"leur appui à" - Traduction Français en Arabe

    • دعمها
        
    • تأييدها
        
    • دعمهم
        
    • تأييدهم
        
    • تقديم الدعم في
        
    • الدعم الذي تقدمه إلى
        
    • أكبر دعم
        
    • تقدمه جميعها من دعم إلى
        
    • مساندتهم لبذل
        
    • عن مساندتها
        
    • قدموه من دعم
        
    • تناقص دعم
        
    • مشاركتها ودعمها
        
    Ma délégation espère que les États Membres accorderont tout leur appui à cette initiative. UN ويأمل وفدي أن تقدم الدول اﻷعضاء دعمها التام لهذا المسعى النبيل.
    Le Paraguay s’est acquitté intégralement de ses engagements financiers et demande instamment aux États Membres d’exprimer leur appui à l’Organisation en faisant de même. UN وقال إن باراغواي سددت التزاماتها المالية بالكامل وحث الدول اﻷعضاء على أن تفعل الشيء نفسه كتعبير عن دعمها للمنظمة.
    Les pays nordiques soulignent leur appui à la Décennie internationale pour la prévention des catastrophes naturelles et se félicitent des résultats de la Conférence mondiale. UN إن بلدان الشمال تؤكد تأييدها للعقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية، وترحب بنتائج المؤتمر العالمي.
    Mon gouvernement exprime sa gratitude aux gouvernements qui ont déjà fait part de leur appui à notre candidature. UN وتود حكومتي أن تعرب عن خالص امتنانها للحكومات التي أعربت بالفعل عن تأييدها لترشحنا.
    J'exhorte tous les membres à réaffirmer maintenant leur appui à la revitalisation de l'Assemblée générale en appuyant cette résolution par consensus. UN وأحض كل الأعضاء الآن على التأكيد مرة أخرى على دعمهم لتنشيط الجمعية العامة من خلال تأييد مشروع القرار بتوافق الآراء.
    Les chefs de gouvernement ont réaffirmé leur appui à la souveraineté et à l'intégrité territoriale du Guyana. UN وأكد رؤساء الحكومات من جديد تأييدهم لسيادة غيانا وسلامتها الاقليمية.
    Les pays du Groupe des Huit (G-8) ont également fait du NEPAD le cadre de leur appui à l'Afrique. UN وجعلت مجموعة البلدان الثمانية أيضاً الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا الإطار الذى تقدم فيه دعمها لأفريقيا.
    Quelque 50 ONG ont accordé leur appui à une coopération dénuée d'esprit partisan à ces journées d'action. UN وأعلن قرابة ٥٠ من المنظمات غير الحكومية دعمها للتعاون غير الحزبي طوال مدة الالتزام هذه.
    Les délégations ont réaffirmé leur appui à la poursuite de l'application du Plan d'action de Buenos Aires. UN وأكدت الوفود من جديد دعمها المتواصل لتنفيذ خطة عمل بوينس آيرس.
    Les délégations ont réaffirmé leur appui à la poursuite de l'application du Plan d'action de Buenos Aires. UN وأكدت الوفود من جديد دعمها المتواصل لتنفيذ خطة عمل بوينس آيرس.
    leur appui à l'ONUDI s'est donc renforcé, malgré la crise économique et financière mondiale. UN وبذلك، يكون دعمها لليونيدو قد ازداد بالرغم من الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية.
    Et nous remercions également tous les États Membres et tous les groupes qui ont exprimé leur appui à notre proposition. UN ونشكر جميع الدول الأعضاء وجميع المجموعات التي أعربت عن تأييدها لاقتراحنا.
    Nous remercions les délégations qui, pendant le débat général, ont exprimé leur appui à la création d'une telle zone. UN ونشكر الوفود التي أعربت خلال المناقشة العامة عن تأييدها لإنشاء المنطقة.
    La Suède se félicite que tous les pays auteurs de ce projet aient apporté leur appui à cet important projet de résolution. UN والسويد ممتنة جدا لجميع البلدان المقدمة لمشروع القرار على تأييدها الضروري جدا له.
    Les Îles Marshall souhaitent souligner leur appui à l'élargissement du Conseil de sécurité de l'ONU. UN وتود جزر مارشال أن تؤكد تأييدها لتوسيع مجلس الأمن الدولي.
    Les chefs de gouvernement ont réaffirmé leur appui à la souveraineté et à l'intégrité territoriale du Guyana. UN وأكد رؤساء الحكومات مرة أخرى دعمهم لسيادة غيانا وسلامتها اﻹقليمية.
    144. Les représentants ont réaffirmé leur appui à la création d'un groupe de travail sur la coopération maritime. UN ٤٤١ ـ وأعاد الممثلون تأكيد دعمهم لانشاء فريق عامل بشأن التعاون البحري.
    À l'issue de ces exposés, les membres du Conseil ont réaffirmé leur appui à la souveraineté et à l'intégrité territoriale du Liban et jugé indispensable le maintien de la FINUL. UN وفي أعقاب الإحاطتين، أكد أعضاء المجلس من جديد دعمهم لسيادة لبنان وسلامته الإقليمية وشددوا على ضرورة استمرار وجود القوة.
    Ils ont également renouvelé leur appui à la souveraineté, à l'indépendance, à l'intégrité territoriale, à l'unité et au statut non aligné de la République. UN وأكدوا أيضا من جديد تأييدهم لسيادة جمهورية قبرص واستقلالها وسلامتها اﻹقليمية ووحدتها ووضعها غير المنحاز.
    On a enregistré une nette augmentation du nombre des incidents mettant en cause des jets de pierres en Cisjordanie, les habitants cherchant à exprimer leur appui à leurs compatriotes de Gaza. UN وحدثت زيادة واضحة في عدد حوادث إلقاء الحجارة في الضفة الغربية، حيث سعى الفلسطينيون الى إظهار تأييدهم لمواطنيهم في غزة.
    Nous demandons également aux États Membres de fournir leur appui à des activités similaires. UN ونحن ندعو أيضا الدول الأعضاء إلى تقديم الدعم في الأنشطة المماثلة.
    Les organismes donateurs multilatéraux et bilatéraux et les gouvernements, de même que certains mécanismes de financement, devraient continuer à accroître leur appui à ces pays. UN وينبغي أن تواصل الوكالات المانحة المتعددة اﻷطراف والثنائية والحكومات، وبعض اﻵليات المعنية بالتمويل، زيادة الدعم الذي تقدمه إلى البلدان النامية.
    Il réaffirme l'importance de l'engagement pris par les parties aux termes de l'Accord général relatif aux droits de l'homme de prêter tout leur appui à la Mission et toute la coopération dont elle pourrait avoir besoin pour s'acquitter de ses fonctions, en particulier pour ce qui est de garantir la sécurité des membres de la Mission. UN ويؤكد مجددا أهمية التزام الطرفين، بموجب الاتفاق الشامل بشأن حقوق الانسان، بتقديم أكبر دعم ممكن للبعثة وكل التعاون الذي تحتاج إليه لتنفيذ مهامها، خصوصا فيما يتعلق بأمن أفراد البعثة.
    Pour conclure, je tiens à exprimer ma gratitude aux partenaires de longue date de l'Organisation au Kosovo, la KFOR et l'OTAN, l'Union européenne et l'OSCE, ainsi qu'aux organismes, fonds et programmes des Nations Unies, pour leur appui à la MINUK et leur coopération avec elle. UN 49 - وختاما، أعرب عن امتناني لشركاء الأمم المتحدة العاملين معها منذ زمن طويل في كوسوفو - أي القوة الأمنية الدولية في كوسوفو/منظمة حلف شمال الأطلسي، والاتحاد الأوروبي، ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، وكذلك لوكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها لما تقدمه جميعها من دعم إلى بعثة الأمم المتحدة وما تبديه من تعاون معها.
    Les membres du Conseil ont également exprimé leur appui à la reprise d’urgence d’initiatives diplomatiques pour inverser cette évolution négative de la situation militaire, politique, sécuritaire et humanitaire. UN وأعرب أعضاء المجلس أيضا عن مساندتهم لبذل جهود دبلوماسية جديدة وعاجلة لعكس مسار هذا الاتجاه السلبي على الجبهات العسكرية والسياسية واﻷمنية واﻹنسانية.
    Plusieurs délégations expriment leur appui à la ratification des Conventions sur l'apatridie. UN وأعربت بعض الوفود عن مساندتها للتصديق على الاتفاقيات المتعلقة بانعدام الجنسية.
    Je remercie également les partenaires de développement de la Sierra Leone pour leur appui à la consolidation de la paix et leur collaboration avec le Bureau intégré. UN وأعرب أيضا عن امتناني لشركاء سيراليون الإنمائيين على ما قدموه من دعم في مجال بناء السلام وعلى تعاونهم مع مكتب بناء السلام في تنفيذ ولايته.
    Tout report des élections ou l'interruption du processus électoral amèneraient vraisemblablement les donateurs internationaux à réduire leur appui à la Sierra Leone. UN فأي تأخير في إجراء الانتخابات أو أي وقف لهذه العملية يمكن أن يؤدي إلى تناقص دعم المانحين الدوليين لسيراليون.
    Il les encourage à maintenir et à développer leur participation et leur appui à un règlement juste et durable du conflit. UN وتشجعها على مواصلة مشاركتها ودعمها لإيجاد حل عادل ودائم للنزاع وزيادة مستوى تلك المشاركة والدعم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus