"leur apporter" - Traduction Français en Arabe

    • تزويدها
        
    • ومنحهم
        
    • له تقديم
        
    • إحضار
        
    • تقدم لهم
        
    • وتزويدهما
        
    • يوفر لهم
        
    • فيه إدخال
        
    • تقدم إليهم
        
    • لتزويدها
        
    • أحضر لهم
        
    • ومدهم
        
    • يحضروا لهم
        
    En matière d'information, il est évident que l'Organisation devrait adopter une approche plus systématique et plus focalisée de tout ce qui concerne la planification ou la dotation en effectifs des antennes d'information des missions de maintien de la paix et autres missions, ainsi que l'appui à leur apporter. UN وفيما يخص اﻹعلام، واضح أن أسلوب المنظمة في تخطيط عمليات حفظ السلم والبعثات الميدانية اﻷخرى، وفي تزويدها بالموظفين وعناصر الدعم اﻹعلامي، ينبغي أن يكون أكثر منهجية وتركيزا.
    La délégation tunisienne espère que le rapport demandé au paragraphe 15 du projet de résolution B permettra au Département de mieux superviser les activités des centres et de leur apporter le soutien dont ils ont besoin. UN وأعرب عن أمل وفد بلده في أن يمكن التقرير المطلوب في الفقرة ١٥ من مشروع القرار باء اﻹدارة من اﻹشراف على أنشطة المراكز بشكل أكثر فعالية ومن تزويدها بما تحتاجه من الدعم.
    Depuis 1950, année où il a commencé ses activités, l'UNRWA a adapté et perfectionné ses programmes pour faire face aux besoins de plus en plus complexes des réfugiés et leur apporter une certaine stabilité, dans la mesure des moyens disponibles, en dépit du conflit qui sévit dans la région de façon chronique. UN ودأبت الأونروا، منذ أن بدأت عملها في عام 1950، على تكييف برامجها وتعزيزها لتلبية احتياجات اللاجئين التي ما فتئت تزداد تعقدا، ومنحهم قدرا من الحماية والاستقرار في ظل النزاع المزمن في المنطقة، ضمن حدود الموارد المتاحة.
    Le projet de résolution se félicite que le Directeur exécutif du Programme des Nations Unies pour l'environnement ait été invité aux Réunions consultatives du Traité sur l'Antarctique afin de leur apporter son concours pour les travaux de fond, et engage les parties à continuer de l'inviter aux Réunions consultatives futures. UN ويرحب مشروع القرار كذلك بالدعوات الموجهة إلى المدير التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة لحضور الاجتماعات الاستشارية المتعلقة بمعاهدة أنتاركتيكا، لكي يتسنى له تقديم المساعدة إلى هذه الاجتماعات في أعمالها الموضوعية، ويحث الأطراف على مواصلة ذلك بالنسبة للاجتماعات الاستشارية المقبلة.
    Normalement, parce que les détenus ne sont pas nourris, les familles sont encouragées à leur apporter de quoi manger. UN ونظراً لأنه لا يتم عادة تقديم طعام، يتم تشجيع الأسر على إحضار الطعام.
    Ces centres doivent entrer en contact avec les victimes et leur apporter leur soutien. UN ويتمثل دور هذه المراكز في إقامة اتصالات مع الضحايا الذين تقدم لهم الدعم.
    Le Groupe invite aussi instamment le Gouvernement et ses partenaires bilatéraux à renforcer la Commission en nommant les deux autres commissaires prévus par la loi et à leur apporter l'appui logistique suffisant pour leur permettre de s'acquitter efficacement de leur mission. UN ويحث الفريق أيضاً الحكومة وشركاءها على الصعيد الثنائي على تدعيم اللجنة بتعيين عضويها الآخرَيْن وفق ما هو منصوص عليه في القانون المنشئ للجنة، وتزويدهما بالدعم اللوجستي الكافي حتى يتمكنا من أداء المهام الموكلة إليهما بفعالية.
    Troisièmement, le multilatéralisme du XXIe siècle doit avant tout être au service des plus vulnérables et leur apporter la sécurité, le développement et le respect des droits de l'homme dont ils ont si cruellement besoin. UN 8 - وثالثاً، يجب للعمل المتعدد الأطراف الجديد أن يعطي الأسبقية لأشد فئات الناس ضعفا في العالم، وأن يوفر لهم الأمن والتنمية وحقوق الإنسان التي هم في أمس الحاجة إليها.
    Compte tenu du volume et du niveau de détail technique de ces documents, il est difficile dans la pratique de leur apporter des modifications lors des sessions de la Plénière, de sorte que le terme < < acceptation > > implique que la Plénière considère que l'objectif visé a été atteint. UN ورغم أن الحجم الكبير والتفاصيل التقنية التي تنطوي عليها هذه المادة تضع قيوداً عمليةً بشأن المدى الذي يمكن فيه إدخال تغييرات على التقارير في دورات الاجتماع العام إلا أن ' ' القبول`` يدل على أن الاجتماع العام يرى أن الهدف قد تحقق.
    Tout d'abord, l'habitat très dispersé ou l'isolement géographique de nombreuses petites communautés autochtones rurales ou nomades fait qu'il est difficile de leur apporter des services éducatifs, et plusieurs études montrent que parmi ces populations la présence de ces services est inférieure à la moyenne nationale. UN فأولاً، إن تشتت المساكن التي يعيش فيها العديد من المجتمعات الأصلية الريفية أو البدوية، أو العزلة الجغرافية لهذه المجتمعات، يجعل من الصعب تزويدها بالخدمات التربوية، وتبين دراسات عديدة أن توفر هذه الخدمات في المناطق التي يعيش فيها هؤلاء السكان أقل من المتوسط الوطني.
    Quant à ceux qui n'ont pas les moyens de s'acquitter de leurs obligations, il faut leur apporter une assistance technique, comme l'a suggéré M. Lallah. UN أما البلدان التي ليست لها الوسائل الكفيلة بالوفاء بالتزاماتها، فإنه يجب تزويدها بالمساعدة التقنية، كما اقترح ذلك السيد لالاه.
    44. Les réunions ont souligné le rôle important des organisations non gouvernementales dans les activités de l'Année et dans la prise en compte des questions familiales, ainsi que la nécessité de leur apporter tout le soutien nécessaire. UN ٤٤ - وأبرزت الاجتماعات الدور الهام الذي تؤديه المنظمات غير الحكومية في أنشطة السنة بالاضافة الى التصدي لمسائل اﻷسرة وضرورة تزويدها بالدعم الكافي.
    Dans cette même résolution, l'Assemblé lançait également un appel pressant à tous les Etats pour qu'ils s'abstiennent de financer des partis ou groupes politiques ou de leur apporter, directement ou indirectement, toute autre forme d'appui déclaré ou occulte et pour qu'ils s'abstiennent de tout acte de nature à fausser le processus électoral dans tout pays. UN وفي ذلك القرار أيضا، ناشدت الجمعية بقوة جميع الدول أن تمتنع عن تمويل أحزاب أو مجموعات سياسية أو تزويدها بصورة مباشرة أو غير مباشرة بأي شكل آخر من أشكال الدعم العلني أو السري، وعن القيام بأعمال من شأنها تقويض العمليات الانتخابية في أي بلد.
    Depuis 1950, année où il a commencé ses activités, l'UNRWA a adapté et perfectionné ses programmes pour faire face aux besoins de plus en plus complexes des réfugiés et leur apporter une certaine stabilité, dans la mesure des moyens disponibles, en dépit du conflit qui sévit dans la région de façon chronique. UN ودأبت الأونروا، منذ أن بدأت عملها في عام 1950، على تكييف برامجها وتعزيزها لتلبية احتياجات اللاجئين التي ما فتئت تزداد تعقدا، ومنحهم قدرا من الحماية والاستقرار في ظل النزاع المزمن في المنطقة، ضمن حدود الموارد المتاحة.
    Depuis 1950, année où il a commencé ses activités, l'Office a adapté et perfectionné ses programmes pour faire face aux besoins de plus en plus complexes des réfugiés et leur apporter une certaine stabilité, dans la mesure des moyens disponibles, en dépit du conflit qui sévit dans la région de façon chronique. UN ودأبت الأونروا، منذ أن بدأت عملها في عام 1950، على تكييف برامجها وتعزيزها لتلبية احتياجات اللاجئين التي ما فتئت تزداد تعقدا، ومنحهم قدرا من الحماية والاستقرار في ظل النزاع المزمن في المنطقة، ضمن حدود الموارد المتاحة.
    3. Se félicite que le Directeur exécutif du Programme des Nations Unies pour l'environnement ait été invité aux Réunions consultatives du Traité sur l'Antarctique afin de leur apporter son concours pour les travaux de fond, et engage les parties à continuer de l'inviter à ces réunions; UN 3 - ترحب بالدعوات الموجهة إلى المدير التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة لحضور الاجتماعات الاستشارية المتعلقة بمعاهدة أنتاركتيكا لكي يتسنى له تقديم المساعدة إلى هذه الاجتماعات في أعمالها الموضوعية، وتحث الأطراف على مواصلة ذلك بالنسبة للاجتماعات الاستشارية المقبلة؛
    3. Se félicite que le Directeur exécutif du Programme des Nations Unies pour l'environnement ait été invité aux Réunions consultatives du Traité sur l'Antarctique afin de leur apporter son concours pour les travaux de fond, et engage les parties à continuer de l'inviter à ces réunions ; UN 3 - ترحب بالدعوات الموجهة إلى المدير التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة لحضور الاجتماعات الاستشارية المتعلقة بمعاهدة أنتاركتيكا لكي يتسنى له تقديم المساعدة إلى هذه الاجتماعات في أعمالها الموضوعية، وتحث الأطراف على مواصلة ذلك بالنسبة للاجتماعات الاستشارية المقبلة؛
    Les visiteurs pouvaient leur apporter de la nourriture, mais les femmes n'étaient pas autorisées à entrer dans la prison. UN ويجوز للزائرين إحضار الطعام معهم ولكن لا يجوز دخول النساء الى السجن.
    Ces centres doivent entrer en contact avec les victimes et leur apporter leur soutien. UN ويتمثل دور هذه المراكز في إقامة اتصالات مع الضحايا الذين تقدم لهم الدعم.
    Les 14 et 18 avril le < < Commandement militaire > > a autorisé le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) à se rendre auprès du Président par intérim et du Premier Ministre et de leur apporter des médicaments et des objets personnels. UN وفي 14 نيسان/أبريل، سمحت " القيادة العسكرية " للجنة الصليب الأحمر الدولية بزيارة الرئيس المؤقت ورئيس الوزراء وتزويدهما بالأدوية وغير ذلك من الأمتعة الشخصية.
    S'agissant des problèmes épineux de l'armée et de la sécurité, notre gouvernement a pris un engagement important visant à assurer la formation professionnelle des militaires démobilisés en vue de leur reconversion à de nouvelles tâches, à leur apporter un appui au développement d'activités génératrices de revenus et à assurer leur sécurisation en matière de besoins essentiels. UN وفيما يتعلق بالمشاكل الشائكة المتصلة بالجيش واﻷمن، تعمل حكومتي على كفالة توفير التدريب المهني للمقاتلين السابقين الذين تم تسريحهم لكي يعاد توظيفهم في وظائف أخرى ولكي يوفر لهم الدعم في مجال تطوير مهارات مدرة للدخل ولكي نضمن تلبية احتياجاتهم اﻷساسية.
    Compte tenu du volume et du niveau de détail technique de ces documents, il est difficile dans la pratique de leur apporter des modifications lors des sessions de la Plénière, de sorte que [le terme < < acceptation > > implique que] la Plénière considère que l'objectif visé a été atteint. UN ورغم أن الحجم الكبير والتفاصيل التقنية التي تنطوي عليها هذه المادة تضع قيوداً عمليةً بشأن المدى الذي يمكن فيه إدخال تغييرات على التقارير في دورات الاجتماع العام إلا أن [ ' ' القبول``] يدل على أن الاجتماع العام يرى أن الهدف قد تحقق.
    Un dispositif de réadaptation sociale des victimes a été mis en place, qui prévoit de leur apporter un soutien financier. UN وأنشئت آلية لإعادة التأهيل الاجتماعي للضحايا، وهي تقدم إليهم دعماً مالياً.
    :: Réunions bimensuelles avec des groupes de femmes, pour leur apporter un appui en matière de coordination et leur fournir une assistance technique dans les domaines de la vulgarisation, du plaidoyer et autres moyens d'assurer leur participation au processus de rédaction de la Constitution UN :: عقد اجتماعات نصف شهرية مع المنظمات النسائية، لتزويدها بالدعم التنسيقي والمساعدة التقنية بشأن التوعية والدعوة وغير ذلك من الوسائل التي تكفل مشاركتها في عملية صياغة الدستور
    On m'a demandé de leur apporter du jus d'orange. UN وطلب إلي أن أحضر لهم شيئا من عصير البرتقال.
    Le Projet d'assistance aux victimes de violences sexuelles appuyé par le PNUD en 2002 a permis d'identifier les victimes de Bangui et Bimbo, et de leur apporter une aide d'urgence médicale et un appui matériel ; UN مكن مشروع دعم ضحايا العنف الجنسي بدعم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في عام 2002 من التعرف على ضحايا بانغي وبيمبو ومدهم بالمساعدة الطبية الطارئة والدعم المادي؛
    Tous les détenus ont déclaré ne pas pouvoir supporter la faim à laquelle ils sont soumis, car s'il est vrai que leur famille peut leur apporter à manger, leur extrême pauvreté et le fait que nombreux d'entre eux viennent de régions éloignées rend cette possibilité illusoire. UN وقال جميع السجناء إنه من العسير احتمال الجوع المفروض عليهم، ومع أنه يحق ﻷقربائهم أن يحضروا لهم الطعام، إلا أن فقرهم المدقع وسكن العديد منهم في مناطق بعيدة يجعل أمراً كهذا مستحيلاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus