Des témoins ont indiqué à la Mission que leur but était de maîtriser et de désarmer les soldats pour qu'ils ne puissent blesser personne. | UN | وأبلغ الشهود البعثة بأن هدفهم كان قمع الجنود ونزع سلاحهم بحيث لا يستطيعون إيذاء أحد. |
Ils disent vouloir sauver des vies, mais ce n'est pas leur but. | Open Subtitles | يقولون إن هدفهم إنقاذ الأرواح لكنه ليس ما يحفزهم |
Il est de l'intérêt commun des États que les traités auxquels ils ont décidé de devenir parties soient respectés, en ce qui concerne leur objet et leur but, par toutes les parties. | UN | ومن المصلحة المشتركة للدول أن تحترم جميع الأطراف هدف وغرض المعاهدات التي تختار أن تصبح طرفاً فيها. |
Nous appuyons également la levée immédiate des sanctions quand il y a lieu de croire qu'elles ont servi leur but. | UN | ونؤيد أيضا رفع الجزاءات فورا عندما تكون هناك أسباب كافية للاعتقاد بأنها خدمت غرضها. |
Les États-Unis ont osé déclarer que leur but principal était d'< < occuper Pyongyang > > . | UN | وتجرأت الولايات المتحدة على التصريح بأن هدفها الأساسي يتمثل في ' ' احتلال بيونغ يانغ``. |
Les organisations internationales diffèrent aussi entre elles par leur but et par leur fonction; leurs actes constitutifs et leurs pratiques différent donc nécessairement aussi. | UN | كما تختلف المنظمات الدولية عن بعضها البعض، من حيث الغرض والوظيفة، وتختلف بالضرورة كذلك الوثائق التأسيسية لتلك المنظمات وممارساتها. |
33. Prendre des mesures en vue d'éliminer la discrimination à l'encontre des nonressortissants dans le domaine des conditions de travail et des exigences professionnelles, en ce qui concerne notamment les règles et pratiques relatives à l'emploi discriminatoires par leur but ou par leurs effets; | UN | 33- اتخاذ التدابير لاستئصال التمييز ضد غير المواطنين فيما يتعلق بشروط ومتطلبات العمل، بما في ذلك قواعد وممارسات التوظيف التي تنطوي على أغراض أو آثار تمييزية؛ |
Ils sont à mi-chemin de leur but, et nous sommes bloqués sur la ligne de départ. | Open Subtitles | حسنا ً أنهم في منتصف الطريق الى هدفهم و نحن عالقون في خط البداية |
Tout comme les enfants égarés se dresseront pour trouver leur but. | Open Subtitles | سيقوموا بإيجاد هدفهم يجب عليهم ذلك ببساطة |
Si, d'un autre côté, leur but était d'occuper et de conquérir, ils vont devoir probablement établir des priorités... | Open Subtitles | من ناحيةٍ أُخرى كان هدفهم الفعلي الأحتلال والغزو ثم على الارجح سوف يولون اهتمامهم نحو شيءٍ ما |
L'intérêt commun des États suppose que les traités auxquels ils ont choisi d'être partie soient respectés, quant à leur objet et leur but, par toutes les parties. | UN | ومن المصلحة المشتركة للدول أن تحترم كافة الأطراف هدف وغرض المعاهدات التي اختارت أن تصبح أطرافاً فيها. |
Il est de l'intérêt commun des États que les traités auxquels ils ont décidé de devenir parties soient respectés, quant à leur objet et à leur but, par toutes les parties. | UN | ومن المصلحة المشتركة للدول أن تحترم جميع الأطراف موضوع وغرض المعاهدات التي تختار أن تصبح طرفاً فيها. |
Il est de l'intérêt commun des États que les traités auxquels ils ont décidé de devenir parties soient respectés, quant à leur objet et à leur but, par toutes les parties. | UN | ومن المصلحة المشتركة للدول أن تحترم جميع الأطراف موضوع وغرض المعاهدات التي تختار أن تصبح طرفاً فيها. |
Si les présentes conclusions renforcent cette conviction, elles auront atteint leur but. | UN | فإذا أكدت هذه الاستنتاجات هذا الاعتقاد مجدداً، تكون قد حققت غرضها. |
Bien que limitées dans leur but et leur portée, l'intensité et la gravité des hostilités militaires de 1965 sont indéniables. | UN | فالأعمال العدائية العسكرية لعام 1965، رغم أنها محدودة من حيث غرضها ونطاقها، كانت أعمالا مكثفة وشديدة. |
La caractéristique distinctive de ces traités est en effet leur sujet et non leur objet et leur but. | UN | والسمة المقررة لهذه المعاهدات الدولية هي حقا موضوعها وليس غرضها ومقصدها. |
leur but final doit être l'élimination complète des cultures illicites. | UN | ولا بد أن يكون هدفها النهائي هو القضاء التام على المحاصيل المحرمة. |
leur but doit être de stabiliser la situation. | UN | ويجب أن يكون هدفها جعل الحالة مستقرة. |
Le commandant de la compagnie a donné l’ordre de lancer des fusées éclairantes, à titre d’avertissement, à l’aide du mortier de 81 millimètres qui se trouvait au PC de la compagnie B. La première fusée a considérablement dévié, mais les autres ont atteint leur but. | UN | وأمر قائد الكتيبة بإطلاق قنابل مضيئة تحذيرية من مدفع عيار ٨١ ملم في قاعدة السرية باء. ووقعت القنابل اﻷولى بعيدا عن هدفها، ولكن القنابل التالية أصابت هدفها. |
L'intérêt de tous les États est que les traités auxquels ils ont décidé de devenir parties soient également respectés, quant à leur objet et à leur but, par les autres parties. | UN | وتقضي المصلحة المشتركة للدول بأن تكون المعاهدات التي اختارت هذه الدول أن تكون أطرافا فيها موضع احترام أيضا من قبل اﻷطراف اﻷخرى، من حيث الغرض والهدف. |
53. Prendre des mesures pour éliminer la discrimination à l'égard des personnes d'ascendance africaine dans le domaine des conditions de travail et des exigences professionnelles en ce qui concerne notamment les règles et pratiques relatives à l'emploi discriminatoires par leur but ou par leurs effets. | UN | 53- اتخاذ تدابير للقضاء على التمييز ضد السكان المنحدرين من أصل أفريقي فيما يتعلق بظروف العمل وشروطه، بما في ذلك قواعد وممارسات التوظيف التي تنطوي على أغراض أو آثار تمييزية. |
Le lien pourrait être fait avec des initiatives connexes sans dénaturer leur but premier. | UN | ويمكن ربط المبادرات ذات الصلة بدون تشويه أغراضها الأولية. |
Ces accords sont suffisamment difficiles à négocier sans qu'il soit en plus nécessaire de prendre en compte des facteurs qui ne sont pas adaptés à leur but central. | UN | فهذه الاتفاقات تتسم بقدر من الصعوبة كاف لأن يجري التفاوض بشأنها دون أن تؤخذ في الحسبان عناصر ليست ذات صلة بغرضها الرئيسي. |
Elle vise également à pousser les agents sanitaires en soins maternels à recourir aux analyses, à la mobilisation et aux réseaux en termes de droits de l'homme pour atteindre leur but. | UN | كما ترمي هذه المبادرة إلى تشجيع المعاونين الصحيين في مجال رعاية الأمومة على استخدام التحليلات والشبكات الخاصة بحقوق الإنسان واستقطاب الدعم من أجل تحقيق أهداف هذه المبادرة. |
Sans découler expressément des résolutions susmentionnées de l'Assemblée générale, ces attributions de bourse sont conformes à leur esprit et à leur but. | UN | وتنسجم هذه المنح مع روح قرارات الجمعية العامة والقصد منها وإن لم تكن بالتحديد استجابة لها. |
Ces programmes par conséquent apportent une valeur négligeable par rapport à leur but déclaré de réduire le taux de récidive parmi les femmes incarcérées. | UN | ولهذا فإن البرامج ليست لها قيمة تُذكر بالنسبة لهدفها المعلن وهو الحد من العودة إلى الجريمة بين السجينات. |
leur but principal est d'élaborer et de proposer des lignes de conduite en vue de progresser vers une solution juridique au conflit. | UN | وهدفهم الرئيسي هو إعداد واقتراح مسارات عمل للنهوض بالحل القانوني للنزاع. |
Il est dans l'intérêt de tous les États que les traités auxquels ils ont choisi de devenir parties soient également respectés, quant à leur objet et à leur but, par toutes les parties. | UN | ومن المصلحة المشتركة للدول أن تحترم جميـع الأطـراف أهداف وأغراض المعاهدات التي تختار أن تصبح طرفاً فيها. |