille ont reçu à ce jour plus de 1,43 milliard de roupies à titre de soutien intérimaire. | UN | وحسب الحكومة تم حتى الآن توفير أكثر من 1.43 مليار روبية كدفعات إغاثة مؤقتة للضحايا وأسرهم. |
L'État partie devrait également faire en sorte que les victimes et leur famille soient dûment indemnisées pour de telles violations. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تضمن حصول الضحايا وعائلاتهم على تعويضات مناسبة عن هذه الانتهاكات. |
Le 4 mai 1992, les victimes et leur famille ont été arbitrairement privés de liberté à Svrake, avec la plupart des habitants de ce village (environ 850 personnes), par des membres de l'armée de la Republika Srpska (Vojska Republike Srpske (VRS)). | UN | ففي 4 أيار/مايو 1992، حُرم الضحايا وأُسرهم حرماناً تعسفياً من حريتهم في سفراك ومعهم معظم سكان القرية نفسها (نحو 850 شخصاً) على أيدي أفراد من جيش جمهورية صربيا. |
Des partenariats efficaces doivent être encouragés au niveau national entre toutes les parties concernées, y compris avec les institutions étatiques, la société civile, le secteur privé et naturellement, les victimes et leur famille. | UN | فالشراكات الفعالة تحتاج إلى التعزيز على المستوى الوطني بين جميع أصحاب المصلحة المعنيين، بما في ذلك الوكالات الحكومية والمجتمع المدني والقطاع الخاص، وبطبيعة الحال، الضحايا وأسرهم. |
i) Clarifier les faits et établir et reconnaître la responsabilité des particuliers et de l'État envers les victimes et leur famille; | UN | `1` توضيح الوقائع وإثبات مسؤولية الأفراد والدول إزاء الضحايا وأسرهم والإقرار بهذه المسؤولية؛ |
En conséquence, l'octroi des amnisties dans ces deux cas avait été sévèrement critiqué par les victimes et leur famille. | UN | وبالتالي، انتقد الضحايا وأسرهم هاتين الحالتين الأخيرتين من حالات العفو انتقاداً شديداً. |
Il s'agit non seulement de punir les coupables, mais aussi d'indemniser les victimes et leur famille. | UN | ولا يتعلق الأمر هنا بمعاقبة من تثبت مسؤوليتهم فحسب بل يتعلق أيضا بتعويض الضحايا وأسرهم. |
La solidarité avec les victimes et leur famille peut consister notamment à leur apporter le soutien dont elles ont besoin pour faire face à leur perte et à leur douleur. | UN | والتضامن مع الضحايا وأسرهم يمكن أن يشمل مساعدتهم وتقديم الدعم لهم لمواجهة خسارتهم وحزنهم. |
les victimes et leur famille devraient être informées de leur droit de demander réparation et des procédures plus transparentes devraient être mises en place. | UN | وينبغي إعلام الضحايا وأسرهم بحقهم في المطالبة بتعويض، وينبغي جعل الإجراءات أكثر شفافية. |
Je rappelle qu'il incombe aux autorités ivoiriennes de faire en sorte que les auteurs de ces actes odieux soient jugés et que les victimes et leur famille soient indemnisées. | UN | وأود أن أعيد التأكيد على مسؤولية الحكومة عن تقديم مرتكبي تلك الجرائم الشنيعة إلى العدالة وضمان تعويض الضحايا وأسرهم. |
À cet égard, l'État partie devrait faire en sorte que les auteurs aient à rendre compte de leurs actes et indemniser les victimes et leur famille. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تقر مساءلة الجناة وأن تعوض الضحايا وأسرهم. |
les victimes et leur famille n'auraient pu faire valoir aucun recours, notamment celui, existant dans certains cas, de faire déterminer ce qu'il était advenu des personnes disparues et le lieu où elles se trouvaient. | UN | ولم تقدم أيه تعويضات للضحايا وأسرهم عن طريق، في بعض الحالات، تحديد مصير المختطفين وأماكن وجودهم. |
