Enka estime donc qu'elle devrait être dédommagée du coût du financement des lettres de garantie qu'elle a supporté jusqu'ici. | UN | ومن ثم تطالب الشركة بتكاليف الابقاء على خطابات الضمان هذه حتى اﻵن. |
Le Comité recommande par conséquent d'accorder une indemnité de US$ 470 794 au titre du coût des lettres de garantie. | UN | ولذلك، يوصي الفريق بالتعويض بمبلغ ٤٩٧ ٠٧٤ دولارا عن تكاليف خطابات الضمان. |
Enka estime donc qu'elle devrait être dédommagée du coût du financement des lettres de garantie qu'elle a supporté jusqu'ici. | UN | ومن ثم تطالب الشركة بتكاليف الابقاء على خطابات الضمان هذه حتى اﻵن. |
168. En vertu du contrat, ces lettres de garantie en faveur de l'employeur devaient courir jusqu'à l'achèvement du projet. | UN | ٨٦١- ويشترط العقد احتفاظ الكونسورتيوم بخطابات الضمان هذه لصالح صاحب العمل إلى حين إنجاز المشروع. |
Le système de garantie qui prévoit la possibilité de livrer les marchandises sur présentation de lettres de garantie fait que des connaissements continuent de circuler après livraison. | UN | ويعنى نظام الضمانات الذي ينطوي على التسليم مقابل رسائل الضمان أن وثائق الشحن تظل متداولة بعد التسليم. |
271. Hidrogradnja a réclamé une indemnité de US$ 470 794 au titre du coût du maintien de lettres de garantie en faveur de l'employeur. | UN | ١٧٢- طلبت شركة Hidrogradnja تعويضاً بمبلغ ٤٩٧ ٠٧٤ دولاراً عن تكاليف الاحتفاظ بخطابات ضمان لصالح رب العمل. |
Le Comité recommande par conséquent d'accorder une indemnité de US$ 470 794 au titre du coût des lettres de garantie. | UN | ولذلك، يوصي الفريق بالتعويض بمبلغ ٤٩٧ ٠٧٤ دولاراً عن تكاليف خطابات الضمان. |
Il semble qu'elle n'ait pas dénoncé lesdites lettres de garantie depuis l'abandon du projet parce que l'employeur aurait refusé de renoncer officiellement à toute indemnité qu'elle pourrait lui devoir. | UN | ويبدو أن الشركة قد أبقت على خطابات الضمان هذه منذ ترك المشروع، ويدﱠعى أنها قامت بذلك بسبب رفض صاحب العمل رسميا تعليق أي التزامات بالتعويض قد تستحق له على الشركة. |
171. Le Comité recommande donc le versement d'une indemnité d'un montant de US$ 1 798 368 au titre du coût des lettres de garantie. | UN | ١٧١- ولهذا يوصي الفريق بتعويض قدره ٨٦٣ ٨٩٧ ١ دولاراً عن تكاليف خطابات الضمان. |
L'Iraq fait valoir que les coûts des lettres de garantie sont des dépenses qu'Hidrogradnja était tenue d'assumer par contrat et ce jusqu'à la fin du projet, qui se serait probablement achevé à la fin de 1992. | UN | ويدفع العراق بأن تكاليف خطابات الضمان إنما هي تكاليف كانت الشركة ملزمة تعاقدياً بتحملها وأنﱠ هذه التكاليف كانت ستُتكبد حتى نهاية المشروع الذي كان من المحتمل أن يتواصل حتى نهاية العام ٢٩٩١. |
Le Comité considère que l'exécution du contrat ayant été interrompue par l'invasion du Koweït, Hidrogradnja aurait dû être déchargée de son obligation d'assurer l'exécution dudit contrat par des lettres de garantie. | UN | ويرى الفريق أنه نظراً ﻷن غزو العراق للكويت قد حال دون إنجاز العقد، فقد كان ينبغي إبراء الشركة من التزامها بضمان أدائها بموجب خطابات الضمان. |
Il semble qu'elle n'ait pas dénoncé lesdites lettres de garantie depuis l'abandon du projet parce que l'employeur aurait refusé de renoncer officiellement à toute indemnité qu'elle pourrait lui devoir. | UN | ويبدو أن الشركة قد أبقت على خطابات الضمان هذه منذ ترك المشروع، ويدﱠعى أنها قامت بذلك بسبب رفض صاحب العمل رسميا تعليق أي التزامات بالتعويض قد تستحق له على الشركة. |
171. Le Comité recommande donc le versement d'une indemnité d'un montant de US$ 1 798 368 au titre du coût des lettres de garantie. | UN | ١٧١ - ولهذا يوصي الفريق بتعويض قدره ٨٦٣ ٨٩٧ ١ دولارا عن تكاليف خطابات الضمان. |
L'Iraq fait valoir que les coûts des lettres de garantie sont des dépenses qu'Hidrogradnja était tenue d'assumer par contrat et ce jusqu'à la fin du projet, qui se serait probablement achevé à la fin de 1992. | UN | ويدفع العراق بأن تكاليف خطابات الضمان إنما هي تكاليف كانت الشركة ملزمة تعاقديا بتحملها وأن هذه التكاليف كانت ستُتكبد حتى نهاية المشروع الذي كان من المحتمل أن يتواصل حتى نهاية العام ٢٩٩١. |
Le Comité considère que l'exécution du contrat ayant été interrompue par l'invasion du Koweït, Hidrogradnja aurait dû être déchargée de son obligation d'assurer l'exécution dudit contrat par des lettres de garantie. | UN | ويرى الفريق أنه نظرا ﻷن غزو العراق للكويت قد حال دون إنجاز العقد، فقد كان ينبغي إبراء الشركة من التزامها بضمان أدائها بموجب خطابات الضمان. |
Il note que lorsque le projet a sombré du fait des agissements de l'Iraq, il n'était plus nécessaire de conserver des lettres de garantie en faveur de l'employeur. | UN | ويلاحظ الفريق أنه حالما انهار المشروع نتيجة ﻷفعال العراق، فقد كان ينبغي اعتبار أن الحاجة للاحتفاظ بخطابات الضمان لصالح رب العمل لم تعد قائمة. |
168. En vertu du contrat, ces lettres de garantie en faveur de l'employeur devaient courir jusqu'à l'achèvement du projet. | UN | ٨٦١ - ويشترط العقد احتفاظ الكونسورتيوم بخطابات الضمان هذه لصالح صاحب العمل إلى حين إنجاز المشروع. |
Il note que lorsque le projet a sombré du fait des agissements de l'Iraq, il n'était plus nécessaire de conserver des lettres de garantie en faveur de l'employeur. | UN | ويلاحظ الفريق أنه حالما انهار المشروع نتيجة ﻷفعال العراق، فقد كان ينبغي اعتبار أن الحاجة للاحتفاظ بخطابات الضمان لصالح رب العمل لم تعد قائمة. |
b) Cinq publications non périodiques : registre des textes des conventions et autres instruments (vol. III, 1994); livre sur la CNUDCI, deuxième édition; guide de droit commercial international (1995); brochure sur la passation des marchés (loi type); et brochure sur la loi uniforme concernant les lettres de garantie. | UN | )ب( خمسة منشورات غير متكررة: سجل نصوص الاتفاقيات وغيرها من الصكوك )المجلد الثالث، ١٩٩٤( كتاب عن لجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي ، الطبعة الثانية؛ دليل القانون التجاري الدولي )١٩٩٥( ؛ كتيب عن الشراء )قانون نموذجي(؛ كتيب عن قانون موحد بشأن رسائل الضمان. |
271. Hidrogradnja a réclamé une indemnité de US$ 470 794 au titre du coût du maintien de lettres de garantie en faveur de l'employeur. | UN | ١٧٢ - طلبت شركة Hidrogradnja تعويضا بمبلغ ٤٩٧ ٠٧٤ دولارا عن تكاليف الاحتفاظ بخطابات ضمان لصالح رب العمل. |
Ainsi le non—achèvement du projet et la nécessité pour le Consortium de financer les lettres de garantie sont également une conséquence directe des actes de l'Iraq et ouvrent donc droit à indemnisation. | UN | ومن ثم يبدو أن عدم إنجاز المشروع واضطرار الشركاء في الكونسورتيوم إلى الابقاء على ضماناتهم هما نتيجة مباشرة ﻷعمال العراق ومن ثم يكون التعويض واجباً. |
On a rappelé que lors de sessions précédentes, le Groupe de travail avait longuement débattu de la place à accorder dans le projet de convention aux lettres de garantie payables sur simple demande et avait décidé qu'un texte normatif comme le projet de convention ne devait encourager ni décourager le recours à aucun type particulier de lettre de garantie. | UN | وأشير الى أن الفريق العامل كان قد ناقش باسهاب، في دورات سابقة، الطريقة التي ينبغي لمشروع الاتفاقية أن تتناول بها مسألة خطابات الكفالة المستحقة بمجرد الطلب، وقرر الفريق العامل أنه لن يكون من المناسب لنص تشريعي، مثل مشروع الاتفاقية، أن يشجع أو يثبط استعمال نوع محدد من خطابات الكفالة. |
On a enjoint même aux détenus qui n'avaient pas de lettres de garantie de partir, avec la fausse promesse que quand ils arriveraient en République de Croatie ils seraient réinstallés dans un pays tiers. | UN | بل قيل حتى للمحتجزين الذين لم يكن لديهم خطابات ضمان بأنه ينبغي لهم أن يغادروا المدينة بعد إعطائهم وعدا زائفا بأنهم بعد وصولهم الى جمهورية كرواتيا سيعاد توطينهم في بلد ثالث. |