Elle doit être collectée, traitée et efficacement diffusée par les voies officielles et non officielles de manière à encourager la reconversion. | UN | ويجب تجميعها وتجهيزها ونشرها بصورة فعالة لتشجيع التحول من جانب القنوات الرسمية وغير الرسمية على السواء. |
Les allégations relatives à des irrégularités électorales devront être présentées par les voies officielles et les faits rapidement établis. | UN | ويجب تقديم الادعاءات بارتكاب مخالفات لعملية الانتخابات من خلال القنوات الرسمية وأن يتخذ إجراء بشأنها دون إبطاء. |
Afin de favoriser l'engagement national et organisationnel pour le programme, des points focaux nationaux et organisationnels seront désignés par les voies officielles. | UN | وبغية تعزيز الالتزام الوطني والتنظيمي بالبرنامج، فإنه يتعين تسمية حلقات اتصال وطنية وتنظيمية من خلال القنوات الرسمية. |
Nombre de rapports soumis par les voies officielles | UN | عدد التقارير التي قُدمت عبر القنوات الرسمية |
8. Tous les rapports préparés par le secrétariat ont été distribués aux Parties et aux observateurs par les voies officielles, et publiés sur le site Web de la Convention. | UN | 8- وقد عُممت جميع التقارير التي أعدتها الأمانة على البلدان الأطراف والمراقبين عن طريق قنوات الاتصال الرسمية ووُضعت على موقع الشبكة الخاص باتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر. |
Les gouvernements devaient définir des systèmes permettant d'enregistrer les transferts de fonds par les voies officielles et améliorer les statistiques sur ces transferts. | UN | كما ينبغي للحكومات أن تحدد مخططات على صعيد السياسة العامة لتسجيل التحويلات المالية عبر قنوات رسمية ولتحسين البيانات المتعلقة بالتدفقات الواردة من هذه التحويلات. |
Réactions positives communiquées par les voies officielles ou officieusement concernant la qualité des recommandations | UN | الإشادة بنوعية التوصيات عن طريق القنوات الرسمية وغير الرسمية |
Il faut en outre que les voies officielles de communication et de coordination reçoivent l'attention qu'elles méritent et qu'on ne les laisse pas se détériorer. | UN | وإلى جانب ذلك، ينبغي إيلاء الاهتمام الواجب إلى القنوات الرسمية للاتصال والتنسيق وعدم السماح لها بأن تتعطل. |
Elles sont diffusées à travers le réseau non structuré et vendues aux intéressés par les voies officielles. | UN | وهي توزع من خلال الشركة غير الرسمية وتباع لﻷطراف المهتمة بالموضوع من خلال القنوات الرسمية. |
Distribuées par le réseau informel et vendues aux intéressés par les voies officielles, elles fournissent aux responsables portuaires des renseignements sur des questions d'actualité. | UN | وهي تُوزع عن طريق الشبكة غير الرسمية وتباع لﻷطراف المهتمة باﻷمر عن طريق القنوات الرسمية. |
On a estimé que celui-ci ne devrait se servir que des informations fournies par les voies officielles. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن اﻵلية ينبغي أن تقتصر على المعلومات المقدمة عن طريق القنوات الرسمية. |
Il conviendrait également de notifier les missions de manière que l'information puisse être transmise au secrétariat par les voies officielles. | UN | وقال إنه ينبغي أيضا إخطار البعثات حتى يمكن نقل المعلومات إلى الأمانة عبر القنوات الرسمية. |
Nombre de rapports soumis par les voies officielles | UN | عدد التقارير المقدمة عن طريق القنوات الرسمية |
Quand l'armée des 12 Singes a fui l'Allemagne, ils ne pouvaient pas abandonner leur manifeste, mais ils craignaient de le déplacer par les voies officielles. | Open Subtitles | "عندما هرب جيش 12 قرد من "ألمانيا لم يتمكنوا من ترك بيانهم خلفهم لكنهم كانوا يخشون تناقله عبر القنوات الرسمية |
Nous pouvons emprunter les voies officielles, mais elles sont lentes. | Open Subtitles | بإستطاعتنا الذهاب عبر القنوات الرسمية ولكنها تأخذ وقت , كما تعلمين |
On peut emprunter les voies officielles, utiliser une fausse identité... un langage crypté. | Open Subtitles | هناك الكثير من الطرق لتقديم نفسك يمكنك استخدام القنوات الرسمية يمكنك استخدام غطاء معروف |
On n'a pas pu les atteindre par les voies officielles. | Open Subtitles | لا يمكننا الوصول إليهم خلال القنوات الرسمية |
La coopération passe par l'échange de renseignements via les voies officielles ou non, sur la base du principe de la réciprocité en l'absence de traité. | UN | ويتم التعاون بتبادل المعلومات الاستخبارية من خلال القنوات الرسمية وغير الرسمية، مع استخدام مبدأ المعاملة بالمثل في حال عدم وجود معاهدة. |
Dans leur majorité, les fonctionnaires sont satisfaits de l'appui qu'ils reçoivent de leurs supérieurs et pensent que les décisions importantes touchant la gestion leur sont communiquées par les voies officielles. | UN | وأعرب الموظفون في أغلبهم عن ارتياحهم لمستوى الدعم المقدَّم من المشرفين وأنهم يعتقدون أنه يتم الإبلاغ عن قرارات الإدارة المهمة من خلال القنوات الرسمية. |
Question 16: Il me semble que les décisions importantes de la direction sont communiquées par les voies officielles (réunions officielles, courriels officiels, instructions, etc.) | UN | السؤال 16: اعتقد أن قرارات الإدارة الهامة يعلن عنها من خلال قنوات رسمية (الاجتماعات الرسمية ورسائل البريد الإلكتروني الرسمية والتعليمات المكتبية وما إلى ذلك) دائماً في العادة |
Il faudra passer par les voies officielles. | Open Subtitles | ممّا يعني أنّ علينا المرور عبر القنوات الرسميّة. |