Etablir la vérité sur le passé et verser une compensation suffisante pour les victimes et leur famille contribuerait énormément aux efforts faits pour trouver une solution pacifique et durable au problème du Timor oriental. | UN | ولا شك أن تبين حقيقة ما حدث في الماضي وضمان التصحيح الكافي للضحايا وأسرهم يمكن أن يسهما إلى حد كبير في جهود البحث عن حل سلمي ودائم لمشكلة تيمور الشرقية. |
Les démarches permettant d'obtenir justice pour les victimes et leur famille sont longues et ardues; elles s'accompagnent de retards et de l'ingérence de hauts fonctionnaires dans les enquêtes et les recherches, ainsi que de menaces pour les témoins et la famille. | UN | وذُكر أن الطريق أمام تحقيق العدالة للضحايا وأسرهم طريق طويل وشاق، تعترضه حالات تأخير وتدخل من كبار المسؤولين في التحقيقات والتحريات، فضلاً عن التهديدات الموجهة للشهود وأفراد الأسر. |
Le Gouvernement espagnol se félicite de l'adoption de la Stratégie antiterroriste mondiale de l'Organisation des Nations Unies, qui n'oublie pas les victimes et leur famille. | UN | وترحب حكومة إسبانيا باعتماد الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب التي لا تتجاهل الضحايا وعائلاتهم. |
115.9 Procéder immédiatement à des enquêtes sur les actes de torture imputés au régime de Ben Ali, et veiller à ce que les victimes et leur famille bénéficient de mesures de réadaptation et d'indemnisation (Autriche); | UN | 115-9- إجراء تحقيقات فورية في جميع ادعاءات التعذيب المرتَكَبة في ظل نظام بن علي، وضمان إعمال حق الضحايا وأُسرهم في إعادة التأهيل والتعويض (النمسا)؛ |
:: Faire office de point de contact initial pour les victimes et leur famille, en instaurant un centre d'appel fonctionnant 24 heures sur 24 et en mettant en service une ligne téléphonique spéciale; | UN | :: القيام بدور جهة الاتصال الأولية فيما يخص ضحايا الحادث وأسرهم وذلك بإقامة مركز للاتصالات الهاتفية يعمل على مدار الساعة وتشغيل خط هاتفي مباشر يكرس لهذا الغرض |
D'après les survivants, les témoins et les équipes internationales de surveillance, les victimes et leur famille ne se sont encore vu accorder aucune réparation. | UN | ولم يتم بعد تقديم التعويض للضحايا أو لأسرهم وفقا للناجين وشهود العيان والمراقبين الدوليين. |
b) D'autres formes de réparation, si nécessaire, comme des mesures de réadaptation, de restitution et de satisfaction, pour les victimes et leur famille. | UN | (ب) تقديم أشكال أخرى من التعويض، عند الاقتضاء، من قبيل إعادة التأهيل ورد الحقوق والترضية للضحايا وعائلاتهم. |
D'ordinaire, les victimes et leur famille gardent le silence au sujet de ce problème. | UN | وفي العادة، تلتزم الضحايا وأسرهن الصمت إزاء هذه المشكلة. |
Il réaffirmait que la détermination de ce qu'il était advenu des personnes disparues ou du lieu où elles se trouvaient et la réparation des préjudices subis par les victimes et leur famille constituaient deux objectifs spécifiques de l'appareil judiciaire de transition. | UN | وأعادت تأكيد أن تحديد أماكن وجود الأشخاص المختفين ومصيرهم والتعويض عن الأضرار التي أُلحقت بالضحايا وأسرهم هدفان محددان يتوخى تحقيقهما نظام العدالة الانتقالية. |
Il devrait veiller à ce que toutes les allégations d'exécutions extrajudiciaires, de torture et de mauvais traitements fassent l'objet d'une enquête effective, à ce que les auteurs présumés soient poursuivis et, s'ils sont reconnus coupables, condamnés à des peines appropriées, et à ce que les victimes et leur famille aient accès à des recours utiles. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل التحقيق الفعال في جميع ادعاءات الإعدام خارج نطاق القضاء والتعذيب والمعاملة السيئة وملاحقة الجناة المزعومين ومعاقبتهم بالشكل المناسب في حالة الإدانة وتوفير سبل انتصاف فعالة للضحايا ولأسرهم. |