À leur arrivée en Grande-Bretagne, les sinistrés sont pris en charge par les ministères compétents. | UN | وتتحمل وزارات الداخلية المعنية تكاليف إعالة الأشخاص الذين تم إجلاؤهم لدى وصولهم إلى بريطانيا. |
À leur arrivée en Jordanie, les autorités de ce pays les ont refoulés. | UN | وعند وصولهم إلى الأردن، رفضت السلطات الأردنية دخولهم. |
À leur arrivée en Grande-Bretagne, les sinistrés sont pris en charge par les ministères compétents. | UN | وتتحمل الوزارات البريطانية المعنية تكاليف إعالة الأشخاص الذين تم إجلاؤهم لدى وصولهم إلى بريطانيا. |
Le lendemain de leur arrivée en République démocratique du Congo, les appareils sont repartis pour Kinshasa. | UN | ثم توجهت الطائرتان إلى كينشاسا بعد يوم واحد من وصولهما إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
En 1999, le HCR et l'alliance internationale Save the children ont mis en oeuvre conjointement un programme visant à assurer le respect des droits et des intérêts des enfants et des adolescents séparés lors de leur arrivée en Europe. | UN | وفي عام 1999، نفَّذت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان ومنظمة تحالف إنقاذ الأطفال برنامجا مشتركا يسعى إلى احترام حقوق ومصالح الأطفال المنفصلين عن ذويهم والمراهقين الذين يصلون إلى أوروبا. |
Dans des circonstances exceptionnelles le Gouvernement s'attache à prendre les dispositions nécessaires pour permettre à ces personnes d'obtenir un visa à leur arrivée en Autriche. | UN | وتحاول الحكومة في الظروف الاستثنائية اتخاذ ما يلزم من الترتيبات لتمكين هؤلاء اﻷشخاص من الحصول على التأشيرة إثر وصولهم إلى النمسا. البند ٦٣ |
Le requérant cite plusieurs exemples de ressortissants tunisiens qui auraient subi des tortures et mauvais traitements après leur arrivée en Tunisie. | UN | ويورد صاحب الشكوى أمثلة عديدة على مواطنين تونسيين يدعي أنهم تعرضوا للتعذيب وسوء المعاملة بعد وصولهم إلى تونس. |
Le requérant cite plusieurs exemples de ressortissants tunisiens qui auraient subi des tortures et mauvais traitements après leur arrivée en Tunisie. | UN | ويورد صاحب الشكوى أمثلة عديدة على مواطنين تونسيين يدعي أنهم تعرضوا للتعذيب وسوء المعاملة بعد وصولهم إلى تونس. |
De la même manière, l’Inde affirme que trois de ses bureaux des passeports et le Ministère des chemins de fer ont consenti des avances de fonds à des personnes évacuées à leur arrivée en Inde pour les aider dans la dernière étape de leur trajet de retour. | UN | وبالمثل، تدعي الهند أن ثلاثة من مكاتب جوازات السفر التابعة لها، ووزارة السكك الحديدية قدمت سلفاً نقدية ﻷشخاص تم إجلاؤهم، لدى وصولهم إلى الهند، لمساعدتهم في المرحلة اﻷخيرة من رحلتهم إلى بلادهم. |
De la même manière, l'Inde affirme que trois de ses bureaux des passeports et le Ministère des chemins de fer ont consenti des avances de fonds à des personnes évacuées à leur arrivée en Inde pour les aider dans la dernière étape de leur trajet de retour. | UN | وبالمثل، تدعي الهند أن ثلاثة من مكاتب جوازات السفر التابعة لها، ووزارة السكك الحديدية قدمت سلفا نقدية ﻷشخاص تم إجلاؤهم، لدى وصولهم إلى الهند، لمساعدتهم في المرحلة اﻷخيرة من رحلتهم إلى بلادهم. |
2.8 Le jour de leur arrivée en Suisse, l'auteur et sa famille ont déposé une demande d'asile. | UN | 2-8 وقدم صاحب البلاغ وأسرته طلب لجوء يوم وصولهم إلى سويسرا. |
Suite à leur expulsion de Malaisie, elles auraient été arrêtées le 26 mars 1998 à leur arrivée en Indonésie. | UN | وتفيد التقارير بأنهم قيد الاحتجاز منذ وصولهم إلى إندونيسيا في 26 آذار/مارس 1998 بعد ترحيلهم من ماليزيا. |
Parfois violemment battus lors de leur passage dans les cachots, certains détenus mourraient peu après leur arrivée en prison. | UN | وفي بعض اﻷحيان كان السجناء يتعرضون للضرب المبرح أثناء وجودهم في الزنازين، وقد توفى بعضهم بعد وقت قليل من وصولهم إلى السجن. |
Maintien du service de contrôle des arrivées et des départs au Centre d'appui de Saint-Domingue, qui fournit des informations relatives à la Mission et s'occupe des premiers versements aux nouveaux venus avant leur arrivée en Haïti | UN | تعهُّد خدمات تسجيل الوصول والمغادرة في مكتب الدعم في سانتو دومينغو، وتشمل توفير معلومات موجزة خاصة بالبعثة، وتجهيز المدفوعات الأولية المقدمة للوافدين الجدد قبل وصولهم إلى هايتي |
5. Des mesures devraient être prises afin d'informer les travailleurs étrangers sur leurs droits fondamentaux dès leur arrivée en Israël. | UN | 5- ينبغي اتخاذ إجراءات لإطلاع العمال الأجانب على حقوقهم الأساسية خلال المراحل الأولى من وصولهم إلى إسرائيل. |
Une autre source de préoccupation était le refus d'accorder à la Mission un accès aux demandeurs d'asile érythréens, en particulier aux mineurs, lors de leur arrivée en Éthiopie, qui pourrait être le résultat d'une modification des politiques par les autorités. | UN | ويوجد داع آخر للقلق هو رفض إمكانية الوصول إلى ملتمسي اللجوء الإريتريين بعد وصولهم إلى إثيوبيا، ولا سيما القصر منهم نتيجة للتغير الذي حدث في السياسة التي تنتهجها السلطات. |
4.1 L'État partie indique qu'un premier entretien a eu lieu avec la requérante et sa famille, après leur arrivée en Suède le 22 mars 2001. | UN | 4-1 تذكر الدولة الطرف أنها أجرت مقابلة أولية مع صاحبة الشكوى وأفراد أسرتها عقب وصولهم إلى السويد في 22 آذار/مارس 2001. |
À leur arrivée en Suède, le 12 août 2003, ils ont déposé une demande d'asile. | UN | وعقب وصولهما إلى السويد، قدما طلباً للجوء في 12 آب/أغسطس 2003. |
À leur arrivée en Suède, le 12 août 2003, ils ont déposé une demande d'asile. | UN | وعقب وصولهما إلى السويد، قدما طلباً للجوء في 12 آب/أغسطس 2003. |
Les Turcs qui, à leur arrivée en Turquie, ne sont pas munis d'un passeport ou d'un document de voyage valide, sont autorisés à entrer sur le territoire s'ils peuvent prouver leur nationalité. | UN | ويسمح للأتراك الذين يصلون إلى تركيا بدون جواز سفر أو وثيقة سفر صحيحين بالدخول إلى البلد إذا تمكنوا من إثبات أنهم فعلا رعايا أترك. |
6.6 Pour ce qui est de la situation de l'auteur en Roumanie, l'État partie affirme que le fait que l'auteur et sa famille résident en Roumanie depuis leur arrivée en avril 2009, soit un an, est la preuve concrète qu'ils ne seront pas expulsés. | UN | 6-6 وفيما يتعلق بوضع صاحب البلاغ في رومانيا، تفيد الدولة الطرف بأنه مضى على وجود صاحب البلاغ وأسرته في رومانيا سنة بأكملها حيث وصلوا إليها في نيسان/ أبريل 2009 وأن ذلك يعتبر دليلاً قوياً على عدم احتمال ترحيلهم منها في المستقبل. |
À leur arrivée en Grande-Bretagne, les sinistrés sont pris en charge par les ministères compétents. | UN | وتتحمل وزارات الداخلية المعنية تكاليف إعالة اﻷشخاص الذين تم إجلاؤهم لدى وصولهم الى بريطانيا. |