"les zones reprises" - Traduction Français en Arabe

    • المناطق المستعادة
        
    • المناطق التي استعيدت
        
    Une attention particulière devrait être accordée aux femmes dans les zones reprises, où elles supportent le poids d'une lourde charge socioéconomique. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لدعم المرأة في المناطق المستعادة حيث تتحمل القدر الأكبر من الأعباء الاجتماعية والاقتصادية.
    Le Fonds soutiendra les efforts de stabilisation entrepris dans les zones reprises depuis peu et développera les activités menées en faveur de la réconciliation et de la gouvernance locale. UN وسيقوم الصندوق بدعم الجهود المبذولة لتحقيق الاستقرار في المناطق المستعادة حديثا، فضلا عن توسيع نطاق العمل المتصل بالمصالحة والحكم المحلي.
    La MANUSOM n'a pas été en mesure d'établir des rapports périodiques sur les violations des droits de l'homme dans les zones reprises, car elle n'a pas bénéficié de l'accès nécessaire pour mener des activités de suivi. UN ولم تتمكن البعثة من نشر تقارير دورية عن انتهاكات حقوق الإنسان في المناطق المستعادة بسبب انعدام فرص الوصول إليها لإنجاز أنشطة الرقابة.
    Le groupe a déterminé les besoins urgents : sécurité des tribunaux, accès à la justice, politique juridique et rédaction de projets de loi, indépendance de l'autorité judiciaire, et mise en place de services de base en matière d'administration de la justice dans les zones reprises. UN وحدد الفريق الاحتياجات العاجلة التي تشمل أمن المحاكم، وإمكانية اللجوء إلى العدالة، والسياسات القانونية، والصياغة القانونية، واستقلال القضاء، وإنشاء نظام أساسي لإقامة العدل في المناطق المستعادة.
    Au cours des premiers mois de l'année 2014, la MANUSOM a aidé le Gouvernement à élaborer sa stratégie de stabilisation, en mettant l'accent sur le déploiement d'administrations dans les zones reprises depuis peu. UN 86 - وفي الأشهر الأولى من عام 2014، قدمت بعثة الأمم المتحدة الدعم إلى الحكومة في وضع نهجها لتحقيق الاستقرار، مع التركيز على نشر الإدارات في المناطق التي استعيدت حديثا.
    Parallèlement à cette campagne militaire, il faudra renforcer les moyens dont disposent les forces somaliennes pour consolider progressivement leur contrôle sur les zones reprises à Al-Chabab, avec une présence plus consistante de la Police nationale somalienne et des unités de police constituées de l'AMISOM. UN وفي الوقت نفسه، سيكون من الضروري تحسين قدرة القوات الصومالية على الاحتفاظ تدريجياً بالسيطرة على المناطق المستعادة من حركة الشباب، وذلك بدعم متزايد من الشرطة الوطنية الصومالية ووحدات الشرطة المشكلة التابعة لبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال.
    J'approuve une application immédiate des mesures décrites par la mission conjointe et tendant à apporter à la police, dans les zones reprises, le concours du groupe de travail sur la police. UN وأعرب عن تأييدي لتنفيذ التدابير الفورية التي حددتها البعثة المشتركة فيما يتعلق بدعم الشرطة في المناطق المستعادة من خلال الفريق العامل المعني بالشرطة.
    La Section de police mixte des Nations Unies a continué d'aider la police somalienne à renforcer la planification stratégique et les capacités opérationnelles, notamment dans les zones reprises depuis peu. UN ٣١ - واصل قسم الشرطة المشترك التابع للأمم المتحدة دعمه لقوة الشرطة الصومالية من أجل تعزيز التخطيط الاستراتيجي والقدرة التشغيلية، بما في ذلك في المناطق المستعادة حديثاً.
    Il est également impératif de lancer d'urgence des activités durables de relèvement et de stabilisation dans les zones reprises à Al-Chabab afin de répondre aux attentes légitimes des populations locales après les victoires militaires. UN ومن الضروري أيضا الشروع على وجه السرعة بتنفيذ الانتعاش المستدام وبذل جهود تحقيق الاستقرار في المناطق المستعادة من حركة الشباب لتلبية التوقعات المشروعة لهذه المجتمعات المحلية إضافة إلى تحقيق المكاسب العسكرية.
