"les violences qui" - Traduction Français en Arabe

    • أعمال العنف التي
        
    • العنف الذي
        
    • أحداث العنف التي
        
    Le poste de premier ministre a été créé sous le gouvernement de coalition peu après les violences qui ont suivi les élections, en 2008. UN وأنشئ منصب رئيس الوزراء في عهد الائتلاف الحكومي الذي أعقب مباشرة أعمال العنف التي وقعت بعد الانتخابات في عام 2008.
    Le requérant considère que ceci prouve de manière incontestable à quel point les agents concernés avaient la certitude que les violences qui avaient été infligées à Djilali Hanafi au cours de sa détention allaient immanquablement entraîner sa mort. UN وترى صاحبة الشكوى أن هذا يثبت بدون شك إلى أي حد كان أفراد الدرك على يقين بأن أعمال العنف التي ارتكبوها ضد جيلالي حنفي خلال احتجازه ستؤدي لا محالة إلى وفاته.
    les violences qui ont suivi les élections de 1998 devraient servir de mise en garde salutaire pour éviter la répétition de tels incidents. UN وينبغي أن تشكل أعمال العنف التي تلت انتخابات عام 1998 تذكيرا بضرورة الحيلولة دون اندلاع صراع من ذلك القبيل.
    Il a expliqué que les violences qui avaient éclaté au lendemain des élections étaient quelque peu retombées mais que la situation demeurait instable. UN وأوضح وكيل الأمين العام أن العنف الذي أعقب الانتخابات قد هدأ بعض الشيء ولكن الوضع ما يزال متقلبا.
    les violences qui en ont résulté ont causé la mort d'environ 50 000 personnes. UN وقد أدى العنف الذي تلا ذلك إلى وفاة نحو ٠٠٠ ٠٥ شخص.
    Comme l'ont montré les violences qui ont éclaté à Dakhla à la suite d'une manifestation sportive, il est essentiel que la Mission ait les moyens de surveiller et d'analyser de près la situation dans le territoire et d'avoir des contacts avec les différents interlocuteurs. UN 111 - إن قدرة البعثة على رصد وتقييم الوضع في الإقليم بشكل كامل، والتفاعل مع كامل أطياف المحاورين، أمر لا بد منه، كما تجلى في سياق أحداث العنف التي وقعت في مدينة الداخلة بعد مباراة رياضية.
    Aucune ville palestinienne n'a été épargnée par les violences qui sont en train d'échapper à tout contrôle. UN إن أعمال العنف التي خرجت عن نطاق السيطرة لم تترك أي مدينة فلسطينية.
    Le Conseil de sécurité condamne les violences qui s'exercent au sein de la communauté albanaise du Kosovo et celles dirigées contre la communauté serbe au Kosovo. UN ويدين مجلس الأمن أعمال العنف التي ترتكب داخل الطائفة الألبانية بكوسوفو، وكذلك العنف المرتكب ضد الطائفة الصربية بكوسوفو.
    Regrettant en particulier les violences qui se sont produites au début du mois de février, UN " وإذ يعرب عن استيائه بصفة خاصة من أعمال العنف التي وقعت في أوائل شباط/فبراير،
    Regrettant en particulier les violences qui se sont produites au début du mois de février, UN وإذ يعرب عن استيائه بصفة خاصة من أعمال العنف التي وقعت في أوائل شباط/فبراير،
    Regrettant en particulier les violences qui se sont produites au début du mois de février, UN وإذ يعرب عن استيائه بصفة خاصة من أعمال العنف التي وقعت في أوائل شباط/فبراير،
    Par le truchement d'une déclaration du Président à la presse, les membres du Conseil ont condamné les violences qui étaient commises à Dili et ont demandé au Gouvernement indonésien de prendre immédiatement des mesures pour les prévenir. UN وقد أدان أعضاء المجلس، بواسطة بيان من الرئيس إلى الصحافة، أعمال العنف التي كانت تقع في ديلي مطالبين باتخاذ خطوات فورية من جانب الحكومة الإندونيسية لمنع العنف.
    Un fonctionnaire de police a même été abattu alors qu'il enquêtait sur les violences qui avaient fait rage dans une exploitation agricole. UN إذ وصل الأمر إلى حد أن أحد أفراد الشرطة أُردي قتيلا عند قيامه بالتحقيق في أعمال العنف التي اجتاحت إحدى الأراضي الزراعية.
    Dans ce contexte, l’Union européenne déplore les violences qui se sont produites récemment entre Israéliens et Palestiniens dans les territoires occupés; ces violences ne peuvent que nuire au climat de confiance entre les deux communautés. UN وضمن هذا السياق، يشجب الاتحاد اﻷوروبي أعمال العنف التي وقعت مؤخرا بين اﻹسرائيليين والفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة والتي من شأنها أن تضر بالثقة في الطائفتين.
    Tout en reconnaissant la nécessité de rétablir l'ordre public et en déplorant les violences qui se sont produites, l'Union espère que toutes les parties feront preuve d'un maximum de modération et insiste pour que de nouvelles violences soient évitées. UN وإن الاتحاد اﻷوروبي وإن كان يعترف بضرورة إعادة النظام إلى نصابه ويشجب أعمال العنف التي حصلت، فهو يأمل أن تبرهن جميع اﻷطراف على أكبر قدر من ضبط النفس ويحث على تجنب حدوث مزيد من العنف.
    62. Lorsqu'elle cherche à régler le problème de la violence à l'égard des femmes, la communauté internationale ne doit pas oublier les violences qui ont été commises dans le passé. UN ٢٦ - وذكر أنه يتعين على المجتمع الدولي عند تناول مشكلة العنف ضد المرأة، عدم إغفال أعمال العنف التي ارتكبت في الماضي.
    Je suis profondément troublé par les violences qui ont éclaté en février dans diverses régions du pays et m'inquiète de l'évolution de la situation en matière de sécurité dans le pays. UN 95 - كما شعرت بانزعاج عميق من جراء أعمال العنف التي اندلعت في شباط/فبراير في شتى أنحاء البلد، وينتابنـي شعور بالقلق إزاء الوضع الأمني الخطير الناشئ في البلد.
    Il a relevé que, durant les violences qui ont suivi les élections de 2007, plus de 1 000 personnes avaient été tuées et beaucoup déplacées. UN وأشارت إلى أن العنف الذي نشب في أعقاب انتخابات عام 2007 أدى إلى قتل ما يزيد عن 000 1 شخص وإلى تشريد الكثيرون.
    En 2004, une Commission d'enquête parlementaire indépendante a également été créée pour enquêter sur les violences qui avaient éclaté dans la région de Gambella. UN وفي عام ٢٠٠٤، أنشئت أيضاً لجنة تحقيق برلمانية مستقلة للتحقيق في العنف الذي اندلع في إقليم غامبيلا.
    La Rapporteuse spéciale est profondément préoccupée par les violences qui persistent en Colombie et qui se traduisent par un nombre croissant d'exécutions extrajudiciaires. UN وتُعرب المقررة الخاصة عن قلقها البالغ إزاء استمرار العنف الذي أسفر عن عدد متزايد من عمليات القتل خارج نطاق القضاء في كولومبيا.
    La destitution du Président Tejan Kabbah et la prise du pouvoir par un conseil révolutionnaire, qui a immédiatement exigé du Nigéria le retour de Foday Sankoh, a ainsi mis un terme à la paix précaire qui s’était instaurée, ranimant les violences qui ravagent déjà le pays. UN وأدى قلب نظام الرئيس أحمد تيجان كباح وتولي مجلس ثوري مقاليد السلطة، حيث طلب من نيجيريا على الفور إعادة فوداي سانكو، إلى وضع نهاية لسلام هشّ وعودة العنف الذي ما زال يؤثر على ذلك البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus