Bien souvent toutefois, ceux qui voyagent sont des membres éminents du mouvement taliban qui ne font rien pour modifier leur apparence. | UN | غير أن المسافرين في كثير من الحالات يكونون أعضاء بارزين في الحركة ولا يقومون بأي شيء لإخفاء مظهرهم. |
Je peux me rappeler de complimenter quelqu'un quand j'observe quelque chose de nouveau dans leur apparence. Par exemple, tu es absolument magnifique dans cette tenue. | Open Subtitles | أستطيع تذكر ثنائي لشخص عندما أرصد شيئ حول مظهرهم على سبيل المثال،أنت تبدين مذهلة في هذه الملابس |
Cet argument n'est pas convaincant pour deux raisons: ces personnes ne participaient pas aux hostilités au moment où elles ont été tuées et Israël n'a fourni aucun élément attestant du rôle de combattant qu'elles pouvaient avoir joué malgré leur apparence de personnes civiles. | UN | وهذا قول غير مقنع لسببين متصلين: فهم لم يكونوا مشاركين في الأعمال العدائية وقت قتلهم؛ ولم تقدم إسرائيل أدلة تؤيد ادعاءها قيامهم بدور قتالي على الرغم من مظهرهم المدني. |
Ceuxci peuvent ne se distinguer des autres groupes de la société que par leurs origines historiques, leurs noms ou leur apparence physique. | UN | وربما لا يمكن تمييزها عن قطاعات المجتمع الوطنية الأخرى إلا فيما يتعلق بأصولها التاريخية وأسمائها أو مظهرها البدني. |
a) Décision no 0000019, du 4 mars 2013, visant à empêcher toute forme de discrimination quant à l'accès des personnes aux infrastructures judiciaires en raison de leur tenue vestimentaire ou de leur apparence physique et de leur aspect; | UN | (أ) القرار رقم 0000019، المؤرخ 4 آذار/مارس 2013، الرامي إلى منع جميع أشكال التمييز التي تعوق وصول الأشخاص إلى المرافق القضائية بناءً على هندامهم وعلى بنيتهم الجسمانية أو أحذيتهم أو مظهرهم العام(47)؛ |
Des gens avec une anxiété émotionnelle extrême déplaceraient leurs émotions vers leur apparence car c'est plus contrôlable. | Open Subtitles | أن الناس التي لديهم قلق جنسي متطرف أو عاطفي بدون وعي يستبدلون مشاعرهم في ميدان المظهر الخارجي لأنه يمكن التحكم به أكثر |
En raison de leur apparence tutsie, des femmes ont été harcelées, spoliées, ou détenues par des militaires. | UN | وقد تعرضت بعض النسوة، بسبب مظهرهن الذي يدل على أنهن من التوتسي، للمضايقة والسلب والاحتجاز من قبل الأفراد العسكريين. |
À en juger de leur apparence physique et de leur état psychique, les femmes ne semblaient avoir subi aucun viol ou violence sexuelle. | UN | 2 - من مظهرهم وحالتهم النفسية لا توجد أي إشارات لأي اغتصاب أو عنف جنسي. |
Le Comité est particulièrement préoccupé par le fait que de nombreux enfants sont arrêtés et détenus en raison de la simple présomption qu'ils font partie d'une bande à cause de leur apparence, par exemple leur façon de s'habiller ou le fait qu'ils portent un tatouage ou un symbole. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء تعدد الأطفال الذين يُقبض عليهم ويُحتجزون لمجرد الادعاء بجواز انتمائهم إلى إحدى عصابات الشباب بسبب مظهرهم مثلاً طريقة اللبس أو وجود وشم أو رمز. |
En outre, je note avec préoccupation les dernières informations faisant état d'assassinats ciblés de jeunes pour leur apparence ou leur orientation sexuelle présumée. | UN | وبدوري ألاحظ أيضا مع القلق التقارير الأخيرة التي تفيد باستهداف شباب بالقتل بسبب ما يدعى أنه مظهرهم أو ميلهم الجنسي المتصور. |
Les mesures de pénalisation ciblent certaines personnes en raison du fait que leur revenu, leur apparence, leur langage ou leurs besoins les qualifient de pauvres et constituent donc une discrimination évidente sur la base de la situation économique et sociale. | UN | وتستهدف التدابير العقابية الأفراد الذين يصمهم دخلهم أو مظهرهم أو طريقة كلامهم أو مكان سكنهم أو احتياجاتهم بوصمة الفقر. وهكذا تشكل هذه التدابير بصورة جلية تمييزا على أساس المركز الاقتصادي والاجتماعي. |
L'auteur maintient que le turban qui est porté à tout moment ne gêne aucunement l'identification de son porteur, contrairement à l'identification des personnes qui changent radicalement leur apparence en coupant ou en laissant pousser considérablement leurs cheveux ou leur barbe, en portant une perruque, en rasant leur tête ou en portant du maquillage épais. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن العمامة المستخدمة دائماً لا تعيق بتاتاً التعرف على هوية من يرتديها، بعكس التعرف على هوية الأشخاص الذين يغيرون مظهرهم تغييراً جذرياً بقص شعرهم أو لحيتهم أو إطالتهما أو صبغهما بشكل واضح، أو بوضع شعر مستعار، أو يصابون بالصلع، أو يضعون كميات كبيرة من مساحيق التجميل. |
Nous les jugeons sur leur apparence, leur odeur. | Open Subtitles | نحكم عليهم بناءا على مظهرهم و رائحتهم |
Il lui recommande également d'enquêter sur les allégations de torture et de mauvais traitements infligés à des enfants, y compris le harcèlement d'adolescents en raison de leur apparence, de leur origine ethnique ou de leur pauvreté, et de prendre toutes les mesures nécessaires pour traduire les auteurs présumés en justice et éviter l'impunité. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تحقق الدولة الطرف في ادعاءات تعذيب الأطفال وإساءة معاملتهم بما في ذلك مضايقة مراهقين بسبب مظهرهم أو عرقهم أو فقرهم، كما توصيها باتخاذ جميع التدابير الضرورية لتقديم من يُدّعى ارتكابهم تلك الأفعال إلى العدالة وضمان معاقبتهم. |
Il recommande en outre à l'État partie de prendre toutes les mesures législatives et autres nécessaires, notamment l'abolition de l'article 332 du Code pénal, pour empêcher que les enfants soient considérés comme des délinquants et/ou privés de liberté simplement à cause de leur apparence. | UN | كما توصي بأن تتخذ الدولة الطرف كافة التدابير التشريعية وغيرها من التدابير اللازمة، بما في ذلك إلغاء المادة 332 من القانون الجنائي، لمنع تجريم الأطفال و/أو حرمانهم من حريتهم على أساس مظهرهم فحسب. |
Au cours de la période considérée, les autorités de nombreux Etats ont soumis les réfugiés et les demandeurs d'asile à l'arrestation arbitraire, au passage à tabac, à l'extorsion, au harcèlement et au renvoi sur la base de leur apparence physique, de la couleur de leur peau, de leur nationalité ou de leur origine ethnique. | UN | وقامت السلطات في بلدان عديدة، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، بإخضاع لاجئين وملتمسي اللجوء للاحتجاز التعسفي والضرب والابتزاز والمضايقة والترحيل بسبب مظهرهم البدني أو لون بشرتهم أو جنسيتهم أو أصلهم الإثني. |
En fait, des produits parfaitement sains, savoureux et nutritifs sont parfois exclus des marchés de pays industrialisés seulement en raison de leur apparence. | UN | فتستبعد أحياناً من أسواق البلدان الصناعية منتجات سليمة وذكية الطعم ومغذية تماماً بسبب مظهرها دون سواه. |
On devrait estimer les filles pour ce qu'elles sont, et non pour leur apparence. | UN | وينبغي أن ينصب تمجيد الفتاة بالأحرى على شخصيتها، وليس مظهرها. |
b) Décision no 0000051, du 15 mai 2013, enjoignant les membres du ministère public à engager des poursuites contre tous les établissements publics de divertissement qui exercent une discrimination sous quelque forme que ce soit et refusent l'accès de leurs locaux à certaines personnes en raison de leur apparence physique, leur couleur de peau, leur statut social, etc. | UN | (ب) القرار رقم 0000051، المؤرخ 15 أيار/مايو 2013، الذي يأمر أعضاء النيابة العامة بالمقاضاة على جميع أشكال التمييز التي قد ترتكبها المؤسسات الترفيهية الاجتماعية في البلد والتي تعيق دخول الأشخاص إليها بناءً على بنيتهم الجسمانية أو لون بشرتهم أو مكانتهم الاجتماعية أو غير ذلك من الاعتبارات. |
La construction de bâtiments modernes a conduit à la détérioration de l'esthétique urbaine dans les zones historiques et archéologiques, du fait que leur forme, leur couleur et leur apparence ne correspondent en rien aux anciens bâtiments. | UN | فقد أدى تشييد المباني الحديثة إلى تدهور النواحي الجمالية الحضرية في المناطق التاريخية والأثرية، حيث لا يوجد تناسب بينهما في الشكل أو اللون أو المظهر. |