    Il faudra donc fournir aux deux forces la formation, l'appui consultatif et le matériel de base nécessaires pour les activités de déminage et de neutralisation des explosifs et des engins explosifs improvisés, ainsi que pour la récupération des armes et des munitions dans les zones reprises aux groupes terroristes et affiliés. UN وسيلزم أيضا توفير التدريب والدعم الاستشاري والمعدات الأساسية لكل من القوتين للقيام بأنشطة إزالة الألغام، والتخلص من الذخائر المتفجرة، وأنشطة مكافحة الأجهزة المتفجرة المرتجلة، فضلا عن استعادة الأسلحة والذخائر في المناطق المستعادة من الجماعات الإرهابية والجماعات المرتبطة بها.
    Il faudra simultanément fournir une assistance pour rétablir le secteur de la justice, y compris les prisons et tribunaux locaux dans le nord, et pour promouvoir l'accès à la justice dans les zones reprises, en même temps qu'un appui aux activités de justice transitionnelle. UN وسيكون تقديم المساعدة لإصلاح قطاع العدل، بما في ذلك السجون والمحاكم المحلية في الشمال، ولتعزيز إمكانية اللجوء إلى القضاء في المناطق المستعادة لازما بشكل متزامن مع تقديم الدعم إلى مبادرات العدالة الانتقالية.
    Les institutions fédérales de transition pourraient consolider les progrès réalisés par l'AMISOM et les forces du Gouvernement fédéral de transition de la Somalie en s'attaquant de toute urgence aux problèmes liés à l'administration et à la prestation des services de base dans les zones reprises à Al-Chabab. UN فقد تمكنت المؤسسات الاتحادية الانتقالية من ترسيخ المكاسب التي حققتها بعثة الاتحاد الأفريقي وقوات الحكومة الاتحادية الانتقالية في الصومال عبر معالجة مسائل الحكم وتوفير الخدمات الأساسية في المناطق المستعادة من حركة الشباب على وجه الاستعجال.
    En partenariat avec l'ONU et conformément à la politique de diligence voulue en matière de droits de l'homme, l'AMISOM s'est encore efforcée d'améliorer la protection des civils dans les zones reprises par une < < politique de tirs indirects > > et par des < < zones de sécurité > > dans les zones fortement peuplées. UN 40 - وفي شراكة مع الأمم المتحدة وامتثالاً لسياسة بذل العناية الواجبة في مراعاة حقوق الإنسان، واصلت بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال العمل على تحسين حماية المدنيين في المناطق المستعادة عن طريق " سياسة النيران غير المباشرة " و " مناطق حظر إطلاق النار " في المناطق الآهلة بالسكان.
    Les opérations militaires se poursuivront probablement pendant au moins une année et, en 2013/14, il est prévu que l'Union africaine mette davantage l'accent sur le maintien de la sécurité et de l'ordre public dans les zones reprises et sur le développement des institutions somaliennes chargées de la sécurité. UN ولئن كان من المرجح أن تتواصل العمليات العسكرية الفعلية لمدة سنة أخرى على الأقل، يتوقع أن يقوم الاتحاد الأفريقي في الفترة 2013/2014 بإيلاء قدر أكبر من الاهتمام للحفاظ على سلامة وأمن الناس في المناطق المستعادة وتطوير المؤسسات الأمنية الصومالية.
    Aux niveaux local et régional, dans les zones reprises à Al-Chabab, elle a mobilisé les clans, les aînés et les chefs religieux et politiques, y compris les parlementaires, afin de résoudre des différends politiques et autres, d'améliorer la sécurité et de soutenir le Gouvernement fédéral de la Somalie, en particulier dans les régions du Bas-Shabelle, du Moyen-Shabelle, du Djouba inférieur, de Bay et de Hiraan. UN فعلى الصعيدين المحلي والإقليمي، قامت البعثة، في المناطق المستعادة من حركة الشباب، بتعبئة العشائر والشيوخ والزعماء الدينيين والسياسيين، بمن فيهم أعضاء في البرلمان، من أجل تسوية الخلافات السياسية وغيرها، وتحسين الأمن ودعم حكومة الصومال الاتحادية، وبخاصة في مناطق شبيلي السفلى، وشبيلي الوسطى، وجوبا السفلى، وباي، وهيران.
    Ces deux dernières continueront à contrôler les zones reprises dans le cadre des opérations Aigle et océan Indien, ce qui permettra au Gouvernement fédéral d'y accéder et aux efforts de stabilisation de se poursuivre. UN وسيواصل كل من بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال والجيش الوطني السيطرة على المناطق التي استعيدت عن طريق " العملية نسر " و " عملية المحيط الهندي " ، اللتين مكنتا الحكومة الاتحادية من الوصول إلى تلك المناطق وأتاحتا المجال لمواصلة بذل الجهود الرامية إلى تحقيق الاستقرار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus