"les zones touchées par les conflits" - Traduction Français en Arabe

    • المناطق المتضررة من النزاع
        
    • المناطق المتضررة من النزاعات
        
    • المناطق المتأثرة بالنزاع
        
    • المناطق المتأثرة بالنزاعات
        
    • المناطق المتضررة من الصراعات
        
    • المناطق المتأثرة بالصراع
        
    • المناطق المتضررة من الصراع
        
    Il vise principalement les familles déplacées, les communautés d'accueil et les personnes vivant dans les zones touchées par les conflits. UN وتركّز الاستجابة على أسر النازحين والمجتمعات المضيفة وسكان المناطق المتضررة من النزاع.
    Le manque d'accès à toutes les zones touchées par les conflits est un problème dont de hauts représentants de l'ONU ont à plusieurs reprises saisi le Gouvernement. UN وعدم القدرة على الوصول إلى جميع المناطق المتضررة من النزاع مشكلةٌ أثارها مرارا مع الحكومة كبارُ ممثلي الأمم المتحدة.
    Les progrès ont particulièrement pris du retard dans les zones touchées par les conflits et la violence et dans lesquelles les institutions de gouvernance sont faibles et inefficaces. UN كما تباطأ التقدم بوجه خاص في المناطق المتضررة من النزاعات والعنف وضعف أجهزة الحكم وعدم فعالية المؤسسات.
    En outre, des dépenses militaires élevées et des perturbations dans la collecte des recettes dans les zones touchées par les conflits ont sapé davantage la croissance et la stabilité économiques. UN إضافة إلى ذلك، تعرض النمو والاستقرار الاقتصاديين إلى التعويق نتيجة لارتفاع النفقات العسكرية والاضطرابات في جمع الإيرادات في المناطق المتضررة من النزاعات.
    Il s’est rendu dans les zones touchées par les conflits de la péninsule de Jaffna et de la région de Vanni, où il a visité des écoles, des villages où s’étaient réinstallées des personnes qui avaient fui leurs foyers et des centres destinés aux personnes déplacées dans leur propre pays. UN وسافر إلى المناطق المتأثرة بالنزاع في شبه جزيرة جفنة ومنطقة فاني حيث زار المدارس، وقرى التوطين، ومراكز المشردين داخليا.
    Tenant compte du fait que l'environnement économique a subi des dommages, l'aide des donateurs est à présent orientée vers la reconstruction et le développement, tout en maintenant çà et là leur assistance humanitaire dans les zones touchées par les conflits et en faveur des personnes déplacées à l'intérieur du pays. UN ونظرا إلى اﻷضرار التي لحقت بالبيئة الاقتصادية، تحولت اﻵن المساعدة المقدمة من المانحين إلى التعمير والتنمية، مع بقايا من المساعدات اﻹنسانية في المناطق المتأثرة بالنزاعات ومن أجل المشردين داخليا.
    Des difficultés entravent l'exécution des projets de développement dans les zones touchées par les conflits, en raison du manque de sécurité, de la désagrégation sociale et de l'extrême fragilité du tissu socioéconomique; UN صعوبة تنفيذ مشاريع التنمية في المناطق المتضررة من الصراعات وذلك بسبب قلة الأمن والتفكك والضعف الشديد في النسيج الاجتماعي والاقتصادي؛
    Entre-temps, nos efforts collectifs, largement appuyés par la communauté internationale et les institutions multilatérales, destinés à fournir des secours et une aide, en vue du relèvement et du développement du pays dans les zones touchées par les conflits, avancent rapidement. UN وفي الوقت نفسه، فإن جهودنا الجماعية، التي أيدها المجتمع الدولي والوكالات المتعددة الأطراف تأييدا كبيرا، لتقديم الغوث، وإعادة التأهيل والتنمية في المناطق المتأثرة بالصراع من البلاد، نتقدم بخطى حثيثة.
    Produit non exécuté du fait de la réorientation des priorités de la Mission vers les zones touchées par les conflits dans l'est de la République démocratique du Congo UN يُعزى عدم إكمال الناتج إلى تحول تركيز البعثة إلى المناطق المتضررة من النزاع في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية
    La justice militaire est de plus soumise à des pressions de la part de politiciens ou d'officiers supérieurs et la sécurité des magistrats est fort mal assurée dans les zones touchées par les conflits. UN كما يخضع نظام العدالة العسكري إلى تدخل القيادة والأطراف السياسية، وتعد الترتيبات الأمنية للقضاة في المناطق المتضررة من النزاع غير كافية بصورة مؤسفة.
    Dans les zones touchées par les conflits, l'UNOPS a continué d'aider les entités des Nations Unies et les gouvernements. UN 22 - وواصل مكتب خدمات المشاريع العمل مع كيانات الأمم المتحدة والحكومات في المناطق المتضررة من النزاع.
    À l'échelle du pays, l'objectif est, d'une part, d'informer les donateurs de l'avancement des réformes nationales et de leurs effets sur les populations vivant dans les zones touchées par les conflits et, d'autre part, de promouvoir le dialogue entre les autorités nationales et provinciales pour renforcer la compréhension et la responsabilité mutuelles. UN فعلى المستوى الوطني، ترمي الاستراتيجية إلى إبلاغ المانحين بالتقدم المحرز فيما يتعلق بالإصلاحات الوطنية وتأثير هذه الإصلاحات على السكان الذين يعيشون في المناطق المتضررة من النزاع. وتسعى أيضا إلى تعزيز الحوار بين السلطات الوطنية وسلطات المقاطعات لزيادة التفاهم وتعزيز المساءلة المتبادلة.
    les zones touchées par les conflits armés ont été ciblées en vue de faciliter la liberté de circulation du personnel de la Mission et des agents humanitaires et de contribuer à la sécurité des communautés locales. 87 % des zones examinées et déminées se trouvaient au Katanga, au Nord-Kivu et au Sud-Kivu, et 19 missions d'assurance qualité et de contrôle de la qualité ont été menées. UN أُستهدفت المناطق المتضررة من النزاع المسلح بغية تيسير حرية الحركة لأفراد البعثة والعاملين في المجال الإنساني والمساهمة في أمن المجتمعات المحلية. وتقع نسبة 87 في المائة من مجموع المناطق التي تم مسحها وتطهيرها في كاتانغا وكيفو الشمالية وكيفو الجنوبية، وأوفدت 19 بعثة لضمان الجودة ومراقبتها.
    Dans la même résolution et également comme suite à des conclusions antérieures du Groupe, le Conseil a appelé l'attention sur les responsabilités des acteurs du secteur privé dans les zones touchées par les conflits. UN وبالإضافة إلى ذلك، واستجابة مرة أخرى لنتائج خلص إليها الفريق في السابق، أكد المجلس في القرار نفسه على مسؤوليات جهات القطاع الخاص الفاعلة في المناطق المتضررة من النزاعات.
    Malgré cette baisse, dans les pays à plus faible revenu et les zones touchées par les conflits, la valeur de son action est passée de 490 millions de dollars en 2010 à 512 millions de dollars en 2011. UN ولئن انخفض الحجم العام لأعمال المكتب، فقد ازدادت قيمة أعماله في أقل البلدان دخلا وفي المناطق المتضررة من النزاعات من 490 مليون دولار في عام 2010 إلى 512 مليون دولار في عام 2011.
    Demeurant très préoccupé par la situation humanitaire et la situation des droits de l'homme dans les zones touchées par les conflits armés, condamnant en particulier les attaques ciblées contre la population civile, les violences sexuelles généralisées, le recrutement et l'emploi d'enfants soldats et les exécutions extrajudiciaires UN وإذ يعرب عن استمرار قلقه العميق إزاء الأوضاع الإنسانية وحالة حقوق الإنسان في المناطق المتضررة من النزاعات المسلحة، وإذ يدين على وجه الخصوص الهجمات التي تستهدف السكان المدنيين، وتفشي العنف الجنسي، وتجنيد الأطفال واستغلالهم، وحالات الإعدام خارج نطاق القضاء.
    Un programme visant à amener des chèvres dans les zones touchées par les conflits est actuellement en cours, à l'intention de quelque 300 associations de veuves et autres femmes chefs de famille. UN كما يجري حاليا تنفيذ برنامج لنقل الماعز إلى المناطق المتأثرة بالنزاع بمشاركة 300 جمعية مستهدفة تضم أرامل ونساء أخريات من ربّات الأسر.
    Dans les zones touchées par les conflits armés, les rapports et informations dont on dispose indiquent que toutes les parties sont responsables de violations des droits de l’homme, en particulier du droit à la vie, à la liberté et à la sécurité personnelle des populations civiles, notamment des femmes, des enfants et des personnes âgées. UN وفي المناطق المتأثرة بالنزاع المسلح، تشير التقارير والمعلومات المتاحة إلى أن جميع اﻷطراف مسؤولة عن انتهاكات حقوق اﻹنسان، بما في ذلك الحق في الحياة وحرية المدنيين، وبخاصة النساء واﻷطفال وكبار السن، وأمنهم الشخصي.
    Dans les zones touchées par les conflits armés, les rapports et informations dont on dispose indiquent que toutes les parties sont responsables de violations des droits de l’homme, en particulier du droit à la vie, à la liberté et à la sécurité personnelle des populations civiles, notamment des femmes, des enfants et des personnes âgées. UN وفي المناطق المتأثرة بالنزاع المسلح، تشير التقارير والمعلومات المتاحة إلى أن جميع اﻷطراف مسؤولة عن انتهاكات حقوق اﻹنسان، بما في ذلك الحق في الحياة وحرية المدنيين، وبخاصة النساء واﻷطفال وكبار السن، وأمنهم الشخصي.
    Les mercenaires y sont souvent associés comme combattants ou instructeurs, ou comme parties aux innombrables trafics illicites qui ont lieu dans les zones touchées par les conflits armés. UN وينطوي العديد من هذه النزاعات، على عنصر ارتزاقي، سواء عن طريق عقود التجنيد أو التدريب أو الاشتراك مباشرة في القتال، أو عن طريق شتى أشكال الاتجار غير المشروع المستشرية في المناطق المتأثرة بالنزاعات المسلحة.
    Les difficultés rencontrées dans l'exécution des projets de développement dans les zones touchées par les conflits, en raison du manque de sécurité, de la désagrégation sociale et de l'extrême fragilité du tissu socioéconomique; UN صعوبة تنفيذ مشاريع التنمية في المناطق المتضررة من الصراعات وذلك بسبب قلة الأمن والتفكك والضعف الشديد في النسيج الاجتماعي والاقتصادي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus