Le Fonds pour la jeunesse a créé un environnement propice aux investissements en faveur des jeunes défavorisés dans les villes des pays en développement, qui privilégie spécialement l'emploi. | UN | وهيّأ صندوق الشباب بيئة مواتية للاستثمار في فقراء الشباب داخل مدن البلدان النامية، مع التركيز على العمالة بوجه خاص. |
Cet accroissement démographique et cette urbanisation auront essentiellement pour cadre, et de loin, les villes des pays en développement. | UN | والى حد بعيد، فإن أكبر نصيب في هذه الزيادة السكانية والنمو الحضري سيكون في مدن البلدان النامية. |
Or leur nombre augmente, car les inégalités de salaires dans les villes des pays en développement sont criantes. | UN | ونظرا لشدة التباين في الدخل في مدن البلدان النامية، فإن الأرقام المسجلة عالية ومتصاعدة. |
Dès lors, les villes des pays en développement doivent disposer de toute urgence de systèmes de transport urbain efficaces. | UN | وبالتالي، تحتاج المدن في البلدان النامية بصورة عاجلة إلى نظم للنقل الحضري العام ميسورة التكلفة وذات جودة عالية. |
D'un côté, les villes des pays développés ne peuvent pas continuer à consommer de l'énergie à leur rythme actuel. | UN | فمن ناحية، لا تستطيع المدن في البلدان المتقدمة النمو أن تحافظ على مستوياتها الحالية لاستهلاك الطاقة. |
Il est nécessaire de redoubler d'efforts pour améliorer les conditions de vie des pauvres dans les villes des pays en développement. | UN | ويلزم مضاعفة الجهود لتحسين حياة فقراء حضر في مدن العالم النامي. |
Le grand nombre de ménages et d'entreprises non raccordés aux réseaux d'évacuation des eaux usées et de récupération de déchets solides accentue considérablement les problèmes de pollution de l'eau dans les villes des pays en développement. | UN | فالنسب المرتفعة من الأسر المعيشية والأعمال التجارية غير المشمولة بخدمات المجاري والصرف الصحي وجمع النفايات الصلبة تزيد بشكل كبير حدة مشاكل تلوث المياه في المدن في العالم النامي. |
L'ampleur et la diversité des problèmes environnementaux auxquels sont confrontées les villes des pays en développement ont été analysées parallèlement aux sérieuses répercussions sanitaires qu'ils comportent. | UN | وجرى استعراض المشاكل البيئية ذات النطاق الكبير والعريض الواضحة في مدن البلدان النامية بالاقتران مع آثارها الصحية الخطيرة. |
Elles comprenaient également l'amélioration des connaissances financières des emprunteurs, une plus large utilisation du microfinancement pour la construction progressive des logements dans les villes des pays en développement et un examen de l'architecture financière internationale. | UN | وتشمل أيضاً تعزيز المعارف الأولية المالية للمقترضين وزيادة استعمال التمويل الصغير لبناء المساكن تدريجياً في مدن البلدان النامية واستعراض المعمارية المالية الدولية. |
ONU-Habitat et le PNUE prévoient en outre une réunion commune de groupes d'experts pour examiner les problèmes particuliers auxquels se heurtent les villes des pays en développement dans la promotion de bâtiments durables. | UN | كما يخطط الموئل وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة لعقد اجتماع مشترك للخبراء تُناقش فيه المسائل المحددة التي تواجه مدن البلدان النامية فيما يتعلق بتعزيز المباني المستدامة. |
30. les villes des pays développés ont commencé à ressentir la pression migratoire et la présence croissante de poches de pauvreté, quand il ne s'agit pas de misère extrême. | UN | 30- وقد بدأت مدن البلدان المتقدمة تستشعر ضغط الهجرة ووجوداً متزايداً لجيوب الفقر، وإن لم تبلغ درجة البؤس الشديد. |
En outre, comme pour les enquêtes réalisées les années précédentes, les vols et agressions à main armée étaient plus fréquents dans les villes des pays en développement. | UN | وعلاوة على ذلك، وكما كان الحال بالنسبة إلى استقصاءات السنوات السابقة، فإن عمليات السلب والاعتداء بالأسلحة النارية أكثر انتشارا في مدن البلدان النامية. |
Structurellement, il trouve son origine dans la nécessité de répondre rapidement et d'une manière appropriée aux besoins en matière de politiques et de programmes nés de l'évolution de la situation démographique, économique et politique, en particulier dans les villes des pays en développement. | UN | وشكّل التطور التنظيمي لهذا البرنامج استجابة مواتية وملائمة لتلبية الاحتياجات الناشئة، في مجالي البرمجة والسياسات، عن تطورات سكانية واقتصادية وسياسية، لا سيما في مدن البلدان النامية. |
Au cours des prochaines décennies, ce sont les villes des pays en développement qui connaîtront la majeure partie de la croissance démographique mondiale et par-là même la plus forte hausse de la demande de denrées alimentaires. | UN | 1 - سيحدث الجزء الأكبر من النمو السكاني العالمي خلال العقود المقبلة في مدن البلدان النامية. ولذلك فإن هذه المدن ستكون مصدرا لمعظم الزيادة في الطلب على الغذاء. |
La majorité des individus qui grandissent dans les villes des pays en développement sont, toutefois, confrontés à moins d'opportunités que de risques. | UN | ويواجه غالبية من يعيشون في المدن في البلدان النامية من المخاطر أكثر مما يجدون من الفرص. |
20. Les déchets solides incontrôlés sont un autre problème d'environnement sérieux pour les villes des pays en développement. | UN | 20- وتشكل النفايات الصلبة غير الخاضعة للمراقبة مسألة بيئية خطيرة أخرى تواجهها المدن في البلدان النامية. |
les villes des pays à haut revenu et à revenu intermédiaire représentent, respectivement, 85 % et 73 % du PIB. | UN | وتستأثر المدن في البلدان المرتفعة الدخل والمتوسطة الدخل بنسبة 85 في المائة و73 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي على التوالي. |
Il faut que les villes des pays en développement puissent produire et consommer rapidement plus d'énergie afin d'accélérer le développement économique, d'atténuer la pauvreté et de satisfaire les besoins élémentaires de leurs habitants. | UN | وتحتاج المدن في البلدان النامية إلى زيادة سريعة في إنتاج الطاقة واستهلاكها لتعجيل التنمية الاقتصادية، والتخفيف من حدة الفقر وتلبية الاحتياجات الأساسية لسكانها. |
De plus, les villes des pays développés et à revenu moyen connaissent des crises liées à la consommation de drogues, particulièrement chez les jeunes, ce qui menace les avancées contre la pauvreté qui avaient auparavant stimulé la croissance de ces pays. | UN | وعلاوة على ذلك، تواجه المدن في البلدان المتقدمة والبلدان ذات الدخل المتوسط أزمات تتعلق بتعاطي المخدرات، وخصوصاً في أوساط الشباب، مما يهدد بتقويض المكاسب التي تحققت في مكافحة الفقر والتي أدت سابقاً إلى حفز النمو في هذه البلدان. |
Ainsi, dans les villes des pays à revenu élevé, le taux de mortalité des enfants de moins de 5 ans est généralement inférieur à 10 pour 1 000 naissances vivantes. | UN | وعادة ما تكون معدلات وفيات الأطفال دون سن الخامسة أقل من 10 لكل 000 1 مولود في مدن العالم المتقدم النمو، ولكن كثيرا ما تكون المعدلات أعلى بكثير في البلدان النامية. |
Le grand nombre de ménages et d'entreprises non raccordés aux réseaux d'évacuation des eaux usées et de récupération de déchets solides accentue considérablement les problèmes de pollution de l'eau dans les villes des pays en développement. | UN | فالنسب المرتفعة من الأسر المعيشية والأعمال التجارية غير المشمولة بخدمات المجاري والصرف الصحي وجمع النفايات الصلبة تزيد بشكل كبير حدة مشاكل تلوث المياه في المدن في العالم النامي. |
3. Prie en outre la communauté internationale d'apporter son appui à l'atténuation de la pauvreté dans les villes des pays en développement et d'appuyer les programmes de reconstruction à la suite des conflits et des catastrophes naturelles, pour permettre aux pays touchés d'appliquer efficacement le Programme pour l'habitat; | UN | 3 - تطلب كذلك إلى المجتمع الدولي أن يدعم عملية الحد من الفقر الحضري في البلدان النامية وكذلك برامج الإعمار في أعقاب النزاعات والكوارث الطبيعية حتى يتاح للبلدان المتضررة تنفيذ جدول أعمال الموئل بفعالية؛ |