Pour cela, il lui faut pouvoir constituer et déployer rapidement une équipe d'experts dans les zones de crise. | UN | ويحتاج ذلك إلى تحديد فريق من الخبراء ونشره على وجه السرعة في مناطق الأزمات. |
La présence d'agents humanitaires et d'autres acteurs intervenants internationaux dans les zones de crise s'est considérablement renforcée et la gamme de leurs activités s'est élargie. | UN | 6 - وقد طرأت زيادة هائلة على وجود الجهات الفاعلة الإنسانية والدولية الأخرى في مناطق الأزمات فضلا عن اتساع نطاق أنشطتها. |
Ces campagnes, dont l'objectif est de limiter la présence des acteurs humanitaires dans les zones de crise, causent des souffrances inutiles et font de nombreuses victimes. | UN | هذه الحملات الرامية إلى الحد من حضور الجهات العاملة في المجال الإنساني في مناطق الأزمات تتسبب في معاناة لا حاجة إليها، وهي تتسبب في فقدان الحياة. |
Il est vital, pour que les diplomates soient en mesure d'effectuer leur travail, de faire en sorte que ce travail soit mieux compris et apprécié par la population locale, en particulier dans les zones de crise et de conflit. | UN | وفي إطار تمكين الدبلوماسيين من النهوض بأعباء عملهم، يلاحظ أن ثمة أهمية بالغة لكفالة تحسين مدى فهم وتقدير السكان المحليين لهذه الأعمال، وخاصة في مناطق الأزمات والصراعات. |
Dans les zones de crise, on s’efforce surtout d’assurer une meilleure sécurité alimentaire, de fournir les services sociaux de base et d'importance vitale, et d’aider à renforcer les capacités nécessaires au niveau communautaire. | UN | ففي مناطق اﻷزمة ينصب التركيز على كفالة مزيد من اﻷمن الغذائي وتوفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية المنقذة للحياة، والمساعدة على بناء القدرة على مستوى المجتمع المحلي. |
Les sources d'approvisionnement en armes légères pour les zones de crise et de conflit sont diverses et variées. | UN | 9 - وتختلف مصادر توريد الأسلحة الصغيرة إلى مناطق الأزمات والنزاعات. |
Il y était souligné qu'il importait d'assurer des échanges concrets entre le Conseil et l'Assemblée générale sur la manière de mettre un terme aux transferts illicites d'armes et de munitions vers les zones de crise et de conflit. | UN | وأبرز التقرير أيضا أهمية تطوير أوجه التبادل العملية بين مجلس الأمن والجمعية العامة بشأن وقف تدفقات الأسلحة والذخيرة على نحو غير مشروع إلى مناطق الأزمات والنـزاعات. |
Les deux partenaires sont convenus d'envoyer, en cas de besoin et avec le consentement des pays d'asile, des équipes d'évaluation pluridisciplinaires dans les zones de crise naissante, afin de connaître les détails de la situation sur le terrain, d'évaluer les facteurs qui menacent la sécurité des réfugiés et de concevoir des mesures concrètes appropriées. | UN | وقد اتفقت الهيئتان، على أن توفِـد حسب الاقتضاء، بموافقة الدولة المضيفة أفرقة تقييم متعددة التخصصات إلى مناطق الأزمات الناشئة، من أجل التعرف على حقيقة الحالة على أرض الواقع، وتقييم المخاطر التي يتعرض لها أمن اللاجئين، والتفكير في الاستجابات العملية الملائمة. |
Il importe particulièrement d'assurer des échanges concrets entre le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale sur la manière de mettre un terme aux transferts illicites d'armes et de munitions vers les zones de crise et de conflit. | UN | 60 - ومن المهم بشكل خاص تنمية أوجه التبادل العملية بين مجلس الأمن والجمعية العامة بشأن وقف تدفقات الأسلحة والذخيرة على نحو غير مشروع على مناطق الأزمات والنـزاعات. |
L'île présente une importance stratégique considérable pour les États-Unis du fait qu'elle constitue une composante clef du concept de triangle stratégique du Pacifique - réseau de bases installées dans le monde entier pour assurer le déploiement rapide de forces dans les zones de crise. | UN | 25 - واسترسلت قائلة إن الجزيرة لها أهمية استراتيجية هائلة بالنسبة للولايات المتحدة لأنها تشكل عنصرا رئيسيا من مفهوم المثلث الإستراتيجي للمحيط الهادئ - الذي هو شبكة عالمية من القواعد حول العالم لأغراض النشر السريع للقوات في مناطق الأزمات. |
Je soulignerai qu'il est nécessaire que le Conseil informe les États Membres sur les missions dans les zones de crise, leurs mandats et leurs conclusions. | UN | إننا نؤكد على المطلب بأن يبلغ المجلس عموم الدول الأعضاء بالبعثات التي يقرر إيفادها إلى مناطق الأزمات فضلا عن اختصاصاتها، وإطلاع هذه الدول على النتائج التي توصلت إليها تلك البعثات، وإشراكها في النتائج التي خلصت إليها. |
Dans les zones de crise ou au lendemain d'un conflit, les solutions à apporter pour prévenir la circulation excessive d'armes légères doivent être axées - outre les mesures de réduction et de limitation - sur la recherche d'autres moyens de subsistance viables tenant compte des facteurs liés au sexe et à l'âge. | UN | وفي مناطق الأزمات وحالات ما بعد انتهاء النـزاعات، من الضروري أن تركِّز الحلول المتعلقة بالانتشار المفرط للأسلحة الصغيرة - إلى جانب التدابير الأساسية للحد من الأسلحة والرقابة عليها - على إيجاد سبل بديلة ومستدامة لكسب الرزق مع مراعاة عاملي نوع الجنس والسن. |
37. Recommande l'adoption d'un code de conduite qui régisse les activités des organisations de secours et des ONG humanitaires nationales et internationales dans les zones de crise ou sinistrées pour vérifier qu'elles ne camouflent pas des activités relevant de la traite des personnes, en particulier des enfants, et qui prévoient des sanctions de nature à empêcher toute récidive; | UN | 37 - توصي باعتماد مدونة قواعد سلوك لتنظيم أنشطة منظمات الإغاثة والمنظمات غير الحكومية العاملة في المجال الإنساني - وطنيا ودوليا - في مناطق الأزمات أو الكوارث للتحقق من أن هذه الأنشطة لا تتستر على الاتجار بالأشخاص، ولا سيما الأطفال، وبالنص على عقوبات من شأنها ردع من يتكرر إجرامهم؛ |
Un problème récurrent concernant les armes légères, en particulier dans les zones de crise et de conflit, que n'ont pas manqué de constater les groupes de surveillance de l'application des sanctions, est l'absence d'un cadre normatif applicable à tous les États visant à guider les décisions concernant les transferts d'armes (S/2003/1070). | UN | 16 - وانعدام إطار معياري تسترشد به جميع الدول في اتخاذ القرارات المتعلقة بعمليات نقل الأسلحة مشكلةٌ متكررة فيما يتعلق بانتشار الأسلحة الصغيرة، ولا سيما في مناطق الأزمات والنزاعات، وذاك أمر لاحظته أيضا أفرقة الرصد التابعة لمجلس الأمن (S/2003/1070). |
À la suite des récents développements, il semble que la situation dans les zones de crise soit plus équilibrée sur les plans politique et militaire, et qu'elle offre de réelles possibilités de solution. | UN | وفي أعقاب التطورات اﻷخيرة يبدو أن الحالة في مناطق اﻷزمة أصبحت أكثــر توازنــا من الناحيتين السياسية والعسكرية، وأنها تتيح إمكانيات حقيقية للحل. |