"leur égard" - Traduction Français en Arabe

    • حقهم
        
    • ضدهما
        
    • حقهن
        
    • حق أصحاب
        
    • حق هؤلاء الأشخاص
        
    • يخصهم
        
    • منها بموجب
        
    • تجاههما
        
    • ضد هذه
        
    • نحوهم
        
    • حيالهم
        
    • يتعرضن له
        
    • تمارس ضد
        
    Leurs dossiers sont confiés à des tribunaux spéciaux et les condamnations prononcées à leur égard sont généralement minimes et légères. UN وتنظر محاكم خاصة في ملفاتهم وعادة ما تكون الأحكام الصادرة في حقهم مخفّفة وأدنى من الأحكام العادية.
    Le Gouvernement s'est fixé des objectifs pour améliorer la qualité de leur vie, notamment en protégeant leur droit au travail, à l'éducation et à la formation, et il espère susciter une aide charitable à leur égard. UN وحددت الحكومة أهدافا لتحسين نوعية حياتهم، تشمل حماية حقهم في العمل، والتعليم والتدريب، وهي تأمل أيضا في توليد مساعدة خيرية من أجلهم.
    Ils expliquaient qu'OTP pratiquait une discrimination directe à leur égard car, du fait de leur handicap, ils bénéficiaient de services moins nombreux et de moins bonne qualité que les autres clients d'OTP alors qu'ils payaient exactement les mêmes frais. UN وذكرا أن المصرف مارس التمييز ضدهما بصورة مباشرة لأنهما يتلقيان خدمات أقل جودة بسبب إعاقتهما مقارنةً بغيرهم من عملاء المصرف رغم أنهما يدفعان نفس القدر من الرسوم.
    De nombreuses femmes et filles sont influencées par la discrimination des médias à leur égard ainsi que par la manière avec laquelle ces derniers les dépeignent. UN وتتأثر العديد من النساء والفتيات بالتمييز الذي تمارسه وسائط الإعلام في حقهن من خلال الطريقة التي يتم تصويرهن بها.
    Ils considèrent que cela constitue une violation de plus et indépendante du paragraphe 1 de l'article 14 à leur égard. UN وهذا في نظرهم يشكل انتهاكاً آخر في حد ذاته للفقرة 1 من المادة 14 في حق أصحاب البلاغ.
    22) Le Comité réitère sa préoccupation devant la qualification pénale des relations sexuelles entre adultes consentants du même sexe et regrette l'absence de mesures visant à prévenir la discrimination à leur égard (art. 2, 7 et 26). UN 22) وتعرب اللجنة، مرة أخرى، عن قلقها إزاء تجريم العلاقات الجنسية التي تقام بالتراضي بين شخصين بالغين من نفس الجنس، وتأسف لعدم اتخاذ أي تدابير لمنع التمييز في حق هؤلاء الأشخاص (المواد 2 و17 و26).
    En l'absence d'une réponse de l'État partie à ce sujet, le Comité considère que les faits dont il est saisi font apparaître une violation de l'article 7 du Pacte à leur égard. UN ونظراً لعدم تلقي أي رد من الدولة الطرف في هذا الشأن، ترى اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن انتهاك المادة 7 من العهد فيما يخصهم.
    Les États qui ne sont pas parties aux instruments considérés et qui acceptent l'invitation à prendre part auxdites conférences et réunions participent aux coûts à hauteur du taux établi à leur égard par le barème des quotes-parts de l'ONU. UN أما الدول غير الأطراف التي تقبل الدعوة للمشاركة في الاجتماعات فتساهم في التكاليف بمقدار نسب الأنصبة المقررة لكل منها بموجب جدول الأمم المتحدة للأنصبة المقررة.
    S'agissant des relations entre le Japon et ses voisins et de la manière dont certains épisodes de l'histoire japonaise ont été rédigés, il laisse entendre que la sensibilisation de la population à la signification des liens historiques du Japon avec ses voisins coréens et chinois contribuerait à un changement d'attitude à leur égard. UN وفيما يتصل بالعلاقة بين اليابان وجاراتها والطريقة التي كتبت بها فترات معينة من تاريخ اليابان، اقترح أنه إذا كان السكان أكثر وعيا بأهمية الروابط التاريخية لليابان مع جارتيها الكورية والصينية، فإنهم قد يتخذوا موقفا مختلفا تجاههما.
    On peut dire, dans certains cas, comme dans celui des Watta par exemple, que la pauvreté peut être en soi une cause de discrimination à leur égard. UN وفي بعض الحالات، كحالة الواتا، يمكن أن تكون وصمة العار بحد ذاتها أحد أسباب التمييز ضد هذه الطوائف.
    Nous sommes convaincus que, quoique l'on dise, ou que l'on ne dise pas, les insulaires ne doivent pas exagérer, car notre attitude à leur égard a évolué de façon notable. UN ونحن على اقتناع بأنه، مهما قيل، لا ينبغي لسكان الجزر أن يبالغوا، ﻷن موقفنا نحوهم قد تغير تغيرا كبيرا.
    Le conseil des auteurs fait valoir également que l'État partie a intentionnellement infligé aux auteurs un préjudice moral et financier lorsqu'il les a maintenus en détention après que le Comité a constaté une violation de l'article 18 du Pacte à leur égard. UN ويفيد محامي أصحاب البلاغ كذلك بأن الدولة الطرف تعمدت الإضرار بأصحاب البلاغ مادياً ومعنوياً، عندما استمرت في سجنهم بعدما انتهت اللجنة إلى وجود انتهاك لأحكام المادة 18 من العهد في حقهم.
    Les États doivent agir opportunément et promptement pour protéger les droits et la sécurité des membres des minorités religieuses menacés et poursuivre quiconque commet des actes de violence à leur égard, appuie la commission de tels actes ou y incite. UN ويجب عليها أن تتحرك على نحو مناسب وسريع لحماية حقوق وأمن الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية والمعرضين للخطر ولمقاضاة كل من يرتكب أعمال عنف في حقهم أو يدعمها أو يحرض عليها.
    Les États doivent agir opportunément et promptement pour protéger les droits et la sécurité des membres des minorités religieuses menacées et poursuivre quiconque commet des actes de violence à leur égard, appuie la commission de tels actes ou y incite. UN ويجب عليها أن تتحرك على نحو مناسب وسريع لحماية حقوق وأمن الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية والمعرضين للخطر ولمقاضاة كل من يرتكب أعمال عنف في حقهم أو يدعمها أو يحرض عليها.
    En outre, au moment où le délai a expiré, la loi relative à la restitution a cessé d'être utilisable par les auteurs et si, comme ils l'affirment, la loi était discriminatoire à leur égard, la situation de discrimination a cessé d'exister à compter de ce moment. UN وفضلاً عن ذلك، فإنه بانتهاء المهلة الزمنية المذكورة أعلاه، لم يعد يحق لصاحبي البلاغ الاستفادة من قانون رد الممتلكات. وحتى لو كان القانون قد ميّز ضدهما كما يزعما، فإن حالة التمييز انتهت منذ ذلك الحين.
    Ils font aussi valoir qu'il y a eu violation du paragraphe 1 de l'article 2 et de l'article 26 du Pacte parce que les juges ont exercé à leur égard une discrimination motivée par le fait qu'ils étaient de confession musulmane et que le premier auteur était d'origine palestinienne. UN وهما يدعيان كذلك حدوث انتهاك للفقرة 1 من المادة 2، والمادة 26 من العهد بسبب التمييز الذي مارسه القضاة ضدهما على أساس دينهم الإسلامي والأصل الفلسطيني لصاحب البلاغ الأول.
    Le fait que la procédure engagée par les auteurs contre M. A. I. et son épouse ait été rejetée montrait que les juges avaient fait preuve de partialité à leur égard parce qu'ils étaient musulmans, et qu'ils avaient favorisé M. A. I. et son épouse qui appartenaient à l'Église pentecôtiste. UN ويدل رفض دعوى صاحبي البلاغ ضد السيد أ. إ. وزوجته على أن القضاة كانوا متحيزين ضدهما بسبب دينهما الإسلامي، كما يدل على محاباتهم للسيد أ. إ.
    Au Bangladesh, par exemple, les femmes sont protégées par la loi qui garantit l'égalité avec les hommes, mais les valeurs sociales, renforcées par la religion, autorisent la discrimination à leur égard. UN ففي بنغلاديش، على سبيل المثال، يكفل القانون المساواة للنساء، إلا أن القيم الاجتماعية القائمة، التي يسندها الدين، تسمح بالتمييز في حقهن.
    L'utilisation d'indicateurs relatifs à l'égalité des chances et à la non-discrimination est indispensable pour élaborer, suivre et réexaminer régulièrement des programmes efficaces et ciblés visant à améliorer la situation des femmes appartenant à des minorités et à lutter contre la discrimination à leur égard. UN ويعد استخدام مؤشريْ تكافؤ الفرص وعدم التمييز أمراً أساسياً في وضع برامج فعالة ومحددة الأهداف وفي رصدها واستعراضها بانتظام لتحسين وضع نساء الأقليات والتصدي للتمييز في حقهن.
    Ils considèrent que cela constitue une violation de plus et indépendante du paragraphe 1 de l'article 14 à leur égard. UN وهذا في نظرهم يشـكل انتهاكاً آخر في حد ذاته للفقرة 1 من المادة 14 في حق أصحاب البلاغ.
    22) Le Comité réitère sa préoccupation devant la qualification pénale des relations sexuelles entre adultes consentants du même sexe et regrette l'absence de mesures visant à prévenir la discrimination à leur égard (art. 2, 7 et 26). UN (22) وتعرب اللجنة، مرة أخرى، عن قلقها إزاء تجريم العلاقات الجنسية التي تقام بالتراضي بين شخصين بالغين من نفس الجنس، وتأسف لعدم اتخاذ أي تدابير لمنع التمييز في حق هؤلاء الأشخاص (المواد 2 و 17 و 26).
    En l'absence d'une réponse de l'État partie à ce sujet, le Comité considère que les faits dont il est saisi font apparaître une violation de l'article 7 du Pacte à leur égard. UN ونظراً لعدم تلقي أي رد من الدولة الطرف في هذا الشأن، ترى اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن انتهاك المادة 7 من العهد فيما يخصهم.
    Les États qui ne sont pas parties aux instruments considérés et qui acceptent l'invitation à prendre part auxdites conférences et réunions participent aux coûts à hauteur du taux établi à leur égard par le barème des quotesparts de l'ONU. UN أما الدول غير الأطراف التي قبلت الدعوة للمشاركة في الاجتماع فتساهم في هذه التكاليف بمقدار نسب الأنصبة المقررة لكل منها بموجب جدول الأمم المتحدة للأنصبة المقررة.
    Les auteurs allèguent que ce faisant, l'État partie a agi en violation de l'article 7 du Pacte à leur égard, lu seul et conjointement avec l'article 2, paragraphe 3, du Pacte. UN ويدعي صاحبا البلاغ أن تصرف الدولة الطرف تجاههما فيه انتهاك للمادة 7 من العهد منفصلة ومقروءة بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد().
    26. CS a indiqué que le Japon avait certes pris au cours des vingt dernières années des mesures législatives et des dispositions symboliques pour reconnaître les Ainus en tant que peuple autochtone et éliminer la discrimination raciale à leur égard, mais les lois pour protéger la culture ainu n'avaient pas été dûment appliquées. UN 26- أشارت منظمة البقاء الثقافي إلى الخطوات القانونية والرمزية التي اتخذت في اليابان في غضون السنوات العشرين الماضية للاعتراف بجماعة الأينو كشعب من الشعوب الأصلية وللقضاء على التمييز العنصري ضد هذه الجماعة، ولاحظت عدم متابعة هذه الخطوات بقوانين تنفيذية ملائمة لحماية التراث الثقافي لهذه الجماعة.
    Quiconque décide de réduire religion, art ou science à une arme destructrice ne ressent à leur égard rien d'autre qu'une relation inamicale. UN والذين يختارون الانتقاص من شأن الدين أو الفن أو العلم وتحويلها إلى سلاح فتاك لا يحملون سوى العلاقة العدائية نحوهم.
    Il faudrait connaître la politique de la France à leur égard. UN ويجب معرفة سياسة فرنسا حيالهم.
    Le Comité trouve inquiétant la situation des migrantes en Suisse, notamment la discrimination à leur égard en matière d'éducation et d'emploi, les risques d'exploitation qu'elles courent et les violences qu'elles peuvent subir. UN 122 - وأعربت اللجنة عن انشغالها بشأن حالة المهاجرات في سويسرا ولا سيما التمييز الذي يتعرضن له في مجالي التعليم والعمالة ومخاطر الاستغلال والعنف اللذين قد يواجهنه.
    Dans un tel contexte, et face à la discrimination devenue courante à leur égard, c'est la survie même de nombreuses communautés autochtones qui a été et demeure en jeu. UN وبناء على هذه الخلفية، وفي مواجهة جوانب التمييز الاعتيادية التي تمارس ضد الشعوب الأصلية، بات بقاء الكثير من مجتمعاتها المحلية معرضا هو نفسه للخطر، وهو خطر ما زال قائما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus