"les voies de communication entre" - Traduction Français en Arabe

    • قنوات الاتصال بين
        
    • قنوات الاتصال فيما
        
    Il est indispensable de renforcer les voies de communication entre l'Organisation et l'Université et de les institutionnaliser. UN وقال إن مما له أهمية حاسمة أن تعزز قنوات الاتصال بين المنظمة والجامعة وأن يضفى عليها الطابع المؤسسي.
    Les participants ont également analysé les voies de communication entre minorités et majorités, et entre minorités et gouvernements. UN وقالت إن المشاركين أيضاً تناولوا بالتحليل قنوات الاتصال بين الأقليات والأغلبيات وبين الأقليات والحكومات.
    L'application intégrale des normes existantes est essentielle, et il faut renforcer continuellement les voies de communication entre les États et l'Organisation. UN ويمثل التنفيذ الكامل للمعايير القائمة عنصرا أساسيا، ومن الضروري استمرار تعزيز قنوات الاتصال بين الدول والأمم المتحدة.
    Il s'agit de protéger les voies de communication entre les États, et pas particulièrement les individus et de garantir le maintien de la paix et la sécurité internationale. UN وقالت إن الهدف هو حماية قنوات الاتصال بين الدول وليس حماية أفراد بعينهم، وضمان المحافظة على السلم والأمن الدوليين.
    A cette fin, le Conseil cherche à renforcer les liens internationaux entre les psychologues et à élargir, développer et améliorer les voies de communication entre les psychologues. UN ولهذا الغرض، تعمل المنظمة على تعزيز الروابط الدولية بين علماء النفس وتوسيع نطاق قنوات الاتصال فيما بينهم وتطويرها وتحسينها.
    Le Conseil a demandé des précisions sur les voies de communication entre l'Association du personnel et la direction de l'Institut. UN وطلب المجلس معلومات بشأن قنوات الاتصال بين رابطة الموظفين وإدارة المعهد.
    Sur la base de cet accord, la région a été épargnée par le conflit armé et les voies de communication entre Serbes locaux et pouvoirs publics sont demeurées ouvertes. UN فنتيجة لهذا الاتفاق، ظلت المنطقة بمنأى عن النزاع المسلح، وظلت قنوات الاتصال بين الصرب المحليين والحكومة مفتوحة.
    Sur la base de cet accord, la région a été épargnée par le conflit armé et les voies de communication entre Serbes locaux et pouvoirs publics sont demeurées ouvertes. UN فنتيجة لهذا الاتفاق، ظلت المنطقة بمنأى عن النزاع المسلح، وظلت قنوات الاتصال بين الصرب المحليين والحكومة مفتوحة.
    les voies de communication entre les deux pays sont toujours restées ouvertes. UN وقد ظلت قنوات الاتصال بين بوتان ونيبال مفتوحة دائماً.
    les voies de communication entre l'Organisation et les États devraient être encore renforcées à cet égard. UN وينبغي في هذا الصدد مواصلة تعزيز قنوات الاتصال بين المنظمة والدول.
    Toutes les voies de communication entre les deux pays fonctionnent de façon tout à fait normale. UN وكل قنوات الاتصال بين البلدين تؤدي وظائفها بالكامل بشكل عادي.
    :: Renforcer les voies de communication entre les États Membres de l'ONU, afin de coordonner les efforts consentis pour lutter à l'échelon international contre les infractions touchant à l'information et aux données; UN :: تعزيز قنوات الاتصال بين الدول الأعضاء في الأمم المتحدة من أجل تنسيق الجهود في المكافحة عبر الوطنية للجرائم التي تؤثر على المعلومات والبيانات.
    76. Par le passé, les voies de communication entre les institutions de défense des droits de l'homme à Genève et les organismes œuvrant en faveur de la paix et de la sécurité à New York n'ont pas été optimales. UN 76- وتاريخياً، لم تكن قنوات الاتصال بين مؤسسات حقوق الإنسان في جنيف والهيئات المعنيَّة بالسلام والأمن في نيويورك في شكلها الأمثل.
    17. Les règles du droit international humanitaire suffiraient à réglementer les DEI, mais il importerait davantage de mettre en commun les pratiques suivies et d'ouvrir les voies de communication entre différents États, avec l'acquiescement sans réserve de chaque gouvernement. UN 17- ويتضمن القانون الدولي الإنساني قواعد تكفي لتنظيم الأجهزة المتفجرة المرتجلة، لكن من الأهم تبادل الممارسات وفتح قنوات الاتصال بين مختلف الدول، مع انخراط كل حكومة انخراطاً كاملاً.
    3. Assurer la sécurité des missions et des représentants diplomatiques et consulaires ne vise pas à protéger certains individus, mais bien les voies de communication entre les États. UN 3 - والسبب الأساسي لكفالة أمن البعثات الدبلوماسية والقنصلية والممثلين الدبلوماسيين والقنصليين لا يتمثل في الحفاظ على أفراد بعينهم، بل في الحفاظ على قنوات الاتصال بين الدول.
    Cette formation a notamment pour objet de renforcer les voies de communication entre les autorités judiciaires nationales compétentes et le TPIY et de faciliter le transfert aux juridictions nationales des connaissances, de l'expérience et des pièces pertinentes accumulées par le TPIY. UN ويهدف هذا التدريب، من جملة ما يهدف إليه، إلى تعزيز قنوات الاتصال بين سلطات المحاكم المحلية المختصة والمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، وتسهيل نقل المعرفة والخبرة والمواد ذات الصلة، التي تراكمت لدى المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة عن طريق الممارسة، إلى المحاكم المحلية.
    Selon les principes et les règles du droit international universellement reconnus, l'État accréditaire est tenu d'assurer la protection des représentants et des locaux diplomatiques et consulaires, ainsi que celle des missions et des représentants auprès des organisations internationales, non pas pour protéger certains individus mais les voies de communication entre les États. UN وأضاف أن الدولة المستقبلة ملزمة، وفقا لمبادئ وقواعد القانون الدولي المقبولة عالميا، بضمان حماية الممثلين الدبلوماسيين والقنصليين وأبنيتهم وحماية البعثات والممثلين الموفدين إلى المنظمات الدولية، لا حماية أفراد بذواتهم وإنما حماية قنوات الاتصال بين الدول.
    Des mesures ont été adoptées pour améliorer les voies de communication entre les institutions cubaines et celles des autres États, notamment grâce à des accords sur des questions relatives à la police, aux enquêtes, aux douanes, à la Banque centrale et à l'Unité d'information financière. UN اتخذت كوبا تدابير لتحسين قنوات الاتصال بين مؤسساتها ومؤسسات الدول الأخرى. وقد تحقق ذلك بإبرام اتفاقات بشأن عدة مسائل منها المسائل المتعلقة بالشرطة والتحقيقات والجمارك والمصرف المركزي ووحدة الاستخبارات المالية.
    4. Il y a lieu d'améliorer les voies de communication entre les parties à la Convention, et à cet égard, les nouvelles technologies peuvent jouer un rôle déterminant. UN 4 - والمجال متاح لتحسين قنوات الاتصال بين الأطراف في الاتفاقية، ويمكن أن تؤدي التكنولوجيات الحديثة دوراً هاماً في هذا الصدد.
    :: MSC/Circ.1011-MEPC/Circ.383, mesures visant à améliorer les procédures de contrôle des navires par l'État du port en vue de créer un mécanisme permettant d'établir en temps opportun un dialogue constructif entre l'État du pavillon et l'État du port au sujet des interventions effectuées dans le cadre du contrôle par l'État du port, en améliorant les voies de communication entre l'État du port et l'État du pavillon; UN :: التعميم MSC/Circ.1011-MEPC/Circ.383 بشأن التدابير الرامية إلى تحسين إجراءات المراقبة من قبل دولة الميناء بغية إنشاء آلية للحوار البنّاء في التوقيت المناسب بين دول العلم ودول الميناء بشأن تدابير المراقبة من جانب دولة الميناء عن طريق تحسين قنوات الاتصال بين دول الميناء ودول العلم
    Conformément aux principes et aux règles du droit international, les États accréditaires sont tenus de fournir une telle protection, condition préalable aux bonnes relations entre les États, afin de protéger les voies de communication entre les États, et non les individus, et de garantir ainsi le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ووفقا لمبادئ القانون الدولي وقواعده، على الدول المضيفة التزام بأن تكفل هذه الحماية، وهي شرط مسبق لقيام العلاقات الطبيعية فيما بين الدول، بغية حماية قنوات الاتصال فيما بين الدول - وليس حماية الأفراد - وبذلك كفالة صون الأمن والسلم الدوليين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus