La citoyenneté active et responsable que lesdites mesures tendent à promouvoir, est le complément civique nécessaire de l'effet produit par le dispositif répressif dédié directement à la lutte contre le terrorisme et les infractions y afférentes. | UN | إن المواطنة الفاعلة التي تسعى تلك التدابير إلى إشاعتها هي العنصر المدني الضروري الذي يكمل الأثر الناجم عن إعمال الأدوات الزجرية المكرسة مباشرة لمكافحة الإرهاب والجرائم المرتبطة به. |
Des questions ont été posées à propos des affirmations du représentant du Secrétaire général selon lesquelles la qualité des programmes s’était ressentie des mesures d’économie, et on a estimé que le fait que lesdites mesures avaient été fortement concentrées sur certains chapitres du budget devrait figurer dans le rapport parmi ses constatations et conclusions. | UN | وطرحت استفسارات فيما يتعلق بتأكيدات ممثل اﻷمين العام أن نوعية البرامج قد تأثرت بتدابير الوفورات، وأن تلك التدابير تتركز بشدة في أبواب معينة من أبواب الميزانية، وأن ذلك ينبغي أن يكون جزءا من النتائج والاستنتاجات في التقرير. |
Des questions ont été posées à propos des affirmations du représentant du Secrétaire général selon lesquelles la qualité des programmes s’était ressentie des mesures d’économie, et on a estimé que le fait que lesdites mesures avaient été fortement concentrées sur certains chapitres du budget devrait figurer dans le rapport parmi ses constatations et conclusions. | UN | وطرحت استفسارات فيما يتعلق بتأكيدات ممثل اﻷمين العام أن نوعية البرامج قد تأثرت بتدابير الوفورات، وأن تلك التدابير تتركز بشدة في أبواب معينة من أبواب الميزانية، وأن ذلك ينبغي أن يكون جزءا من النتائج والاستنتاجات في التقرير. |
Les autorités doivent adopter des instruments juridiques et prendre lesdites mesures dans le but d'améliorer la situation des Roms. | UN | وينبغي للسلطات أن تسن هذه الوثائق القانونية وأن تتخذ التدابير المذكورة بغرض تحسين وضع الروما. |
C'est cela qui a incité les États parties au Traité réunis à la Conférence d'examen de 2000 à souligner qu'il était essentiel qu'Israël prenne lesdites mesures. | UN | وكان هذا ما حذا بالدول الأطراف في المعاهدة إلى التشديد في مؤتمر استعراض المعاهدة عام 2000 على ضرورة اتخاذ إسرائيل لهذه الخطوات. |
11. Un projet de résolution est en cours d’élaboration par certains des pays qui ont participé à la Conférence, qui demande à tous les États d’adopter lesdites mesures et de renforcer la coopération internationale dans la lutte contre le terrorisme. | UN | ١١ - وأعلن أن بعض البلدان التي شاركت في المؤتمر تقوم حاليا بإعداد مشروع قرار يدعو جميع الدول إلى اعتماد تلك التدابير وإلى تعزيز التعاون الدولي في مجال مكافحة اﻹرهاب. |
1.8 Les États membres examineront périodiquement l'application des mesures énumérées dans le Catalogue afin de déterminer lesquelles sont les plus efficaces et se prêteraient le mieux à une plus large application au sein de la région de la CICA et, en tant que de besoin, d'ajuster ou de modifier lesdites mesures par consensus. | UN | 1-8 وستستعرض الدول الأعضاء هذه القائمة بانتظام من أجل تحديد أنجع تدابير بناء الثقة وأنسبها وتنفيذها على نطاق أوسع في منطقة المؤتمر والقيام، عند الضرورة، بتغيير أو تعديل تلك التدابير بتوافق الآراء. |
Il a souligné le paradoxe selon lequel les personnes les plus pénalisées par l'application de ce type de mesures en matière de promotion des droits fondamentaux et du droit humanitaire étaient justement celles que lesdites mesures étaient censées protéger. | UN | وأبرزت البرازيل الحالة المتكررة المتسمة بالتناقض التي يكون فيها في كثير من الأحيان الأشخاص الأكثر تضررا من تطبيق التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد في سياق تعزيز حقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني الدولي هم المدنيون أنفسهم الذين من المفترض أن تحميهم تلك التدابير. |
Les principes directeurs excluent expressément, par exemple, les mesures visant à indemniser les victimes des conséquences économiques d'un accident, même si lesdites mesures sont prises par les pouvoirs publics. | UN | من ذلك أن المبادئ التوجيهية تستبعد، مثلاً " تدابير تعويض ضحايا الحادثة عن النتائج الاقتصادية لتلك الحادثة " ، حتى إذا كانت تلك التدابير من وضع السلطات العامة.() |
Le précurseur modéré de cette résolution, à savoir la résolution sur la souveraineté permanente sur les ressources naturelles du 14 décembre 1962, dispose également qu'en cas de différend concernant l'indemnisation pour un bien exproprié < < les voies de recours national de l'État qui prend lesdites mesures devront être épuisées > > . | UN | كما أن القرار المعتدل الذي سبق هذا القرار، وهو القرار المتعلق بالسيادة الدائمة على الموارد الطبيعية المؤرخ 14 كانون الأول/ديسمبر 1962، يعلن بالمثل أنه في حالة حدوث نزاع بشأن تعويض عن ممتلكات مصادرة، " يراعى استنفاد الطرق القضائية الوطنية للدولة التي تتخذ تلك التدابير " (). |
Fidji, la Mongolie et le Pakistan ont indiqué que la législation applicable était leurs codes de procédure pénale et, se référant à l'application de mesures visant à permettre à un autre État partie d'entamer une action civile devant ses tribunaux, comme prescrit par l'alinéa a), Fidji a indiqué que lesdites mesures étaient déjà prévues par la common law. | UN | وذكرت باكستان وفيجي ومنغوليا قوانينها للإجراءات الجنائية بوصفها التشريعات المنطبقة، في حين أشارت فيجي، فيما يتعلق بتنفيذ تدابير تسمح لدولة طرف أخرى برفع دعوى مدنية أمام محاكمها حسبما نصت عليه الفقرة (أ)، إلى أن تلك التدابير متضمنة في قانونها العام. |
ii) Pour les gouvernements nationaux: jouer un rôle moteur, notamment en désignant un organisme chef de file (ou un organe central), en précisant les mandats des services et organismes participants, en faisant effectivement appliquer et en examinant régulièrement les mesures pertinentes et en intégrant lesdites mesures dans les arrangements existants pertinents aux niveaux national, régional et international; | UN | `2` قيام الحكومات الوطنية التي تقوم بدور ريادي، بما في ذلك عن طريق تعيين وكالة رائدة (أو جهة وصل)، بتحديد ولايات الدوائر أو الوكالات المشاركة، بما يكفل الإنفاذ الفعال والاستعراض المنتظم للتدابير ذات الصلة، وإدراج تلك التدابير في الترتيبات القائمة ذات الصلة على المستويات الوطني والإقليمي والدولي؛ |
b) Pour les gouvernements nationaux: jouer un rôle moteur, notamment en désignant un organisme chef de file (ou un organe central), en précisant les mandats des services et organismes participants, en faisant effectivement appliquer et en examinant régulièrement les mesures pertinentes et en intégrant lesdites mesures dans les arrangements existants pertinents aux niveaux national, régional et international; | UN | (ب) قيام الحكومات الوطنية التي تقوم بدور ريادي، بما في ذلك عن طريق تعيين وكالة رائدة (أو جهة وصل)، بتحديد ولايات الدوائر أو الوكالات المشاركة، بما يكفل الإنفاذ الفعال والاستعراض المنتظم للتدابير ذات الصلة، وإدراج تلك التدابير في الترتيبات القائمة ذات الصلة على المستويات الوطني والإقليمي والدولي؛ |
lesdites mesures prises par l'Union européenne sont également contraires à la lettre et à l'esprit du document d'Helsinki et de la Charte de Paris de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE). | UN | إن التدابير المذكورة التي اتخذها الاتحاد اﻷوروبي تتعارض أيضا مع نص وروح وثيقة هلسنكي وميثاق باريس لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Il peut également inviter l'État à une discussion sur lesdites mesures à prendre (art. 6 et 7). | UN | وللجنة كذلك أن تدعو الدولة إلى مناقشة بشأن التدابير المذكورة المطلوب اتخاذها (المادتان 6 و7). |
C'est cela qui a incité les États parties au Traité réunis à la Conférence d'examen de 2000 à souligner qu'il était essentiel qu'Israël prenne lesdites mesures. | UN | وكان هذا ما حدا بالدول الأطراف في المعاهدة إلى التشديد في مؤتمر استعراض المعاهدة عام 2000 على ضرورة اتخاذ إسرائيل لهذه الخطوات. |