"les zones isolées" - Traduction Français en Arabe

    • المناطق النائية
        
    • المناطق المعزولة
        
    • المناطق المنعزلة
        
    Dans toutes les régions, il est difficile et coûteux d'atteindre les zones isolées. UN وفي جميع أنحاء العالم، يعد الوصول إلى المناطق النائية أمر مكلف وشاق.
    En outre, à mesure que le conflit se déplace des villes provinciales, les incidents liés à la sécurité dans les zones isolées augmentent. UN وعلاوة على ذلك، ومع ابتعاد الصراع عن المدن الرئيسية في المحافظات، يزداد عدد الحوادث الأمنية في المناطق النائية.
    Toutefois cet objectif n'a pas été atteint partout, et notamment dans les zones isolées. UN ومع ذلك، لم يتحقق ذلك في جميع المدارس الابتدائية، وبخاصة في المناطق النائية.
    Toutefois, les conditions de sécurité sont restées précaires, surtout dans les zones isolées. UN بيد أن البيئة الأمنية ظلت هشة ومتقلبة لا سيما في المناطق المعزولة.
    Cependant, il est préoccupé par le fait qu'en raison du nombre limité des lieux de détention séparés disponibles, ce droit n'est pas toujours garanti dans la pratique, en particulier dans les zones isolées ou peu peuplées du pays. UN غير أنها تشعر بالقلق لأن هذا الحق ليس مضموناً دائماً في واقع الأمر بسبب قلة عدد أماكن الاحتجاز المعزولة المتاحة، خاصةً في تلك المناطق المنعزلة من البلد أو التي يقلُّ فيها عدد السكان.
    Les forces spéciales ont également participé à des opérations menées par la Force multinationale pour établir sa présence dans les zones isolées. UN وعلاوة على ذلك عملت القوات الخاصة مع القوة المتعددة الجنسيات أثناء عمليات إثبات الوجود داخل المناطق النائية.
    Services de médecine et dentisterie préventive dans les écoles et les zones isolées du pays fournis par les formations sanitaires mobiles de l'organisation. UN :: الطب الوقائي وطب الأسنان في المدارس وفي المناطق النائية على مستوى البلد، وتتولاه وحدات طبية متنقلة تابعة للمنظمة.
    Le nombre de conseils, juristes ou parajuristes, disponibles pour représenter ou assister les accusés dans les postes de police, les tribunaux ou les prisons est parfois faible, en particulier dans les zones isolées. UN وقد يكون عدد المستشارين القانونيين أو المساعدين القانونيين المتاحين لتمثيل المتهمين أو مساعدتهم في مخافر الشرطة أو في المحاكم أو السجون قليلاً، خصوصاً في المناطق النائية.
    On a également créé des incitations à la construction de logements en vue de fournir aux enseignants travaillant dans les zones isolées des logements plus confortables. UN وهناك أيضا حوافز للبناء من أجل توفير المواد الأساسية لإقامة مساكن مريحة للمدرسين للبقاء في المناطق النائية.
    Toutefois, cet objectif n'a pas été atteint par toutes les écoles primaires, notamment dans les zones isolées. UN ومع ذلك، لم يتحقق ذلك في جميع المدارس الابتدائية، وبخاصة في المناطق النائية.
    - Difficultés à accéder aux services électroniques à haut débit dans les zones isolées du pays; UN - صعوبات إزاء الوصول إلى خدمات واسعة النطاق في المناطق النائية من نيوزيلندا
    L'imagerie par satellite, combinée à une vérification sur le terrain, a été utilisée pour établir des cartes des feux actifs et des zones brûlées, en particulier dans les zones isolées. UN وقد غدت تُستخدم أجهزة التصوير بالسواتل، إلى جانب عمليات التأكد من صحة المعلومات على الأرض، لرسم خرائط الحرائق المتأججة والمناطق المحروقة، خاصة في المناطق النائية.
    L'un des éléments capitaux de ces enseignements est que, si l'on veut que les investissements durent, surtout dans les zones isolées, il faut que la population locale en ait la maîtrise et se sente responsable. UN وفي مقدمة هذه الدروس أن استمرار الاستثمارات خصوصا في المناطق النائية له علاقة باﻹحساس المحلي بالملكية والسلطة.
    Cela permet de desservir les zones isolées et de fournir des soins médicaux de base. UN ويتيح هذا البرنامج الوصول إلى المناطق النائية وتقديم الرعاية الطبية الأساسية.
    13 500 autres patrouilles à long rayon d'action ont été organisées pour permettre à la force de mieux apprécier la situation dans les zones isolées. UN تم تسيير 500 13 دورية إضافية بعيدة المدى لتعزيز الوعي بالأوضاع السائدة في المناطق النائية.
    L'ONUCI participera à des campagnes de sensibilisation pour aider au bon déroulement des réformes, en particulier dans les zones isolées et peu sûres. UN وستشارك العملية في حملات التوعية العامة الرامية إلى الدعوة للتنفيذ السليم للإصلاحات، لا سيما في المناطق النائية والمناطق غير الآمنة.
    Il existe des mesures pour aider les populations vivant dans les zones isolées et montagneuses. UN وهناك تدابير أيضاً لمساعدة الناس الذين يعيشون في المناطق النائية والجبلية.
    - Créer des dispensaires pédiatriques suffisamment équipés dans les zones isolées; et UN - والاهتمام بعيادات المناطق النائية وتوفير عيادات أطفال لتلك المناطق يتوفر بها الأجهزة اللازمة؛
    Amélioration des systèmes de subsistance locaux grâce à des travaux de recherche axés sur l'action participative dans les zones isolées et pauvres UN تحسين سبل كسب العيش على الصعيد المحلي من خلال اتخاذ إجراءات بحث تشاركية في المناطق المعزولة والفقيرة
    L'orateur accueille donc avec satisfaction l'utilisation accrue de toutes les six langues dans les émissions radio de l'ONU, étant donné que la radio constitue le moyen le plus efficace de communication dans les zones isolées et dans les pays en développement en particulier. UN وثمة ترحيب أيضا بزيادة استخدام جميع اللغات الست في البث الإذاعي للأمم المتحدة، فالمذياع يشكل أنجع وسيلة للاتصال في المناطق المعزولة بالبلدان النامية بصفة خاصة.
    Trouvez-moi les plans de toutes les zones isolées. Open Subtitles أعطني مخطط لكل المناطق المعزولة
    Cependant, il est préoccupé par le fait qu'en raison du nombre limité des lieux de détention séparés disponibles, ce droit n'est pas toujours garanti dans la pratique, en particulier dans les zones isolées ou peu peuplées du pays. UN غير أنها تشعر بالقلق لأن هذا الحق ليس مضموناً دائماً في واقع الأمر بسبب قلة عدد أماكن الاحتجاز المعزولة المتاحة، خاصةً في تلك المناطق المنعزلة من البلد أو التي يقلُّ فيها عدد السكان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus