"leur adhésion à" - Traduction Français en Arabe

    • انضمامها إلى
        
    • بانضمامها إلى
        
    • تقيدهم
        
    • انضمامهم إلى
        
    • لانضمامها إلى
        
    • عملية الانضمام إلى
        
    La CNUCED devrait également continuer d'apporter une assistance technique aux pays en développement en vue de leur adhésion à l'Organisation mondiale du commerce. UN وينبغي للأونكتاد أيضاً أن يواصل تقديم المساعدة التقنية إلى البلدان النامية بشأن انضمامها إلى منظمة التجارة العالمية.
    Plusieurs pays, dont la Chine, la Fédération de Russie et le Viet Nam, ont reçu une aide en vue de leur adhésion à l'OMC. UN وقُدﱢمت المساعدة لعدد من البلدان، من بينها الاتحاد الروسي والصين وفييت نام في طور انضمامها إلى منظمة التجارة العالمية.
    Le représentant a mis en lumière les obstacles auxquels se heurtaient les pays en développement dans le cadre des négociations en vue de leur adhésion à l'OMC. UN وسلط المتحدث الضوء على العقبات التي تواجهها البلدان النامية في التفاوض بشأن انضمامها إلى منظمة التجارة العالمية.
    Dans leurs réponses, certains États ont informé le Rapporteur spécial de leur adhésion à un certain nombre d'instruments internationaux des droits de l'homme, dont la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. UN 103 - وقد أبلغت بعض الدول المقرر الخاص، في ردودها، بانضمامها إلى طائفة من الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، من بينها الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري.
    Ils doivent également exprimer clairement dans leur programme et leurs statuts leur adhésion à la Constitution et au principe de la tutelle sur la communauté du théologien musulman. UN ويُشترط أيضا على أصحاب الطلبات أن يشيروا صراحة إلى تقيدهم بالدستور وبمبدأ ولاية الفقيه في بياناتهم وأنظمتهم الأساسية.
    1. Le rapport de Cuba a été présenté le 15 novembre 1996, soit presque dans les délais prévus par la Convention contre la torture pour la présentation du rapport initial par les Etats parties à la suite de leur adhésion à la Convention. UN ١- قدم التقرير في ٥١ تشرين الثاني/نوفمبر ٦٩٩١ أي تقريباً في حدود الفترة الزمنية التي حددتها الاتفاقية لتقديم الدول اﻷطراف عقب انضمامهم إلى اتفاقية مناهضة التعذيب.
    ii) Nombre d'institutions faisant état de progrès du fait de leur adhésion à des réseaux soutenus par le Centre UN ' 2` عدد المؤسسات التي تبلغ عن تحسينات نتيجة لانضمامها إلى شبكات يدعمها المركز
    leur adhésion à la Charte des Nations Unies s'accompagnait de l'obligation solennelle de respecter les règles du droit international, et ils étaient naturellement soucieux de s'assurer qu'ils n'allaient pas être liés par quoi que ce soit qui tournerait à leur désavantage. UN وحيث إن انضمامها إلى ميثاق اﻷمم المتحدة، قد انطوى على التزام رسمي منها باحترام قواعد القانون الدولي، فقد أبدت بطبيعة الحال حرصا على ضمان عدم إلزامها فيما بعد بشيء يكون في غير صالحها.
    L'occasion m'est aussi offerte de présenter mes sincères félicitations à la République de Kiribati, la République de Nauru et le Royaume des Tonga pour leur adhésion à l'Organisation. UN أود كذلك أن أغتنم هذه الفرصة ﻷتقدم بتهانئي الخالصة إلى جمهورية كيريباس وجمهورية ناورو ومملكة تونغا على انضمامها إلى منظمتنا.
    28. Au 1er janvier 1995, l'Autriche, la Finlande et la Suède ont abrogé leurs schémas respectifs à la suite de leur adhésion à l'Union européenne. UN ٨٢- اعتبارا من ١ كانون الثاني/يناير ٥٩٩١، أوقفت النمسا وفنلندا والسويد العمل بمخططات نظام اﻷفضليات المعمم لكل منها بعد انضمامها إلى الاتحاد اﻷوروبي.
    Les États Membres ont signalé leur adhésion à plusieurs instruments internationaux, dont la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et le protocole facultatif y afférent. UN وقد استرعت الدول الأعضاء الانتباه إلى انضمامها إلى مجموعة من الصكوك الدولية، بما في ذلك اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة والبروتوكول الاختياري الملحق بها.
    ii) En encourageant les États non parties à adhérer à la Convention aussitôt que possible et en les soutenant dans ce processus, et ce, tout en ayant conscience des obstacles et difficultés que ces États peuvent rencontrer et en les aidant à trouver les solutions propres à faciliter leur adhésion à l'instrument; UN تشجيع الدول غير الأطراف ودعمها كي تنضم إلى الاتفاقية في أقرب فرصة ممكنة، والإقرار باحتمال انتصاب حواجز وتحديات أمام تلك الدول، والمساعدة على إيجاد حلول لتسهيل انضمامها إلى الاتفاقية في نهاية المطاف؛
    Une attention spéciale devrait également être accordée aux intérêts des pays en développement et des pays en transition concernant leur adhésion à l'OMC, les moyens d'attirer des investissements étrangers et le processus de mondialisation en général. UN كما ينبغي إيلاء اهتمام خاص لمصالح البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في سياق انضمامها إلى منظمة التجارة العالمية، ولاجتذاب الاستثمارات الأجنبية وعمليات العولمة عموماً.
    Le Gouvernement portugais a examiné attentivement les réserves faites par les Émirats arabes unis lors de leur adhésion à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN بحثت حكومة البرتغال بعناية التحفظات التي أبدتها الإمارات العربية المتحدة لدى انضمامها إلى اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Le Gouvernement portugais a soigneusement examiné les réserves faites par les États fédérés de Micronésie lors de leur adhésion à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN بحثت حكومة البرتغال بعناية التحفظات التي أبدتها ولايات ميكرونيزيا الموحدة لدى انضمامها إلى اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Le Bhoutan, le CapVert, l'Éthiopie, la République démocratique populaire lao, le Soudan et le Yémen ont bénéficié d'une assistance dans le cadre de leur adhésion à l'OMC. UN وقدمت المساعدة إلى إثيوبيا وبوتان وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية والرأس الأخضر والسودان واليمن في عملية انضمامها إلى منظمة التجارة العالمية.
    La CNUCED devrait également continuer d'apporter une assistance technique aux pays en développement en vue de leur adhésion à l'Organisation mondiale du commerce. UN وينبغي أيضاً أن يواصل الأونكتاد المساعدة التقنية التي يقدمها إلى البلدان النامية بشأن انضمامها إلى منظمة التجارة العالمية.
    Les missions de son équipe internationale d'experts a donné des conseils aux États sur leur adhésion à des instruments internationaux propres à améliorer la protection contre le terrorisme nucléaire et sur la mise en œuvre de ces instruments. UN وقدمت بعثات فريق الخبراء الدولي التابع للوكالة المشورة إلى الدول بشأن انضمامها إلى الصكوك الدولية المتصلة بتعزيز الحماية ضد الإرهاب النووي وتنفيذها.
    Même s'il ne s'agit pas à proprement parler d'un mécanisme de vérification, la supervision effectuée en vertu de cette résolution s'inscrit dans le cadre de l'objectif pratique très important consistant à sensibiliser les États aux obligations qu'ils ont contractées en matière de vérification du fait de leur adhésion à divers traités de désarmement et accords de limitation des armements et à les aider à les exécuter. UN وعلى الرغم من أن عملية الإشراف التي نفذت بموجب ذلك القرار لا تشكل آلية تحقيق بأتم معنى الكلمة فهي ترمي إلى تحقيق هدف عملي هام جدا هو جعل الدول واعية بالالتزامات التي قبلتها في مجال التحقيق، بانضمامها إلى شتى اتفاقات نزع السلاح وتحديد الأسلحة، وقادرة على تنفيذ تلك الالتزامات.
    Tous les Membres de l'Organisation des Nations Unies sont, en vertu de leur adhésion à la Charte, également parties au Statut de la Cour internationale de Justice, ce qui a notamment permis la création de liens entre le Conseil de sécurité et la Cour internationale de Justice, liens qui se renforcent mutuellement. UN وجميع أعضاء اﻷمم المتحدة بحكم تقيدهم بالميثاق أطراف أيضا في النظام اﻷساسي لمحكمة العدل الدولية وهذا يسمح بصفة خاصة بإقامة صلات يعزز بعضها بعضا بين مجلس اﻷمن والمحكمة.
    i) Renforcer les capacités nationales, du point de vue des ressources humaines et de l'infrastructure administrative, pour permettre aux pays de s'adapter efficacement afin de s'acquitter de leurs obligations et d'exercer leurs droits, y compris dans le cadre de leur adhésion à l'OMC; UN ' ١` تعزيز القدرات الوطنية من حيث الموارد البشرية والهياكل اﻷساسية اﻹدارية، لتمكين البلدان من التكيف بفعالية بغية الوفاء بالتزاماتهم والاستفادة من حقوقهم الواردة في إطار انضمامهم إلى منظمة التجارة العالمية؛
    Je voudrais également saisir cette occasion pour exprimer nos plus chaleureuses félicitations aux délégations de la Slovaquie, de la République tchèque, de l'ex-République yougoslave de Macédoine, de l'Erythrée, de la Principauté de Monaco et de la Principauté d'Andorre pour leur adhésion à l'ONU. UN وأغتنم هذه المناسبة ﻷقدم أحر التهاني إلى وفود الجمهورية السلوفاكية، والجمهورية التشيكية، وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة وارتيريا، وإمارة موناكو، وأندورا، لانضمامها إلى عضوية اﻷمم المتحدة.
    Nous constatons que des progrès ont été accomplis dans ce domaine depuis Monterrey, comme en témoigne le fait qu'un certain nombre de pays ont adhéré ou ont entamé des négociations en vue de leur adhésion à l'OMC ou ont réalisé des progrès dans ce sens au cours des six dernières années. UN ونشير إلى التقدم المحرز في هذا المجال منذ مؤتمر مونتيري كما يتضح من البلدان التي انضمت إلى منظمة التجارة العالمية والبلدان التي بدأت حديثا عملية الانضمام إلى المنظمة والبلدان التي أحرزت تقدما نحو الانضمام إليها خلال الأعوام الستة الماضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus