Sur cette base, les auteurs se sont crus dispensés de l'obligation de saisir les juridictions compétentes en préjugeant de leur position et de leur appréciation dans l'application de cette ordonnance. | UN | وعلى هذا الأساس، اعتقد أصحاب البلاغ أنهم في حل من التزام اللجوء إلى الهيئات القضائية المختصة بالحكم مسبقاً على موقف هذه الهيئات وتقديرها في تطبيق هذا الأمر. |
Sur cette base, les auteurs se sont crus dispensés de l'obligation de saisir les juridictions compétentes en préjugeant de leur position et de leur appréciation dans l'application de cette ordonnance. | UN | وعلى هذا الأساس، اعتقد أصحاب البلاغات أنهم في حل من التزام اللجوء إلى الهيئات القضائية المختصة بالحكم مسبقاً على موقف هذه الهيئات وتقديرها في تطبيق هذا الأمر. |
Les ministres ont exprimé leur appréciation pour l'action de la Présidence et décidé que l'Italie assurera la coordination sur le terrain. | UN | وأعرب الوزراء عن تقديرهم للجهود التي بذلتها الرئاسة، واتفقوا على أن تعمل إيطاليا على كفالة التنسيق على اﻷرض. |
Ils ont exprimé leur appréciation pour la contribution précieuse des Nations Unies au processus de paix au Guatemala. | UN | وأعربوا عن تقديرهم لﻷمم المتحدة لاسهامها القيم في عملية السلام في غواتيمالا. |
Dans de tels cas, la seule < < prise en considération > > de leur appréciation ne suffit pas. | UN | وفي هذه الحالات، فإن مجرد " النظر " في تقييماتها لن يكون كافيا. |
Les membres de l'Assemblée étaient profondément divisés, selon leur appartenance ethnique, dans leur appréciation de la situation. | UN | وساد أعضاء الجمعية التشريعية الانقسام الشديد على أسس عرقية في تقييمهم للحالة الراهنة. |
À cette occasion, ils ont exprimé au Gouvernement panaméen leur appréciation pour la façon efficace dont il opérait et gérait le Canal sous son contrôle et ont félicité la nation pour le démarrage de la construction d'une troisième série d'écluses sur cette route stratégique au service du commerce et des communications mondiaux. | UN | وبهذه المناسبة، عبر الوزراء لحكومة بنما عن اعترافهم بكفاءة تشغيل القناة وإدارتها تحت إشراف بنما وهنأوا هذا البلد ببداية بناء مجموعة ثالثة من الأهوسة في هذا الطريق الاستراتيجي الذي يخدم التجارة والاتصالات في العالم. |
Sur cette base, les auteurs se sont crus dispensés de l'obligation de saisir les juridictions compétentes en préjugeant de leur position et de leur appréciation dans l'application de cette ordonnance. | UN | وعلى هذا الأساس، اعتقد أصحاب البلاغات أنهم في حِلّ من واجب اللجوء إلى الهيئات القضائية المختصة بالحكم مسبقاً على موقف هذه الهيئات وتقديرها في تطبيق هذا الأمر. |
Sur cette base, l'auteur s'est cru dispensé de l'obligation de saisir les juridictions compétentes en préjugeant de leur position et de leur appréciation dans l'application de cette ordonnance. | UN | وعلى هذا الأساس، ظنّت صاحبة البلاغ أنها في حِلٍّ من واجب اللجوء إلى الهيئات القضائية المختصة مستندة إلى حكمها المسبقً على موقف هذه الهيئات وتقديرها في تطبيق هذا الأمر. |
Sur cette base, l'auteur a cru qu'il était dispensé de l'obligation de saisir les juridictions compétentes en préjugeant de leur position et de leur appréciation dans l'application de cette ordonnance. | UN | وعلى هذا الأساس، ظن صاحب البلاغ أنه في حل من واجب اللجوء إلى الهيئات القضائية المختصة مستنداً في ذلك إلى حكم مسبق على موقف هذه الهيئات وتقديرها في تطبيق الأمر المذكور. |
Sur cette base, les auteurs se sont crus dispensés de l'obligation de saisir les juridictions compétentes en préjugeant de leur position et de leur appréciation dans l'application de cette ordonnance. | UN | وعلى هذا الأساس، اعتقد أصحاب البلاغات أنهم في حِلّ من واجب اللجوء إلى الهيئات القضائية المختصة بالحكم مسبقاً على موقف هذه الهيئات وتقديرها في تطبيق هذا الأمر. |
Sur cette base, les auteurs se sont crus dispensés de l'obligation de saisir les juridictions compétentes en préjugeant de leur position et de leur appréciation dans l'application de cette ordonnance. | UN | وعلى هذا الأساس، ظنّت صاحبة البلاغ أنها في حِلٍّ من واجب اللجوء إلى الهيئات القضائية المختصة بحكمها مسبقاً على موقف هذه الهيئات وتقديرها في تطبيق هذا الأمر. |
Sur cette base, l'auteur s'est cru dispensé de l'obligation de saisir les juridictions compétentes en préjugeant de leur position et de leur appréciation dans l'application de cette ordonnance. | UN | وعلى هذا الأساس، ظنّت صاحبة البلاغ أنها في حِلٍّ من واجب اللجوء إلى الهيئات القضائية المختصة مستندة إلى حكمها المسبق على موقف هذه الهيئات وتقديرها في تطبيق هذا الأمر. |
Ils expriment leur appréciation pour les efforts que le Secrétaire général et ses collaborateurs continuent de déployer dans ce domaine. | UN | ويعرب اﻷعضاء عن تقديرهم لما يبذله اﻷمين العام وموظفوه من جهود متواصلة في هذا الشأن. |
xii) Exprimé leur appréciation et encouragé la contribution du Réseau des femmes du fleuve Mano pour la paix, du Mouvement de la société civile et des groupes interconfessions; | UN | `12 ' وأعربوا عن تقديرهم لشبكة نساء نهر مانو من أجل السلام ولحركة المجتمع المدني والمنظمات المشتركة بين الأديان وشجعتها على العطاء؛ |
Les membres du Conseil ont exprimé leur appréciation globale du travail du Groupe d'experts. | UN | وقد أعرب أعضاء المجلس عن تقديرهم العام لعمل فريق الخبراء. |
Ils ont exprimé leur appréciation pour le rôle joué par le Bureau politique des Nations Unies à Bougainville. | UN | وأعربوا عن تقديرهم للدور المفيد الذي يقوم به المكتب السياسي التابع للأمم المتحدة في بوغنفيل. |
Les membres du Conseil ont exprimé leur appréciation globale du travail du Groupe d'experts. | UN | وقد أعرب أعضاء المجلس عن تقديرهم العام لعمل فريق الخبراء. |
La majorité des participants (quatre sur sept) a indiqué que les rapports d'évaluation ne donnaient que dans une faible mesure aux parties prenantes l'occasion de présenter leur appréciation des activités du HCR au titre de son mandat. | UN | وذكرت أغلبية المكاتب القطرية التي أجابت على الدراسة الاستقصائية أيضا (أربعة من أصل سبعة) أن تقارير التقييم تتيح لجهات صاحبة المصلحة فرصة تقديم تقييماتها لأنشطة المفوضية التي صدر بها تكليف بشكل محدود فقط. |
À de nombreuses occasions, par exemple lors du début de l'examen d'une question, les membres du Conseil expriment à tour de rôle leur appréciation générale sur le déroulement d'un conflit ou d'une opération et aucune raison particulière ne semble justifier qu'un tel échange demeure confidentiel. | UN | وفي مناسبات عديدة، أثناء الشروع في مناقشة مسألة مثلا، يعبر أعضاء المجلس بالتناوب عن تقييمهم العام لمجريات نزاع ما أو عملية ما ولا يبدو أن ثمة أي سبب خاص يبرر أن يظل هذا التباحث ســـرا. |
À cette occasion, ils ont exprimé au Gouvernement panaméen leur appréciation pour la façon efficace dont il opérait et gérait le Canal sous son contrôle et ont félicité la nation pour le démarrage de la construction d'une troisième série d'écluses sur cette route stratégique au service du commerce et des communications mondiaux. | UN | وبهذه المناسبة عبر رؤساء الدول والحكومات لحكومة بنما عن اعترافهم بكفاءة تشغيل القناة وإدارتها تحت إشراف بنما وهنأوا الأمة ببداية بناء مجموعة ثالثة من الأهوسة في هذا الطريق الاستراتيجي الذي يخدم التجارة والاتصالات في العالم. |
Le premier requérant n'a pas soumis de nouveaux éléments de nature à remettre en cause les décisions des autorités de l'État partie compétentes en matière d'asile, mais il a contesté leur appréciation de la plausibilité de ses allégations. | UN | ولا يعرض صاحب الشكوى الأول أية عناصر جديدة من شأنها أن تشكك في صحة قرارات سلطات الدولة الطرف المعنية بمسائل اللجوء، غير أنه يجادل في تقييم تلك السلطات لوجاهة ادعاءاته. |
Sur cette base, les auteurs se sont cru dispensés de l'obligation de saisir les juridictions compétentes en préjugeant de leur position et de leur appréciation dans l'application de cette ordonnance. | UN | وعلى هذا الأساس، ظنّت صاحبات البلاغ أنهن في حِلٍّ من واجب اللجوء إلى الهيئات القضائية المختصة بالنظر إلى موقف هذه الهيئات واستنتاجاتها المتعلقة بتطبيق هذا الأمر على ما يبدو. |
Le paragraphe 9 appelle les États à coopérer avec les organes de contrôle, à tenir dûment compte de leurs recommandations et à se conformer à leur appréciation. | UN | وتدعو الفقرة ٩ الدول إلى التعاون مع هيئات الرصد، وأن تنظر، على النحو الواجب، في أي توصيات قد تقدمها وأن تمتثل لما تقرره. |