"les violations qui" - Traduction Français en Arabe

    • الانتهاكات التي
        
    • للانتهاكات التي
        
    • الاعتداءات التي
        
    • والانتهاكات التي
        
    Consciente qu'il importe de combattre l'impunité pour toutes les violations qui constituent le crime de génocide, UN وإذ تسلم بأهمية مكافحة الإفلات من العقاب على جميع الانتهاكات التي تشكل جريمة الإبادة الجماعية،
    les violations qui se sont produites après l'entrée en vigueur de la loi sont alors jugées par un tribunal permanent des droits de l'homme. UN أما الانتهاكات التي حدثت بعد دخول القانون حيز النفاذ، فتنظر فيها محكمة دائمة خاصة بحقوق الإنسان.
    En surveillant de près la zone et en restant constamment en liaison avec les autorités iraquiennes et koweïtiennes, la MONUIK a été en mesure de prévenir les incidents et de faire cesser les violations qui se sont produites. UN وعن طريق رصد المنطقة عن كثب والاتصال المستمر بالسلطات العراقية والكويتية، أدت البعثة دورها في منع وقوع حوادث، وتدارك الانتهاكات التي وقعت.
    Il faudrait que la communauté internationale fasse respecter les droits de l'homme sans appliquer deux poids, deux mesures, en hiérarchisant les violations qui ont les répercussions les plus nombreuses et les plus sévères, telles que l'occupation étrangère. UN ويتعين أن يكفل المجتمع الدولي احترام حقوق الإنسان دون تطبيق معايير مزدوجة مع تحديد أولويات للانتهاكات التي يكون لها أشد الأثر وأكثره اتساعا مثل الاحتلال الأجنبي.
    les violations qui comportent un élément transfrontalier, notamment le recrutement et l'enlèvement d'enfants dont on fait des soldats, la prostitution et l'esclavage, exigent des solutions régionales et sous-régionales. UN ومن ثم يتعين إيجاد حلول على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي للرد على الاعتداءات التي تتوافر فيها عناصر تجعلها عابرة للحدود مثل تجنيد واختطاف الأطفال لاستخدامهم كمقاتلين، ولأغراض البغاء والرق.
    L'Unité spéciale d'investigation enquête sur les délits, les fautes, les accidents et les violations qui se produisent dans le district du Siège. UN وتحقق وحدة التحقيقات الخاصة في الجرائم والجنح والحوادث والانتهاكات التي ترتكب في حدود منطقة المقر.
    Personne n'affirme aujourd'hui que l'Etat mène une politique attentatoire aux droits de l'homme ni que les violations qui se produisent encore ont un caractère massif ou systématique. UN ولا أحد يقول اﻵن إن هناك سياسة لدى الدولة لانتهاك حقوق اﻹنسان أو أن الانتهاكات التي لا تزال تحدث هي انتهاكات واسعة النطاق ومنتظمة.
    Ce faisant, préciser contre quelles forces la plainte a été déposée, quelle infraction était visée et dans quelle région elle aurait été commise, et donner des informations sur les violations qui se sont produites dans le Soudan du Sud avant la date de sa sécession en 2011. UN ولدى تقديم هذه المعلومات، يرجى ذكر الجهات التي أودعت الشكاوى ضدها، والجريمة التي أودعت الشكاوى بشأنها والمنطقة التي وقع فيه الجرم المزعوم، مع تقديم معلومات عن الانتهاكات التي وقعت في جنوب السودان قبل تاريخ انفصاله في عام 2011.
    Le décret est axé principalement sur la compensation à titre de mesure de réparation, et ne prend pas en compte les violations qui se sont produites après son adoption ni les victimes d'agents de l'État. UN ويركز المرسوم أساسا على التعويض باعتباره تدبيرا من تدابير الجبر لكنه لا يغطي الانتهاكات التي وقعت قبل اعتماده ولا ضحايا وكلاء الدولة.
    L'Algérie, qui dispose de l'autorité souveraine et exclusive sur son territoire, doit, par conséquent, répondre de toutes les violations qui s'y produisent, à moins que ce pays ait acquiescé à l'exercice d'une autorité autre que la sienne sur une partie de son propre territoire. UN ومن ثم يجب مساءلة الجزائر، التي تتمتع بالسلطة السيادية والحصرية على إقليمها، عن جميع الانتهاكات التي ترتكب فيه، ما لم يكن هذا البلد قد وافق على أن تُمارَس سلطة أخرى غير سلطته على جزء من إقليمه.
    Le droit à la vérité est à la fois un droit individuel et un droit collectif: chaque victime a le droit de connaître la vérité sur les violations qui lui ont causé un préjudice, mais la vérité doit également être dite à l'échelle de la société en tant que protection contre le renouvellement de telles violations. UN والحق في معرفة الحقيقة حق فردي وجماعي على حد سواء: فلكل ضحية الحق في معرفة الحقيقة بخصوص الانتهاكات التي تمسه، ولكن يتعين أيضاً قول الحقيقة على مستوى المجتمع لضمان عدم تكرار هذه الانتهاكات.
    D'après les auteurs, elles ont droit de toute façon à une indemnisation pour les violations qui ont été commises, quelle que soit l'issue du procès pour le décès de M. Novaković. UN وحسب صاحبتي البلاغ، فإن لهما الحق في التعويض مهما يكن من أمر، لقاء الانتهاكات التي حدثت، بغض النظر عن نتائج المحاكمة المتعلقة بوفاة السيد نوفاكوفيتش.
    Il convient toutefois de bien indiquer que l'APRONUC n'a toujours pas accès aux zones contrôlées par la PKD et qu'elle n'est pas autorisée à stationner des observateurs du côté thaïlandais de la frontière pour observer les violations qui peuvent se produire dans ces zones. UN على أنه مما ينبغي إيضاحه أن السلطة الانتقالية ما زالت عاجزة عن الوصول إلى المناطق التي يسيطر عليها حزب كمبوتشيا الديمقراطية، ولا يسمح لها بوضع مراقبين على الجانب التايلندي من الحدود لرصد الانتهاكات التي قد تحدث في تلك المنطقة.
    les violations qui n’entrent pas dans ce cadre restent hors de la sphère des crimes de guerre et par suite des actes passibles de poursuites pénales Ibid., p. 148. UN وتظل الانتهاكات التي لا تندرج تحت هذا الوصف خارج نطاق جرائم الحرب وبالتالي فإنها أفعال تخضع للملاحقة الجنائية. " ()
    Actuellement, si l'on veut savoir combien de violations se sont produites pendant six mois dans un pays donné, il faut dépouiller tous les rapports de situation journaliers pour cette période et repérer individuellement toutes les violations qui y sont signalées. UN وإذا أراد المرء حاليا معرفة كم عدد الانتهاكات التي وقعت على مدى فترة ستة أشهر في بلد ما نشرت فيه إحدى العميات، يتعين عليه أن يقوم بنفسه بإحصاء كل انتهاك ورد في النسخ الورقية للتقارير اليومية عن الحالة في تلك الفترة.
    62. La Commission propose ci-après un certain nombre de mesures visant spécifiquement à empêcher que des tentatives soient éventuellement faites pour vendre ou fournir des armes aux anciennes forces gouvernementales rwandaises et à encourager la poursuite des enquêtes sur les violations qui, selon elle, ont été commises dans le passé. UN ٦٢ - تقترح اللجنة فيما يلي عددا من التدابير المحددة الرامية إلى منع المحاولات المحتمل القيام بها لبيع أو توريد اﻷسلحة إلى قوات الحكومة الرواندية السابقة، وإلى تشجيع إجراء المزيد من التحقيقات في الانتهاكات التي يعتقد أنها وقعت في الماضي.
    La communauté internationale doit garantir le respect des droits humains sans appliquer deux poids, deux mesures, en considérant comme prioritaires les violations qui sont les plus graves et ont les répercussions les plus étendues, comme l'occupation étrangère. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يكفل احترام حقوق الإنسان دون تطبيق معايير مزدوجة مع تحديد أولويات للانتهاكات التي يكون لها أخطر الأثر وأكثره اتساعاً، مثل الاحتلال الأجنبي.
    Il y a été noté que, si on laisse de côté la terminologie controversée des < < crimes > > , elles sont généralement acceptables, pour autant néanmoins qu'elles n'aient pas d'implications a contrario pour les violations qui ne sont pas flagrantes, systématiques ou graves. UN وأشير فيه إلى أنه بصرف النظر عن مصطلح " الجنايات " الذي يثير الجدل، فإن هذه الأخيرة مقبولة على نطاق واسع، غير أنها لا تكون مقبولة إلا إذا كانت لا تنطوي بالقرينة المعاكسة على آثار بالنسبة للانتهاكات التي قد لا تكون جسيمة أو منتظمة أو فادحة.
    588. Amnesty International a regretté que le Guyana ne se soit pas engagé à ouvrir une enquête indépendante sur les violations qui auraient été commises par un escadron < < fantôme > > de la mort. UN 588- أعربت منظمة العفو الدولية عن أسفها لأن غيانا لم تلتزم بإجراء تحقيق مستقل في الاعتداءات التي يُدّعى أن فرق الموت قد ارتكبتها.
    L'organisation indique que son rapport sur la mission de 2007 apportait les preuves de violations commises à la fois dans le nord-est et dans le nord-ouest du pays; toutefois, ses enquêteurs n'ont pu faire le point sur les violations qui avaient lieu dans le nord-est en raison de problèmes logistiques et par manque de temps. UN وأشارت المنظمة إلى أن تقرير بعثتها لتقصي الحقائق لعام 2007 كان قد وثق اعتداءات في كل من الشمال الشرقي والشمال الغربي؛ لكن لم يكن بوسع باحثيها متابعة الاعتداءات التي كانت جارية في الشمال الشرقي بسبب القيود اللوجستية والزمنية(13).
    Cette modification aurait aussi pour avantage de mettre en lumière le lien causal entre l'extradition et les violations qui peuvent s'ensuivre. UN واستطرد قائلاً إن من شأن هذا التعديل أيضاً أن يفيد في تسليط الضوء على العلاقة السببية بين التسليم والانتهاكات التي يمكن أن تترتب عنه.
    Nous devons donner à nos citoyens une plus grande liberté pour qu'ils puissent utiliser cette liberté pour réparer les injustices et les violations qui constituent des obstacles à réalisation des droits de l'homme pour tous. UN يجب علينا أن نعطي مواطنينا قدرا أكبر من الحرية ليتسنى لهم استعمالها في تقويم المظالم والانتهاكات التي تقف حائلا دون تحقيق حقوق الإنسان للجميع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus