"les violations commises" - Traduction Français en Arabe

    • الانتهاكات المرتكبة
        
    • بالانتهاكات المرتكبة
        
    • الانتهاكات التي ارتكبت
        
    • الانتهاكات التي ترتكب
        
    • ومن بين الانتهاكات
        
    • وتشمل هذه الانتهاكات
        
    • والانتهاكات المرتكبة
        
    • الانتهاكات التي تقع
        
    • الانتهاكات التي وقعت
        
    • الانتهاكات السابقة
        
    • للانتهاكات المرتكبة
        
    • على الانتهاكات
        
    • المخالفات المرتكبة
        
    • ارتكاب الانتهاكات
        
    • الكشف عن الانتهاكات
        
    Un climat d'impunité pour les violations commises à leur encontre prévaut dans de nombreux pays. UN وفي كثير من البلدان، يسود مناخ الإفلات من العقاب عن الانتهاكات المرتكبة ضد المدافعين.
    Recherches sur les violations commises contre les minorités chinoise et vietnamienne UN البحث عن الانتهاكات المرتكبة ضد الأقليات الفييتنامية والصينية
    I. les violations commises PENDANT LES HOSTILITES 4 - 27 3 UN أولا- الانتهاكات المرتكبة أثناء القتال ٤ - ٧٢ ٣
    Le Gouvernement déclare d'autre part que les individus en question ont reconnu publiquement au cours de leur procès les violations commises et ont demandé la clémence. UN كما تفيد الحكومة بأن هؤلاء الأفراد قد اعترفوا علناً أثناء المحاكمة بالانتهاكات المرتكبة وطلبوا الرأفة.
    Il a produit un rapport en huit volumes dans lequel étaient enregistrées les violations commises sous la dictature. UN وقدمت تقريراً يتألف من 8 مجلدات تُدّون الانتهاكات التي ارتكبت خلال الحكم الديكتاتوري.
    :: Organisation de réunions mensuelles du groupe de travail sur le suivi et les rapports afin de suivre les violations commises contre les enfants UN :: تنظيم اجتماعات شهرية للفريق العامل المعني بالرصد والإبلاغ لمتابعة الانتهاكات التي ترتكب ضد الأطفال
    Il importe que la lumière soit faite sur les violations commises et qu'il y ait réparation. UN ومن المهم القاء الضوء على الانتهاكات المرتكبة وأن يكون هناك تعويض.
    Enquêtes sur les violations commises par la police; UN التحقيق في الانتهاكات المرتكبة على يد أفراد الشرطة؛
    Au vu de ces dénonciations publiques, les autorités burundaises ne pouvaient ignorer les violations commises à l'encontre du requérant. UN وفي ضوء هذه الإعلانات العامة، لا يمكن للسلطات البوروندية أن تتجاهل الانتهاكات المرتكبة ضد صاحب الشكوى.
    les violations commises durant le processus électoral étaient si flagrantes que la Commission électorale UN وقد كانت الانتهاكات المرتكبة أثناء العملية الانتخابية فجة إلى الحد الذي جعل اللجنة الانتخابية الوطنية
    Au vu de ces dénonciations publiques, les autorités burundaises ne pouvaient ignorer les violations commises à l'encontre du requérant. UN وفي ضوء هذه الإعلانات العامة، لا يمكن للسلطات البوروندية أن تتجاهل الانتهاكات المرتكبة ضد صاحب الشكوى.
    Le Gouvernement soudanais procédera à des enquêtes sur les violations commises contre des enfants et poursuivra rigoureusement et systématiquement les responsables. UN ستسعى حكومة السودان للتحقيق في الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال ومحاكمة مرتكبيها بصرامة ومنهجية.
    G. Lutte contre l'impunité en ce qui concerne les violations commises par les forces de sécurité congolaises UN زاي - مكافحة الإفلات من العقاب فيما يتصل بالانتهاكات المرتكبة على أيدي قوات الأمن الكونغولية
    Les programmes scolaires devraient prévoir un enseignement sur les violations commises dans le passé ainsi que sur les causes, la dynamique et les conséquences des atrocités criminelles. UN وينبغي أن تتضمن المناهج التعليمية، دروسا بشأن الانتهاكات التي ارتكبت في الماضي، وبشأن أسباب الجرائم الفظيعة ودينامياتها وعواقبها.
    76. En conclusion, toutes les violations commises au Soudan résultent du conflit armé entre les forces gouvernementales et l'ALPS. UN ٧٦ - واختتم السيد شدو كلمته فقال إن جميع الانتهاكات التي ترتكب في السودان إنما هي نتيجة النزاع المسلح بين القوات الحكومية وجيش تحرير شعب السودان.
    les violations commises à travers des actes comprennent notamment l'abrogation formelle ou la suspension injustifiée de la législation portant protection des intérêts moraux et matériels découlant de toute production scientifique, littéraire et artistique. UN ومن بين الانتهاكات عن طريق الفعل الإلغاء الرسمي أو التعليق غير المبرر للقوانين التي تحمي المصالح المعنوية والمادية الناجمة عن الاثار العلمية والأدبية والفنية للفرد.
    les violations commises sont indiquées ci-après : UN وتشمل هذه الانتهاكات ما يلي:
    Elle a continué de surveiller et de signaler les violations des droits de l'homme, les retours forcés et les violations commises contre les enfants. UN وتَوَاصل إجراء عمليات الرصد والإبلاغ بشأن انتهاكات حقوق الإنسان، والعودة القسرية، والانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال.
    Il continuera de prendre dûment en compte la question de l'égalité des sexes dans l'élaboration et l'application des normes et des procédures de sorte que les violations commises à l'égard des femmes et des filles soient clairement mises en évidence et réprimées. UN وسيواصل البرنامج أخذ مسائل المساواة بين الجنسين في اعتباره بالكامل لدى وضع المعايير والإجراءات وتطبيقها بحيث يتم الكشف عن الانتهاكات التي تقع ضحيتها النساء والفتيات ويوضع حد لها.
    Ils ont toutefois omis de condamner publiquement les violations commises depuis la chute du Gouvernement Khadafi. UN ورغم ذلك، لم يدينوا علناً الانتهاكات التي وقعت منذ سقوط حكومة القذافي.
    ALRC_AF formule également des inquiétudes à propos de violations passées des droits de l'homme par l'une et l'autre parties au conflit, et déplore que les violations commises depuis la fin du conflit n'aient pas donné lieu à des enquêtes efficaces et à des poursuites. UN كما أعرب المركز الآسيوي للموارد القانونية ومنتدى الدعوة عن قلقه إزاء عدم إجراء تحقيقات فعالة في الانتهاكات السابقة لحقوق الإنسان من جانب طرفي النزاع، وعدم مقاضاة الجناة بعد انتهاء النزاع.
    contre les violations commises à l'encontre d'enfants UN هاء - أنشطة المتابعة والتصدي البرنامجي للانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال
    Dans le contexte actuel, ce sont donc les violations commises par la puissance occupante qui font l'objet de toute l'attention. UN ومن ثم، فإن الاهتمام ينصب في السياق الراهن على الانتهاكات من جانب السلطة القائمة بالاحتلال.
    Elle a noté que, malgré le recul de la violence, l'état de droit n'était pas encore solidement établi et que les violations commises contre les femmes et les enfants persistaient. UN وأشارت إلى ضعف سيادة القانون، وإلى المخالفات المرتكبة ضد النساء والأطفال، رغم انخفاض معدل العنف.
    L'implication des pouvoirs locaux dans les violations commises est particulièrement inquiétante du fait que la participation de ces autorités aux actes d'intimidation, arrestations arbitraires, détentions illégales et occupations par la force conforte le sentiment d'impunité générale et jette auprès de la population le discrédit sur le Gouvernement central. UN ويشكل دور السلطات المحلية في ارتكاب الانتهاكات مبعثا للقلق بشكل خاص، لأن تورطها في أعمال الترويع والابتزاز والاعتقال التعسفي والاحتجاز غير القانوني والاحتلال القسري يعزز الشعور بشيوع الإفلات من العقاب ويؤثر سلبا على آراء الناس عن الحكومة المركزية.
    Le programme prendra dûment en compte la question de l'égalité des sexes dans l'élaboration et l'application des normes et des procédures de sorte que les violations commises à l'égard des femmes et des filles soient mises en évidence et réprimées. UN وسيواصل البرنامج أخذ المسائل الجنسانية في اعتباره الكامل لدى وضع المعايير والإجراءات وتطبيقها بحيث يتم الكشف عن الانتهاكات التي تمارس ضد النساء والفتيات ووضع حد لها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus