"leur état d" - Traduction Français en Arabe

    • حالتها
        
    • دولهم
        
    • دولتهم
        
    • لهذه الإعلانات
        
    • ما يكون لهذه
        
    • مرحلة التطور التي
        
    Tous les sites évacués par la MONUG ont été dépollués et remis en leur état d'origine. UN تم تنظيف جميع مواقع التي أخلتها البعثة وأعيدت إلى حالتها الأصلية.
    Ce témoin a également parlé des efforts qui seront nécessaires pour réparer les dégâts et rendre, dans la mesure du possible, les marais à leur état d'origine. UN وأشار الشاهد أيضاً إلى الجهود اللازمة لإصلاح الأضرار والقيام قدر الإمكان بإعادة الأهوار إلى حالتها الأصلية.
    Au cours de cette phase, la Mission se chargera de l'entretien, de la remise en leur état d'origine et de la rétrocession des locaux du quartier général, situé à Soukhoumi, des deux postes de commandement de secteur (à Gali et Zougdidi), dont la base logistique de Zougdidi, et du bureau de liaison de Tbilissi. UN وستقوم البعثة خلال فترة التصفية بصيانة مقر البعثة في سوخومي ومقرين قطاعيين في غالي وزوغديدي بما في ذلك قاعدة اللوجستيات في زوغديدي ومكتب الاتصال في تبليسي، وإعادتها إلى حالتها الأصلية وتسليمها.
    Il n'est pas clairement précisé si cette immunité les protège de l'exercice de la juridiction pénale d'États tiers, y compris leur état d'origine. UN وليس من الواضح ما إذا كانت هذه الحصانة تحميهم من الولاية الجنائية للدول الثالثة، بما فيها دولهم الأصلية.
    Il est possible, en fonction des dispositions de la législation nationale sur la compétence extraterritoriale et d'éventuels obstacles matériels, qu'ils fassent l'objet de poursuites dans leur état d'origine. UN ويمكن ملاحقتهم قضائياً في دولهم الأصلية، حسب التشريع الوطني الساري على الولاية خارج الأراضي والصعوبات العملية.
    Le groupe des personnes privées de la protection du gouvernement de leur état d'origine ou incapables de se réclamer de cette protection soulève de nombreuses questions. UN فهناك الكثير من التساؤلات حول فئة الأشخاص ' الذين لا يتمتعون بحماية حكومة دولتهم الأصلية، ولا يملكون التماس تلك الحماية`.
    48. Les États pourraient fournir des informations générales sur le suivi des déclarations, recommandations et engagements issus des conférences mondiales et l'examen ultérieur de leur état d'avancement, s'ils ont un lien avec la situation des droits de l'homme dans le pays. UN 48- يمكن أن تقدم الدول معلومات عامة عن متابعة الإعلانات والتوصيات والالتزامات المعتمدة في المؤتمرات العالمية وما يليها من استعراضات إذا ما كان لهذه الإعلانات والتوصيات والالتزامات تأثير على حالة حقوق الإنسان في البلد.
    54. Les États pourraient fournir des informations pertinentes sur le suivi et la mise en œuvre des déclarations, recommandations, engagements pris ou obligations souscrites lors de conférences mondiales et l'examen ultérieur de leur état d'avancement, s'ils ont un lien avec la situation des droits de l'homme dans le pays. UN 54- يمكن للدول أن تقدم المعلومات ذات الصلة بشأن متابعة وتنفيذ الإعلانات أو التوصيات أو الالتزامات أو التعهدات المعتمَدة في المؤتمرات العالمية وما يليها من استعراضات بقدر ما يكون لهذه الإعلانات أو التوصيات أو الالتزامات أو التعهدات تأثير على حالة حقوق الإنسان في البلد.
    Le Président du Groupe de travail a présenté au Président du Comité spécial un projet remanié de dispositions sur les questions juridiques et institutionnelles en vue de leur inclusion dans la première ou la deuxième partie du texte évolutif, selon leur état d'avancement respectif. UN وعرض رئيس الفريق العامل على رئيس اللجنة المخصصة مشروع نص منقح لﻷحكام بشأن القضايا القانونية والمؤسسية ﻹدراجها في الجزء ١ أو ٢ من النص المتداول، حسب مرحلة التطور التي بلغها كل منهما.
    Le Comité consultatif a été informé qu'en règle générale les biens utilisés par la Mission devaient être restitués dans leur état d'origine. UN وأُبلغت اللجنة الاستشارية بأنه كمبدأ من مبادئ السياسة العامة المتبعة، يتعين إعادة العقارات التي استخدمتها البعثة في حالتها الأصلية.
    Cette indemnisation, soumise à une indexation, se substitue aux travaux de démolition ou de restauration des locaux dans leur état d'origine. UN ويعني ذلك دفع رسوم تسليم مرتبطة بمؤشر محدد، بدلا من القيام بأعمال هدم و/أو صيانة للمباني لإعادتها إلى حالتها الأصلية.
    Entretien et remise en leur état d'origine des locaux, notamment le quartier général à Khartoum, 5 bases d'opérations, 3 postes de commandement de secteur et la base logistique d'El Obeid et rétrocession à leurs propriétaires UN صيانة أماكن العمل وإعادتها إلى حالتها الأصلية، ومن ثم تسليمها إلى أصحابها، بما في ذلك مقر البعثة في الخرطوم وخمسة مواقع للأفرقة، وثلاثة مقرات قطاعية، وقاعدة اللوجستيات في الأُبيَّض
    Les locaux de Soukhoumi ont été rétrocédés au HCR en Géorgie et n'ont pas été remis en leur état d'origine, conformément à l'accord. UN وتم تسليم المرافق في سوخومي إلى مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين في جورجيا ولم تتم إعادتها إلى حالتها الأصلية بحسب الاتفاق
    :: Entretien et remise en leur état d'origine des locaux, notamment le quartier général à Khartoum, 5 bases d'opérations, 3 postes de commandement de secteur et la base logistique d'El-Obeid et rétrocession à leurs propriétaires UN :: صيانة أماكن العمل وإعادتها إلى حالتها الأصلية، ومن ثم تسليمها إلى أصحابها، بما في ذلك مقر البعثة في الخرطوم وخمسة مواقع للأفرقة، وثلاثة مقرات قطاعية، وقاعدة اللوجستيات في الأُبيَّض
    c) Remettre dans leur état d'origine les terres occupées qui ont été transformées avant les récentes mesures illicites ou du fait de ces mesures; UN (ج) إعادة تلك الأراضي المحتلة التي أدخلت عليها تغييرات قبل وأثناء الإجراءات غير الشرعية الأخيرة إلى حالتها الأصلية؛
    :: Dépollution de la zone de la Mission, et notamment collecte et élimination, dans le respect des normes de protection de l'environnement, des déchets dangereux et autres produits par la Mission, et, le cas échéant, remise en leur état d'origine de tous les sites UN :: تنظيف منطقة البعثة بما في ذلك جمع النفايات الخطرة وغير الخطرة الناشئة عن نشاط البعثة والتخلص منها بطريقة غير ضارة بالبيئة تتماشى مع القوانين المحلية، وإعادة جميع المواقع، حسب الاقتضاء، إلى حالتها الأصلية
    Il est souvent difficile pour les travailleurs migrants de faire valoir leurs droits dans l'État d'emploi une fois qu'ils sont revenus dans leur état d'origine, notamment en raison du coût élevé des procédures judiciaires ou des difficultés qu'ils rencontrent pour produire des preuves. UN ويواجه العمال المهاجرون في الكثير من الأحيان مشاكل في متابعة المطالبات القانونية في دولة العمل بعد عودتهم إلى دولهم الأصلية، بما في ذلك تكاليف التقاضي الباهظة أو الصعوبات التي تعترض سبل توفير الأدلة.
    Si la radicalisation persiste parmi les réseaux de combattants terroristes étrangers qui retournent dans leur état d'origine ou vont dans un État tiers, la menace pourrait croître rapidement dans des zones aussi diverses que l'Europe, le Maghreb, l'Asie et l'Afrique. UN وإذا استمر التطرف في صفوف شبكات المقاتلين الإرهابيين الأجانب العائدين إلى دولهم الأصلية أو إلى دول ثالثة، قد يزيد الخطر بسرعة في مناطق عدة كأوروبا والمغرب العربي وآسيا وأفريقيا.
    Il a été proposé de donner une définition formelle de la nationalité, étant donné que l'exigence posée dans l'affaire Nottebohm compliquait l'exercice de la protection diplomatique dans un contexte de mondialisation croissante où, pour des raisons économiques, politiques ou autres, des millions de personnes vivaient et travaillaient en dehors de leur état d'origine et n'avaient pas la nationalité de l'État d'accueil. UN وأبدى التأييد لتعريف الجنسية بالمعنى الشكلي لأن مطلب قضية نوتبوم يعقد ممارسة الحماية الدبلوماسية في عالم آخذ في العولمة حيث يعيش ويعمل ملايين الناس، لأسباب اقتصادية وسياسية ولغيرها من الأسباب، خارج دولهم الأصلية دون أن يتمتعوا بجنسية الدول المضيفة لهم.
    Dans une certaine mesure, cependant, cette option marquerait un retour au système précédent, dans lequel les investisseurs pouvaient saisir uniquement les tribunaux de l'État hôte, négociaient avec ce dernier les conditions d'arbitrage dans le cadre de contrats spécifiques ou demandaient à leur état d'origine une protection diplomatique. UN ومع ذلك، سيكون الأخذ بهذا النهج، إلى حد ما، بمثابة عودة إلى النظام السابق حيث كان في وسع المستثمرين تقديم شكاواهم إلى المحاكم المحلية في الدولة المضيفة فقط، أو التفاوض على بنود التحكيم في عقود معينة مبرمة بينهم وبين الدول، أو طلب الحماية الدبلوماسية من دولتهم الأصلية.
    Les membres militaires des contingents nationaux relèvent de la compétence exclusive de leur état d'envoi aux fins de l'exercice de la compétence pénale ou disciplinaire en ce qui concerne les infractions commises dans le cadre d'opérations de maintien de la paix. UN 11 - يخضع الأفراد العسكريون التابعون للوحدات الوطنية حصراً لولاية دولتهم الموفدة لهم وذلك لأغراض ممارسة الاختصاص التأديبي و/أو الجنائي فيما يتعلق بالجرائم المرتكبة في إطار عمليات حفظ السلام.
    54. Les États pourraient fournir des informations pertinentes sur le suivi et la mise en œuvre des déclarations, recommandations, engagements adoptés ou obligations souscrites lors de conférences mondiales et l'examen ultérieur de leur état d'avancement, s'ils ont un lien avec la situation des droits de l'homme dans le pays. UN 54- يمكن للدول أن تقدم المعلومات ذات الصلة بشأن متابعة وتنفيذ الإعلانات أو التوصيات أو الالتزامات أو التعهدات المعتمَدة في المؤتمرات العالمية وما يليها من استعراضات بقدر ما يكون لهذه الإعلانات أو التوصيات أو الالتزامات أو التعهدات تأثير على حالة حقوق الإنسان في البلد.
    Le Président du Groupe de travail a présenté au Président du Comité spécial un projet remanié de dispositions sur les questions juridiques et institutionnelles en vue de leur inclusion dans la première ou la deuxième partie du texte évolutif, selon leur état d'avancement respectif. UN وعرض رئيس الفريق العامل على رئيس اللجنة المخصصة مشروع نص منقح لﻷحكام بشأن القضايا القانونية والمؤسسية ﻹدراجها في الجزأين ١ أو ٢ من النص المتداول، حسب مرحلة التطور التي بلغها كل منهما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus