À Aruba, les femmes mariées ont pour coutume d'adopter le patronyme de leur époux ou de l'adjoindre au leur. | UN | وقد جرى العرف في أروبا أن تحمل النساء المتزوجات اسم عائلة أزواجهن أو أن يضعنه قبل اسم عائلتهن. |
Elles peuvent aussi être encouragées ou contraintes au suicide par leur époux ou par sa famille. | UN | ويشجعن أو يكرهن أيضاً على الانتحار من جانب أزواجهن أو أسر أزواجهن. |
Si elles ne donnent pas satisfaction dans l'accomplissement de leurs devoirs, elles risquent d'être victimes de mauvais traitements physiques et psychologiques de la part de leur époux ou de sa famille. | UN | وإذا كان أداؤهن لواجباتهن غير كاف فيتعرضن للاعتداء البدني والنفسي من جانب أزواجهن أو أسر أزواجهن. |
Elles ont toute liberté pour gérer les biens de l'entreprise ou leurs biens propres sans devoir obtenir le consentement de leur époux ou de leur père. | UN | ولديها كامل الحرية في إدارة أموال الشركة بنفسها ودون حاجة إلى موافقة زوجها أو أبيها. |
Elles peuvent obtenir des passeports sans avoir besoin de la signature de leur époux ou de leur père. | UN | وبإمكانها أن تحصل على جواز السفر دون توقيع زوجها أو أبيها. |
Dans le cadre de ce processus, on s'est efforcé de protéger les femmes qui sont victimes de violence dans les foyers ou qui ont reçu des menaces de leur époux ou de leur ancien époux. | UN | ويتمثل جزء من هذه العملية في حماية المرأة التي تمر بعنف منـزلي أو تهديدات من الزوج أو الزوج السابق. |
Selon les renseignements fournis, 44 % des 681 personnes assassinées en 1996 en Angleterre et au pays de Galles étaient des femmes, tuées par leur époux ou compagnon présent ou passé. | UN | وأفادت التقارير بأن 44 في المائة من جرائم القتل المسجلة في انكلترا وويلز في عام 1996 والبالغ مجموعها 681 جريمة كانت حالات قتل منزلي قُتل فيها النساء على أيدي أزواجهن أو عشاقهن الحاليين أو السابقين. |
En outre, sur vingt personnes atteintes du VIH en Asie, sept sont des femmes et neuf femmes sur dix atteintes du VIH l'ont contracté avec leur époux ou leur partenaire habituel. | UN | وعلاوة على ذلك كله، هناك سبع نساء من أصل كل 20 مصاباً بفيروس نقص المناعة البشرية في آسيا؛ وتسع من أصل كل عشر نساء مصابات بالفيروس أصبن به عن طريق أزواجهن أو شركائهن في علاقات طويلة الأجل. |
Les femmes au foyer à la retraite en particulier sont largement susceptibles de ne pas disposer de suffisamment d'épargne pour couvrir leurs besoins en matière de santé, et doivent compter sur l'épargne de leur époux ou de leurs enfants ou d'autres membres de leur famille pour obtenir un soutien. | UN | ويرجح أن مدخرات ربات البيوت المتقاعدات لا تكفي لتغطية احتياجاتهن من الرعاية الصحية، ويلزم منهن الاعتماد على مدخرات أزواجهن أو أبنائهن أو غيرهم من أفراد الأسرة للحصول على الدعم المالي. |
On a interrogé les femmes < < ayant vécu une fois en couple > > sur les épisodes de violence verbale et physique subis de la part de leur époux ou compagnon. | UN | وسئلت النساء " المتحدات أحيانا " عن حوادث العنف الشفوي والجسدي التي تعرضن لها من جانب أزواجهن أو أصحابهن. |
Elles jouent un rôle clef en recrutant l'appui pour le parti parmi les électrices et en encourageant la représentation des femmes et en général fournissent un appui à leur époux ou aux membres de la famille candidats aux élections. | UN | ويؤدين أدوارا رئيسية في تعبئة الدعم للحزب بين الناخبات وفي تعزيز تمثيل المرأة ويشتركن بصفة عامة في دعم أزواجهن أو أقارب أسرهن اللذين يخوضون الانتخابات. |
Droit de gérer des biens : Les femmes, individuellement ou en coopération avec d'autres, ont le droit de créer des sociétés ou entreprises privées à fins commerciales ou de production; elles ont, en toute indépendance et sur un pied d'égalité, le droit de gérer les biens de l'entreprise sans devoir obtenir le consentement de leur époux ou de leur père. | UN | وفيما يتعلق بإدارة الأموال، فإن النساء إذا قمن، فرادى أو بالتعاون مع آخرين، بإنشاء شركات ومؤسسات خاصة لأغراض التجارة أو الإنتاج، كان لهن الحق المستقل والمتساوي مثل الرجال في إدارة أموال الشركة دون اقتضاء موافقة أزواجهن أو آبائهن. |
Consciente que les travailleuses migrantes en situation régulière ou irrégulière dont la résidence dépend de leur époux ou de leur employeur sont davantage exposées à la violence fondée sur le sexe, | UN | وإذ تعي أن النساء المهاجرات اللائي يحملن الوثائق اللازمة واللائي لا يحملن هذه الوثائق، واللائي يتوقف مركزهن فيما يتعلق باﻹقامة على أزواجهن أو أرباب العمل، يكن معرضات بقدر أكبر للعنف المرتكب ضدهن على أساس الجنس، |
110. Par ailleurs, les résultats de l'ENDS 2010 ont démontré que 37 % des femmes mariées ou vivant en couple ont été victimes d'agressions physiques de la part de leur époux ou compagnon. | UN | 110- وحسب نتائج الدراسة الاستقصائية الوطنية الديمغرافية والصحية لعام 2010، تعرضت نسبة 37 في المائة من النساء المتزوجات أو المعاشرات للاعتداء البدني من أزواجهن أو عشيرهن. |
Plus d'une femme sur quatre et plus d'un homme sur cinq âgés de plus de 15 ans ont indiqué que, au moins une fois, leur époux ou la personne avec laquelle ils cohabitaient avait employé la force contre eux ou les avait menacé d'actes de violence. | UN | وقد أبلغ أكثر من امرأة واحدة من كل أربع نساء وأكثر من رجل واحد من كل خمسة رجال، يزيد عمرهن، أو عمرهم، عن 15 سنة، أن أزواجهن أو من يقيمون معهن، أو زوجاتهم أو مَن تُقمن معهم، قد استخدموا، أو استخدمن، القوة البدنية، أو هددوا، أو هددن، باستخدام العنف، في مناسبة واحدة على الأقل. |
Elle a en outre rappelé qu’en vertu de la législation en vigueur, les femmes pouvaient volontairement réduire leur congé de maternité à 11 semaines en faisant bénéficier leur époux ou compagnon de la dernière semaine. | UN | واستذكرت اللجنة كذلك أن التشريع الحالي ينص على أن في استطاعة المرأة أن تنقص إجازة اﻷمومة، إن شاءت، إلى ١١ أسبوعا بالتنازل عن اﻷسبوع المتبقي إلى زوجها أو رفيقها. |
Il n'y a par ailleurs, aucune instruction officielle des membres des partis et les femmes participent à la campagne électorale de leur époux ou d'autres membres de la famille. | UN | من جهة أخرى، لا يوجد تسجيل رسمي لأعضاء الأحزاب وتشارك المرأة بصورة أساسية إما لدعم زوجها أو أحد أفراد أسرتها المرشح للانتخابات. |
Elles doivent passer par l'intermédiaire d'un homme pour pouvoir accéder à la propriété et sont particulièrement vulnérables lorsqu'elles sont divorcées ou lorsqu'elles ont perdu leur époux ou un parent de sexe masculin. | UN | وتصبح المرأة بذلك خاضعة في وصولها إلى الملكية لعلاقتها بذكر ما، وهي ضعيفة بشكل خاص عند طلاقها أو وفاة زوجها أو قريب لها من الذكور. |
La position inférieure des femmes au Timor-Leste les empêche de négocier l'utilisation d'un préservatif, ou même la fidélité de la part de leur époux ou partenaire, pas plus qu'elles ne peuvent s'abstenir si elles sont sexuellement agressées. | UN | والوضع المتدني للمرأة في تيمور - ليشتي يعني فعليا أنه لا يمكنها التفاوض بشأن استخدام الرفالات أو الإخلاص في الواقع من جانب زوجها أو عشيرها كما أنه ليس بوسعها أن تمتنع إذا تعرضت لاعتداء جنسي. |
Les femmes peuvent obtenir des cartes d'identité et des passeports lorsqu'elles voyagent à l'étranger sans avoir besoin d'obtenir l'autorisation de leur époux ou gardien. | UN | وتمنح المرأة بطاقة هوية شخصية وجواز للسفر إلى الخارج دون حاجة إلى الحصول على موافقة من الزوج أو من وليها. |
Bon nombre d'entre elles, également, peuvent se voir interdire - par leur époux ou la famille en général - de prendre un emploi à l'extérieur. | UN | ويجوز أن يكون قد حال الزوج أو الأسرة أو عوامل أخرى دون عمل كثيرات، ومن هذه العوامل الحاجة إلى رعاية الأطفال. |
Généralement les femmes ne demandent pas l'asile séparément, mais la demande est faite par leur époux ou leur parent mâle qui les accompagne. | UN | وعادة ما لا تتقدم النساء بطلبات لجوء منفصلة، حيث يقوم الزوج أو القريب الذكر المرافق بتقديم الطلب. |