Des conditions spéciales peuvent s'appliquer aux membres d'un syndicat, lesquels peuvent, avec leur syndicat, porter leur affaire devant les tribunaux du travail. | UN | وقد تُطبَّق شروط خاصة على أعضاء نقابات. فقد يقومون مع نقاباتهم برفع قضيتهم إلى محاكم سوق العمل. |
Ils affirment aussi, sans autres précisions, que les tribunaux qui ont examiné leur affaire n'étaient pas établis par la loi. | UN | كما يؤكدون، دون تقديم توضيحات، أن المحاكم التي نظرت في قضيتهم لم تكن محاكم منشأة بموجب القانون. |
Des journalistes ont également été traduits en justice et condamnés alors que leur affaire aurait dû être traitée par un tribunal spécialisé de Sanaa. | UN | كما أحيل الصحفيون إلى المحاكم وأُدينوا رغم أن قضاياهم كان من المفترض أن تنظر فيها محكمة متخصصة في صنعاء. |
De nombreux détenus attendent beaucoup trop longtemps que leur affaire soit entendue. | UN | فالكثير من المساجين ينتظرون فترات زمنية طويلة جداً قبل عرض قضاياهم على محاكم الاستئناف. |
Il conclut, après avoir examiné toutes les circonstances de l'espèce, que leur droit à ce que leur affaire soit jugée sans retard excessif n'a pas été violé. | UN | وتخلص إلى أنه بالنظر إلى جميع حيثيات القضية، فإن حقهما في أن تكون قضيتهما محل نظر محكمة دون تأخير لم ينتهك. |
Les auteurs se sont plaints du fait que, malgré le versement de provisions importantes à l'avocat, leur affaire ne progressait nullement, car il ne tenait pas compte de leurs instructions. | UN | واشتكى صاحبا الرسالة من أنهما دفعا مبالغ طائلة للمحامي، ومع ذلك لم يحدث أي تقدم في قضيتهما ﻷنه يتجاهل تعليماتهما. |
Elle se trouvent donc prises dans un cercle vicieux : pour < < monter leur affaire > > elles ont besoin de capital, mais pour obtenir du crédit en tant que moyen de développer une entreprise, il faut déjà disposer de biens matériels importants. | UN | وهكذا فإنهن في نوع من الحلقة المفرغة: فلكي يستطعن البدء في أعمالهن لا بد لهن من الحصول على رأس مال. ولكن الحصول على قرض كمورد حيوي للنهوض بأعمالهن يتطلب أن تكون لديهن أصول مادية كبيرة كافية. |
Ils avaient besoin d'un intermédiaire pour suivre leur affaire. | Open Subtitles | لقد احتاجوا وسيطاً لمتابعة قضيتهم القانونية |
Le ministère public tend à écarter toute information qui contredit leur affaire. | Open Subtitles | النيابة تميل إلى ترك أي معلومات التي يمكن دحض قضيتهم. |
C'est leur affaire. Ils récolteraient tous les lauriers. | Open Subtitles | أنهم يأخذون مجهودنا, ويبنون قضيتهم وينالون التكريم في النهاية |
- Le F.B.I est là. c'est leur affaire. | Open Subtitles | مكتب التحقيات الفيدرالي هنا قضية قاتل الثالوث قضيتهم |
Et évidemment, je pensais que leur affaire ne me concernait pas. | Open Subtitles | لذا من الواضح أنى اعتقدت أن قضيتهم ليس لى بها أى دخل |
Aussi, lorsque les accusés essaient de présenter leur affaire et de se défendre eux-mêmes, ils sont terriblement handicapés. Le système international d'administration de la justice se doit donc d'être particulièrement attentif à la protection des droits des accusés, en tenant compte de facteurs qui sont souvent sans importance dans le cadre des procédures pénales nationales. | UN | ولذلك فحين يحاول المتهمون عرض قضيتهم والدفاع عن أنفسهم يجدون أن ثمة عوائق هائلة تعترض سبيلهم؛ ومن ثم ينبغي علينا أن نولي في النظام القضائي الدولي أهمية خاصة لحماية حقوق المتهمين، آخذين بعين الاعتبار العوامل التي قد لا تكون غالبا لها أهمية بالنسبة للاجراءات القانونية الجنائية الوطنية. |
Par la suite, leur affaire peut être examinée par le Gouverneur général en vertu de l'article 91 de la Constitution. | UN | وبعد ذلك، يجوز للحاكم العام النظر في قضاياهم بموجب المادة 91 من الدستور. |
Plusieurs des clients de M. Hamid ont aussi été exécutés en secret sans que ni lui ni les membres de leur famille soient informés, alors que leur affaire était réexaminée en appel. | UN | وتم تنفيذ أحكام الإعدام سرا ضد عدد من موكليه دون علمه أو علم أفراد أسرهم، أثناء نظر قضاياهم في محكمة الاستئناف. |
De nombreux plaignants continuent d'attendre des années avant que leur affaire soit entendue. | UN | وما زال العديد من المتقاضين ينتظرون سنوات عديدة قبل أن يُنظر في قضاياهم. |
Les parties en présence prennent ainsi le contrôle sur l'issue de leur affaire. | UN | وفي هذا الصدد، يتمكن المتقاضون من التحكّم في نتائج قضاياهم. |
leur affaire a été portée devant les tribunaux après enquête approfondie et établissement de l'acte d'accusation. | UN | وأحيلت قضيتهما إلى المحكمة بعد إجراء تحقيق شامل وإصدار لائحة الاتهام. |
Leur seul objectif en agissant ainsi était d'être dénoncés afin que leur affaire puisse aller devant la justice. | UN | وكان غرضهما الوحيد من هذا التصرف هو أن يتم التبليغ عنهما لكي تُعرض قضيتهما على محكمة للنظر فيها. |
Il note à cet égard que les auteurs n'ont avancé aucun élément pour montrer de quelle façon l'article 120 de la Constitution aurait porté atteinte à l'indépendance et à l'impartialité des tribunaux dans le traitement de leur affaire. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن صاحبي البلاغ لم يقدما أية أدلة داعمة لادعائهما بكيفية تأثير المادة ١٢٠ من الدستور على استقلال وعدم تحيز المحاكم في تناول قضيتهما. |
Ils faisaient valoir notamment qu'ils avaient liquidé leur affaire au Pakistan pour immigrer au Canada; qu'ils avaient effectué un investissement quatre mois après l'expiration du délai de deux ans prescrit par la loi; et que l'entreprise financée créait des emplois pour les Canadiens. | UN | وسلطا الضوء بالخصوص على أنهما أوقفا أعمالهما التجارية في باكستان للانتقال إلى كندا؛ وأنهما استثمرا أموالاً بعد مضي أربعة أشهر على انقضاء شرط السنتين؛ وأن هذا الاستثمار سيوفر فرص عمل للكنديين. |
Parfois, la police n'avise pas les femmes de la date où les tribunaux statueront sur leur affaire. | UN | وفي بعض الأحيان، لا تخبر الشرطة النساء بموعد نظر المحاكم في قضاياهن. |
30. La police de la République du Zimbabwe a mis en place dans tous ses postes un bureau des plaintes auquel les citoyens peuvent rapporter des cas de mauvais traitements et de mauvaise gestion présumée de leur affaire aux mains de la police. | UN | 30- أسست شرطة جمهورية زمبابوي مكتباً للشكاوى في كل مركز من مراكز الشرطة يستطيع الناس من خلاله الإبلاغ عن حالات سوء المعاملة وعن أي إدارة سيئة لقضاياهم من جانب الشرطة. |