Étant donné que le harcèlement sexuel peut être de nature physique ou morale et que les victimes sont majoritairement des femmes, une approche uniforme est exigée afin d'y faire face. | UN | ونظرا لأن التحرش الجنسي يمكن أن يكون ذا طابع مادي أو أخلاقي ولأن غالبية الضحايا هم من النساء، يلزم توخي نهج موحد للتصدي لمشكلة العنف هذه. |
Il s'agit d'une situation d'autant plus préoccupante que les victimes sont des militants des droits de l'homme. | UN | وتمثل هذه الحالة مصدر قلق بالغ نظراً إلى أن الضحايا هم من العناصر النشطة في مجال حقوق الإنسان. |
Les sanctions prises à l'encontre des auteurs sont un tiers plus sévères lorsque les victimes sont des enfants. | UN | وعندما يكون الضحايا من الأطفال، تزيد العقوبة التي توقّع على المرتكبين بنسبة الثلث عن العقوبات الأخرى. |
les victimes sont surtout des personnes soupçonnées d'être des interahamwe ou des MaïMaïs. | UN | والضحايا هم في الغالب أفراد يشتبه في انتمائهم إلى الانتراهاموي والماي ماي. |
Cela aussi fait partie de la guerre contre le terrorisme, dans laquelle les victimes sont des innocents. | UN | وهذا أيضا جزء من الحرب ضد الإرهاب التي تكون ضحاياها أطراف بريئة. |
les victimes sont fondées à recevoir une réparation et les États parties doivent adopter des mesures législatives et autres afin de garantir cette réparation. | UN | وللضحايا الحق في الحصول على تعويض ويجب أن تعتمد الدول الأطراف تدابير تشريعية وغيرها لضمان التعويض. |
Dans beaucoup de cas, les victimes sont des civils innocents, essentiellement des femmes et des enfants. | UN | والمدنيون الأبرياء، وبصفة رئيسية النساء والأطفال، هم الضحايا في كثير من تلك الحالات. |
La population koweïtienne continue de souffrir du nombre énorme de mines terrestres posées par le régime iraquien lorsque celui-ci a envahi le Koweït. Régulièrement, nous apprenons que des accidents ont été provoqués par des mines terrestres, dont les victimes sont des personnes innocentes. | UN | ونحن في الكويت لا يزال شعبنا يعاني من الكمية الهائلة من اﻷلغام البرية التي زرعها النظام العراقي أثناء غزوه للكويت، ولا نزال نسمع بين يوم وآخر عن وقوع حوادث نتيجة لذلك يكون ضحيتها أناس أبرياء. |
Dans 95 % des cas, les victimes sont très démunies et vivent dans des zones isolées difficiles d'accès. | UN | و95 في المائة من الضحايا هم من ذوي الموارد المحدودة ويعيشون في مناطق نائية يصعب الوصول إليها. |
les victimes sont principalement les militants des droits de l'homme et les opposants politiques. | UN | وأعضاء هذه الفئة من الضحايا هم بصفة رئيسية المناضلون من أجل حقوق اﻹنسان والمعارضون السياسيون. |
Nous y sommes particulièrement sensibles en tant que négociateurs de traités de désarmement, car nous savons que si des guerres sont presque toujours le fait des hommes, les victimes sont en grande majorité des femmes et des enfants. | UN | إننا نشعر بتقدير خاص باعتبارنا مفاوضين لمعاهدات نزع السلاح، ﻷننا نعلم أنه في حين أن الحروب يكون سببها دائماً تقريباً الرجال، فإن الغالبية العظمى من الضحايا هم من النساء واﻷطفال. |
Une fois de plus, les victimes sont parmi la population civile dans la capitale et d'autres enclaves. | UN | ومرة أخرى يسقط الضحايا من المدنيين في العاصمة ومناطق محاصرة أخرى. |
Cependant, les membres des forces armées, y compris de la police, qui ont commis des délits ou ont abusé de leur autorité ne peuvent être traduits que devant des tribunaux militaires, même dans les cas où les victimes sont des civils; | UN | غير أن أفراد القوات المسلحة، بما في ذلك الشرطة، الذين ارتكبوا جرائم أو أساءوا استعمال سلطتهم لا يمكن محاكمتهم إلا أمام محاكم عسكرية، وحتى في الحالات التي يكون فيها الضحايا من المدنيين؛ |
Dans un grand nombre de cas, les victimes sont des paysans soupçonnés être des membres ou des sympathisants de la rébellion armée. | UN | وفي عدد كبير من هذه الحالات، كان الضحايا من الفلاحين المشتبه في أنهم أعضاء في العصيان المسلح أو من المتعاطفين معه. |
les victimes sont pour la plupart des enfants de familles déplacées originaires du sud et des monts Nouba; il s'agit généralement de chrétiens ou d'adeptes de croyances africaines traditionnelles. | UN | والضحايا هم في الغالب من أطفال اﻷسر المشردة من الجنوب ومن منطقة جبال النوبة؛ وهم عادة من المسيحيين أو من معتنقي معتقدات أفريقية تقليدية. |
les victimes sont prises pour cible en raison de leur sympathie supposée pour le Front pour la Restauration de l'Unité et la Démocratie (FRUD), de leurs liens de parenté avec les membres de cette organisation ou, simplement, de leur appartenance à la communauté afare. | UN | والضحايا هم إما أشخاص يُشتبه في تعاطفهم مع جبهة استعادة الوحدة والديمقراطية أو أشخاص لهم علاقات قرابة مع أعضاء هذه المنظمة أو ضحايا لمجرد انتمائهم إلى جماعة عفر. |
Le but est de lutter contre la forme moderne de la traite des esclaves, dont les victimes sont souvent des femmes. | UN | والهدف محاربة ظاهرة " تجارة العبيد " الحديثة، التي كثيرا ما تكون ضحاياها من النساء. |
Il convient de prêter une attention particulière aux aspects liés au sexe, ainsi qu'aux cas où les victimes sont des enfants, des AfroColombiens et des autochtones. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لقضايا الجنسين وللضحايا من الأطفال، وللكولومبيين من أصل أفريقي، أو أبناء الشعوب الأصلية. |
Dans les attaques terroristes comme dans les opérations militaires, les victimes sont des civils. | UN | هؤلاء هم الضحايا سواء كانت هناك اعتداءات إرهابية أو أعمال عسكرية. |
Les délits de violence contre des femmes peuvent être enregistrés comme agression ordinaire au même titre que ceux dont les victimes sont de sexe masculin. | UN | إذ يمكن أن تُسجَّل الإدانات بالعنف ضد المرأة كاعتداء عادي، على غرار الاعتداءات التي يكون ضحيتها من الذكور. |
les victimes sont toutes civiles et appartiennent fréquemment à des minorités ethniques. Quant aux coupables, ils appartiendraient à tous les grades de la hiérarchie de la tatmadaw. | UN | والضحايا هن من المدنيات، وغالباً من النساء والفتيات المنتميات إلى أقلية عرقية؛ أمَّا الجناة فيقال إنهم ينتمون إلى جميع الرُتب في تنظيم التاتمادو. |
Je suis du même avis. les victimes sont coupables, le harceleur était une victime. | Open Subtitles | الضحايا كانوا مذنبين، والمُطارد كان ضحية. |
Toutefois, lorsque les violences sont le fait de policiers (usage excessif de la force et violences physiques et sexuelles), les victimes sont particulièrement vulnérables et ont peu de moyens à leur disposition pour dénoncer ces violences. | UN | ولكن، وفي بعض الحالات، هناك ادعاءات بحدوث انتهاكات على يد الشرطة، بما في ذلك الاستخدام المفرط للقوة والاعتداء الجسدي والجنسي()، مما يترك نساء الشعوب الأصلية في وضع حرج أمام خيارات قليلة فيما يتعلق بالإبلاغ عن حالات العنف. |
les victimes sont des substituts de l'homme qu'elle veut mais elle ne peut pas l'avoir. | Open Subtitles | الضحايا قد يكونون بدائل لرجل رغبت فيه لكن لا يمكنها أن تحصل عليه |
les victimes sont le plus souvent des mineures qui sont attaquées au domicile de leurs parents. | UN | 65- أما الضحايا فهم في الغالب فتيات قاصرات يُعتدى عليهن في منزل أهلهن. |
Très souvent, les victimes sont des civils innocents et sans défense ou des membres des forces de sécurité, et leurs assassins affiliés à des groupes paramilitaires ou à des organisations terroristes. | UN | ويكون الضحايا عادة من المدنيين الأبرياء غير المحميين أو أفراد من قوات الأمن، في حين يكون المعتدون غالبا من أعضاء مجموعات شبه عسكرية أو إرهابية. |