"leur autorité" - Traduction Français en Arabe

    • سلطتها
        
    • سلطتهم
        
    • سلطاتها
        
    • سيطرتها
        
    • سلطتهما
        
    • لسيطرتها
        
    • سلطة هؤلاء
        
    • سلطته
        
    • لسلطتهم
        
    • إمرتهم
        
    • سلطاتهم
        
    • سلطاتهما
        
    • لسلطتها
        
    • سيطرتهم
        
    • بسلطتها
        
    Plusieurs gouvernements fondent leur autorité non pas sur le consentement populaire mais sur la coercition. UN فكثير من الحكومات تعتمد في سلطتها على اﻹكراه، لا على الموافقة الشعبية.
    Les administrations locales ont de façon générale exercé leur autorité. UN وكانت هياكل الحكم المحلية الرسمية تمارس سلطتها عموما.
    Ce mécanisme devrait également préciser les limites de leur autorité. UN كما ينبغي أن تعرﱠف بدقة نطاق حدود سلطتهم.
    La communauté internationale doit tout faire pour renforcer leur autorité et les aider à créer rapidement une force afghane. UN ويجب أن يبذل المجتمع الدولي قصارى جهده لدعم سلطتهم ومساعدتهم على إنشاء قوة أفغانية بسرعة.
    Les Etats parties communiquent à cet effet au Greffier les nom et adresse de leur autorité nationale compétente. UN وتبلغ الدول اﻷطراف المسجﱢل باسم وعنوان سلطاتها الوطنية لهذا الغرض.
    Toutes les parties doivent exercer leur autorité pour parvenir à cette fin. UN وعلى كل اﻷطراف أن تمارس سلطتها لتحقيق هذا الهدف.
    Dans cette perspective, il est important que l'Assemblée générale et les nations qui la composent investissent davantage de leur autorité pour faire aboutir ces demandes. UN ولذلك، يجب على الجمعية العامة واﻷمم التي تتشكل منها أن توظف المزيد من سلطتها لضمان الوفاء بهذه المتطلبات.
    Un bon nombre de super puissances ne sont pas en mesure de partager une partie de leur autorité au sein de l'ONU et semblent préférer le statu quo. UN فالعديد من الدول الكبرى لا تقبل أن تقاسم الآخرين حتى ولو في جزء من سلطتها في إطار الأمم المتحدة ويبدو أنها تفضل الوضع الراهن.
    Aux travaux de base est associée une action engagée pour garantir que les villages recouvrent leur autorité traditionnelle. UN ويجري استكمال هذا العمل اﻷساسي بشن حملة لكفالة أن تستعيد القرى سلطتها التقليدية.
    Tous les organes de l'État trouvent leur origine dans la Constitution, tiennent leur autorité de la Constitution et s'acquittent de leur fonctions dans le cadre de celle-ci. UN وجميع أجهزة الدولة ترجع في نشأتها إلى الدستور وتستمد سلطتها من الدستور وتضطلع بمسؤولياتها في إطاره.
    On n'est pas cool avec les gens qui imposent leur autorité sur les non-privilégiés. Open Subtitles نحن لسنا مهذبين مع الناس الذين يستغلون سلطتهم على الطبقات المحرومة
    D'un point de vue spécifique, il leur arrache leur autorité. Open Subtitles انه يقوم بتجريدهم رمزيا من قوتهم و سلطتهم
    Les membres du Conseil de sécurité doivent se rappeler qu'ils exercent leur autorité au nom de tous les Membres de l'Organisation. UN وعلى أعضاء مجلس اﻷمن أن يتذكروا أنهم يمارسون سلطتهم باسم عضوية المنظمة بأكملها.
    Des affrontements ont eu lieu à Walikale, Masisi, Osso et Rutshuru, car le groupe ethnique hunde craignait apparemment que la présence accrue de Hutus ne compromette leur autorité sur le plan politique et territorial. UN وانفجرت مواجهات في واليكالي، وماسيسي، وأسو، وروتشورو بسبب ما زعم من مخاوف جماعة الهوندي اﻹثنية من ان تزايد وجود الهوتو يمكن أن يعرض سلطتهم السياسية واﻹقليمية للخطر.
    Les États Parties communiquent à cet effet au Greffier les nom et adresse de leur autorité nationale compétente. UN وتبلغ الدول اﻷطراف المسجﱢل باسم وعنوان سلطاتها الوطنية لهذا الغرض.
    Les parties des conflits utilisent la violence sexuelle contre les enfants comme tactique pour susciter la peur et asseoir leur autorité sur les personnes, ainsi que leur mainmise sur les terres. UN ويستخدم الأطراف في النزاع العنف الجنسي ضد الأطفال كمناورة لزرع الرعب لبسط سيطرتها على السكان والأرض.
    Nous exprimons l'espoir que les grandes puissances utiliseront leur autorité et leur influence pour intervenir auprès des pays qui acceptent que l'on s'écarte de toute position mesurée et neutre. UN ونحن نأمل أن تمارس الدولتين الكبريين سلطتهما ونفوذهما لدى البلدان التي تحيد عن المواقف الحصيفة والمحايدة.
    Les États veillent également à ce que les individus, sociétés et autres entités placés sous leur juridiction ou leur autorité de fait s'abstiennent de procéder ou de participer au déplacement de personnes. UN وتضمن الدول أيضاً امتناع الأفراد والشركات والهيئات الأخرى الخاضعة لولايتها القانونية أو لسيطرتها الفعلية عن القيام بمثل هذا التشريد أو المشاركة فيه بأية طريقة أخرى.
    Il peut s'agir de particuliers, d'entreprises ou d'autres entités, ainsi que d'agents agissant sous leur autorité. UN وتشمل الأطراف الثالثة الأفراد والمجموعات والشركات وغيرها من الكيانات وكذلك الوكلاء الذين يتصرفون تحت سلطة هؤلاء.
    À la maison, les décisions sont généralement prises par les hommes; leur autorité s'étend aux décisions relatives au mariage de leurs fils et filles. UN وفي البيت، يعد الرجل صاحب القرار الرئيسي؛ وتشمل سلطته في اتخاذ القرارات زواج أبنائه وبناته.
    Certains commandants de la Force considèrent donc les réussites des observateurs militaires comme une remise en cause de leur autorité. UN ولذلك فإن بعض قادة القوة يعتبر أن النجاح الذي يحققه المراقبون العسكريون يمثل تحديا لسلطتهم.
    Il convient de souligner que les supérieurs hiérarchiques seront évalués en fonction non seulement de leurs compétences techniques, mais également de la façon dont ils auront géré le personnel placé sous leur autorité. UN ٤ - وينبغي التأكيد على أن المشرفين سيقيﱠمون لا على أساس مقدرتهم التقنية فحسب بل أيضا على أساس الكيفية التي يستفيدون بها من الموظفين العاملين تحت إمرتهم.
    En faisant usage de leur autorité politique, les présidents et les premiers ministres peuvent faire avancer le programme et créer un élan politique vital. UN ويستطيع الرؤساء ورؤساء الوزارة، باستخدام سلطاتهم السياسية، المضي بجدول الأعمال إلى الأمام وتحقيق زخم سياسي حيوي.
    Dans l'exercice de leur autorité, tant le Gouvernement que l'administration publique sont liés par les obligations relatives aux droits de l'homme incombant à la Norvège. UN والحكومة هي والإدارة العامة تتقيدان بالتزامات النرويج المتعلقة بحقوق الإنسان عند ممارسة سلطاتهما.
    Selon le droit international humanitaire, les parties à un conflit doivent protéger les personnes qui se trouvent sous leur autorité et pourvoir à leurs besoins fondamentaux. UN وبموجب القانون الإنساني الدولي، يجب على أطراف النزاع حماية الأشخاص الخاضعين لسلطتها وتلبية احتياجاتهم الأساسية.
    Faire ressortir la responsabilité qu'ont les parties au conflit de respecter et protéger les populations civiles relevant de leur autorité de fait et de satisfaire leurs besoins essentiels; UN التشديد على مسؤولية أطراف النزاع المسلح عن احترام السكان المدنيين الموجودين تحت سيطرتهم الفعلية، وحمايتهم وتلبية احتياجاتهم الأساسية.
    En l'absence de décisions que l'Assemblée prendrait en application du présent alinéa et qui prévaudraient sur celles des communes, celles-ci conserveront leur autorité. UN وفي حالة عدم اتخاذ الجمعية قرارات بموجب هذه الفقرة الفرعية التي تستبق إجراءات الكوميونات، تحتفظ الكوميونات بسلطتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus