"leur attention" - Traduction Français en Arabe

    • اهتمامها
        
    • انتباههم
        
    • اهتمامهم
        
    • المحالة
        
    • علمها
        
    • اهتمامهما
        
    • انتباهها
        
    • إنتباههم
        
    • انتباههما
        
    • عنايتها
        
    • تولي اهتماما
        
    • فيها انتباه
        
    • إليها نظرها
        
    • بعثت لكل
        
    • أنتباههم
        
    Pendant presque un mois, les médias salvadoriens ont concentré leur attention sur les armes des FPL. UN ولقد ركزت وسائط اﻹعلام المحلية خلال قرابة الشهر اهتمامها على أسلحة قوات التحرير الشعبية.
    De plus, les programmes de reconstruction tiennent rarement compte des besoins spécifiques des ménages dont le chef est une femme et concentrent leur attention et leurs ressources sur des projets de travail destinés aux hommes. UN وزيادة على ذلك، تتجاهل برامج إعادة الإعمار في الغالب الاحتياجات الخاصة بهذه الأسر التي تعولها المرأة، وإذ توجه هذه البرامج اهتمامها ومواردها إلى إقامة مشاريع عمل للسكان الذكور.
    En conclusion, je voudrais adresser mes meilleurs vœux à toutes les personnes ici présentes et les remercier de leur attention. UN وفي الختام أود أن أتقدم بأصدق التمنيات إلى جميع الحاضرين اليوم وأن أشكر لهم حُسن انتباههم.
    Je remercie tous les participants de leur attention et de leur participation. UN وأود، مرة أخرى، أن أشكر جميع الحاضرين على اهتمامهم ومشاركتهم.
    De leur côté, les États Membres sont tenus d'enquêter sur les cas de comportements délictueux ayant été officiellement portés à leur attention et d'en poursuivre les auteurs. UN وفي المقابل، يُتوقّع من الدول الأعضاء أن تقوم بالتحقيق والمحاكمة في حالات السلوك الإجرامي المحالة لعنايتها رسميا.
    Les tribunaux interprètent la loi et prennent les mesures nécessaires si les dispositions de la loi sont violées et le fait porté à leur attention. UN وتفسر المحاكم القانون وسوف تتخذ الخطوات اللازمة إذا انتهكت أحكام القانون ووصل إلى علمها أنها انتهكت.
    On voit clairement maintenant de quel côté le Conseil de sécurité et la communauté internationale devraient faire porter leur attention. UN ولقد بات اﻵن واضحا أين يجب على مجلس اﻷمــن والمجتمع الدولــي أن يركزا اهتمامهما.
    Depuis la Conférence de Rio sur l'environnement et le développement, les gouvernements et les organisations internationales ont essentiellement consacré leur attention à la mise en oeuvre du programme Action 21. UN ومنذ مؤتمر ريو المعني بالبيئة والتنمية، ركزت الحكومات والوكالات الدولية انتباهها على تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١.
    Les autorités locales portent maintenant leur attention sur la région de Kuban, qui abrite une des plus grandes communautés arméniennes de Russie. UN وتوجه السلطات المحلية حاليا اهتمامها إلى منطقة كوبان التي تعتبر موطنا لأحد أكبر المجتمعات المحلية الأرمينية الروسية.
    Les institutions spécialisées , notamment, sont invitées à accorder leur attention aux activités de développement profitables aux autochtones.. UN ومن المطلوب، بخاصة، من الوكالات المتخصصة أن تولي اهتمامها للأنشطة الإنمائية التي تفيد الشعوب الأصلية.
    Nous les prions instamment de porter leur attention en priorité sur les points suivants : UN وعلى سبيل اﻷولوية، نحثها على تركيز اهتمامها على ما يلي:
    Il attire notamment leur attention sur les dispositions relatives à la sécurité physique des populations civiles, des non-combattants et des prisonniers. UN ويوجه بصورة خاصة اهتمامها إلى اﻷحكام المتصلة بالسلامة البدنية للسكان المدنيين وغير المحاربين والسجناء.
    Les États ont tendance à concentrer leur attention sur les populations les plus faciles à atteindre et sur les problèmes les plus faciles et les moins coûteux à résoudre. UN وتميل الحكومات إلى تركيز اهتمامها على الفئات السكانية التي يسهل الوصول إليها أكثر من غيرها وعلى القضايا التي تكون معالجتها أسهل وأقل تكلفة.
    Ce sera le cas quand leur attention sera sur le procès. Open Subtitles لابد أن تكون محاولتك عندما يكون انتباههم على المحاكمة
    Cette action consiste en réunions avec des diplomates au cours des sessions des organismes des Nations Unies en vue d'attirer leur attention sur ces questions. UN ويشمل ذلك الاجتماع بالدبلوماسيين خلال دورات هيئات الأمم المتحدة لتوجيه انتباههم إلى هذه القضايا.
    Ils concentrent en outre leur attention sur les médias, principal moyen de sensibiliser et d'influencer l'opinion publique. UN وركزوا انتباههم أيضا على وسائط الإعلام بصفتها القنوات الرئيسية للتوعية والتأثير على مفاهيم وسلوك الجمهور.
    Ces équipes formées pour une courte durée peuvent comprendre des spécialistes de telle ou telle question et concentrer toute leur attention sur un seul problème ou une seule tâche. UN فالفريق غير المقيم هو فريق يعمل لمدة قصيرة ويشكل أفراده حسب المسألة، بحيث يكرسون كل اهتمامهم لمسألة أو مهمة واحدة.
    Les titulaires de mandats au titre de procédures spéciales devraient à l'avenir concentrer leur attention sur les mesures prises par les États pour honorer les engagements pris à Durban. UN ومن المتوقع أن يركز أصحاب الولايات بموجب إجراءات خاصة اهتمامهم في المستقبل على الخطوات التي اتخذتها الدول لتنفيذ هذه الالتزامات التي تعهدت بها في ديربان.
    10. Demande instamment aux États d'informer en temps voulu le Secrétaire général de la suite qu'ils auront donnée aux allégations crédibles que celui-ci aura portées à leur attention en application du paragraphe 9 ci-dessus; UN 10 - تحث الدول على أن تزود الأمين العام في الوقت المناسب بمعلومات عن الكيفية التي عالجت بها الادعاءات الموثوق بها المحالة إليها من الأمين العام وفقا للفقرة 9 أعلاه؛
    Elle a également signalé qu'en vertu de sa législation, les services de sécurité privée étaient tenus d'informer la police de tout acte illicite ou infraction porté à leur attention. UN كما أفادت أن شركات الخدمات الأمنية الخاصة بالهند ملزمة بإخبار الشرطة بأي عمل غير قانوني أو جريمة تصل إلى علمها.
    La fin du conflit permettra au Gouvernement et au peuple guatémaltèques de tourner leur attention vers la consolidation de l'état de droit, le renforcement de la démocratie et la promotion du redressement économique. UN وستمكن نهاية النزاع حكومــة غواتيمالا وشعبها من توجيه اهتمامهما الى توطيد حكــم القانون، وتعزيــز إقامة الديمقراطية، والنهــوض بالانتعــاش الاقتصــادي.
    Des lettres ont également été adressées à ces établissements pour signaler à leur attention les décrets pris aux États-Unis. UN وبعثت رسائل أيضا إلى تلك المؤسسات تسترعي انتباهها للأوامر التنفيذية التي أصدرتها الولايات المتحدة.
    Parce qu'ils aiment les filles, et que c'est le seul moyen d'avoir leur attention. Open Subtitles وتلك الطريقُة الوحيدُة لجلب إنتباههم. كَيفَ أَنْ تحَظى بإنتباههم. ماذا تَقُولُ؟
    2. Le Secrétariat a adressé un aide-mémoire aux Etats Membres pour rappeler l'invitation du Comité à leur attention. UN ٢ - وأرسلت اﻷمانة العامة مفكرة الى الدول اﻷعضاء توجه فيها انتباههما الى تلك الدعوة.
    Le Comité spécial estime qu’il importe que l’Assemblée générale et les autres organes pertinents continuent d’accorder toute leur attention aux territoires occupés et prennent des mesures concrètes pour améliorer la situation difficile qui prévaut dans ces territoires. UN وترى اللجنة الخاصة أن على الجمعية العامة واﻷجهزة اﻷخرى ذات الصلة أن تواصل إيلاء كامل عنايتها لﻷراضي المحتلة، وأن تتخذ إجراءات محددة لتحسين الحالة العصيبة التي تسود هذه اﻷراضي.
    55. Les organes concernés devraient demander aux mécanismes de contrôle externe et interne de porter sans tarder leur attention sur, notamment, les domaines suivants et présenter à ce sujet des rapports périodiques à l'Assemblée générale : UN ٥٥ - ينبغي للهيئات المختصة أن تطلب إلى آلية المراقبة الخارجية والداخلية أن تولي اهتماما مبكرا للمجالات التالية، ضمن جملة أمور، وأن تقدم تقارير عنها إلى الجمعية العامة بصفة دورية:
    a) Appelant leur attention sur le fait que le Conseil de sécurité a reçu un rapport du Secrétaire général sur les enfants et le conflit armé en République centrafricaine; UN (أ) يوجه فيها انتباه الأطراف إلى أن مجلس الأمن قد تلقى تقريرا من الأمين العام عن الأطفال والنـزاع المسلح في جمهورية أفريقيا الوسطى؛
    71. Le Groupe de travail se félicite de la coopération dont il a bénéficié, dans l'exercice de son mandat, de la part des gouvernements des États concernés qui ont fourni des réponses relatives aux cas portés à leur attention. UN 71- يرحب الفريق العامل بما حظي به من تعاون من جانب الدول في أداء ولايته فيما يتعلق بالردود المقدَّمة من الحكومات المعنية حول القضايا التي وُجِّه إليها نظرها.
    Elle a indiqué qu'elle avait rappelé les contrevenants à l'ordre et appelé leur attention sur le Code de la route et autres règlements. UN وأشارت القاعدة إلى أنها بعثت لكل واحد من الموظفين الذين ارتكبوا مخالفات رسائل تحذير وتذكير وإبلاغ بشأن قواعد وأنظمة السلامة والمرور.
    Mais il ne sauront jamais cela si tu n'attires pas leur attention. Open Subtitles لكنهم لن يعرفوا ذلك ابداً إلا إذا حوزتي على أنتباههم

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus