"leur capacité à" - Traduction Français en Arabe

    • قدرتها على
        
    • قدرتهم على
        
    • قدراتها على
        
    • قدراتهم على
        
    • وقدرتها على
        
    • قدرتهن على
        
    • بقدرتها على
        
    • قدرتهما على
        
    • وقدرتهم على
        
    • لقدرتها على
        
    • قدراتهم في
        
    • قدرة المرأة على
        
    • وقدرتهن على
        
    • مهاراتهم في
        
    • مقدرتها على
        
    Ceux-ci sont par définition les plus faibles sur le plan structurel et les plus handicapés dans leur capacité à fonctionner. UN وهي، بحكم تعريفها، تعد أضعف البلدان، سواء من حيث هياكلها أم من حيث قدرتها على اﻷداء واﻹنجاز.
    Seize pays d'Afrique se sont particulièrement engagés à renforcer leur capacité de résilience et leur capacité à répondre aux crises. UN وقد سجل ستة عشر بلدا من البلدان التي وُجّهت إليها هذه المساعدة تحسنا في قدرتها على الانتعاش وعلى التصدي للأزمات.
    L'absence de stabilité financière des femmes et leur dépendance financière vis-à-vis des hommes entravent leur capacité à pourvoir aux besoins de leurs familles et les rendent vulnérables à la violence. UN وتفتقر المرأة إلى الاستقرار المالي وتؤثر تبعيتها المالية للرجل على قدرتها على إعالة أسرتها ويجعلها ذلك عرضة للعنف.
    Grâce aux ateliers, les participants les moins expérimentés ont accru leur capacité à travailler plus efficacement aux processus nationaux d'adaptation. UN وطوال حلقات العمل، عمل المشاركون الأقل خبرة على بناء قدرتهم على الانخراط بفعالية أكبر في عمليات التكيف الوطنية.
    Si nécessaire, l'Organisation des Nations Unies collaborera avec ces intervenants, en vue de renforcer leur capacité à participer au processus. UN وعلى الأمم المتحدة أن تعمل مع هذه الجهات، حسب الاقتضاء، لتعزيز قدراتها على المشاركة في العملية.
    Cela entrave leur capacité à accéder aux ressources et services, en ce compris l'éducation et l'information. UN ويؤثر هذا على قدرتها على الحصول على الموارد والخدمات، مثل التعليم والمعلومات.
    Au niveau national, les entités des Nations Unies ont augmenté leur capacité à intégrer la transversalisation de la problématique hommes-femmes dans leurs programmes de travail. UN 13 - وعلى الصعيد القطري، زادت كيانات الأمم المتحدة من قدرتها على ضمان تعميم مراعاة المنظور الجنساني في برامج عملها.
    Le développement et la prospérité des pays pauvres dépendent, dans une large mesure, de leur capacité à s'intégrer à l'économie mondiale. UN وتطوّر البلدان الفقيرة وازدهارها يعتمدان إلى حدّ كبير على قدرتها على الاندماج في الاقتصاد العالمي.
    Quatrièmement, la fréquence accrue des catastrophes naturelles a encore aggravé la vulnérabilité de ces pays et réduit leur capacité à en atténuer les effets. UN ورابعاً، أدى ارتفاع وتيرة الكوارث الطبيعية إلى تفاقم مواطن ضعفها وتدني قدرتها على التخفيف من آثار الكوارث الطبيعية.
    Lorsqu'elles sont elles-mêmes touchées par une maladie, leur capacité à s'occuper de la cellule familiale est compromise. UN وإذا أُصيبت المرأة نفسها بالمرض، تضعف قدرتها على رعاية أُسرتها.
    Les mécanismes de suivi et d'évaluation doivent également intégrer les données statistiques ventilées par sexe afin d'évaluer et d'améliorer leur capacité à permettre aux femmes de faire entendre leur voix. UN ويجب أيضا أن تتضمن آليات الرصد والتقييم مؤشرات مفصلة حسب نوع الجنس، لتقييم وتحسين قدرتها على مراعاة آراء النساء.
    Ce que pourront y gagner les pays en développement dépendra de leur capacité à participer aux exportations de ces biens et services. UN ويتوقف مدى استفادة البلدان النامية على قدرتها على المشاركة في تصدير السلع والخدمات البيئية.
    Ils ont reconnu la situation particulière que connaissent certains pays en développement et qui grève leur capacité à acquitter leur quote-part de contribution. UN وأقروا بالوضع الخاص الذي تعيشه بعض البلدان النامية والذي يحدّ من قدرتها على دفع اشتراكاتها المقررة.
    Cette campagne peut aider à sensibiliser les jeunes et accroître leur capacité à rejeter les comportements sexuels inacceptables et la violence sexuelle. UN ويمكن لهذه الحملة أن تساعد في توعية الشباب وزيادة قدرتهم على رفض السلوك الجنسي غير المقبول والعنف الجنسي.
    Quant aux chefs des services de répression, leur efficacité est fonction de leur capacité à assurer la sécurité publique. UN أما المعيار الرئيسي لتقييم المسؤولين في وكالات إنفاذ القانون فهو قدرتهم على ضمان اﻷمن العام.
    Le manque de ressources mettrait en péril non seulement la sécurité des soldats de la paix, mais aussi leur capacité à protéger les civils. UN والنقص في الموارد لن يؤثر على سلامة حفظة السلام فحسب، بل أيضا على قدرتهم على حماية المدنيين.
    Ce programme joue aussi un rôle de premier plan dans l'établissement de partenariats avec les institutions de la région en vue de renforcer leur capacité à juger équitablement les accusés. UN وقد كان القائمون على هذا البرنامج أيضا من أول المنادين بإقامة شراكات مع المنظمات الوطنية في يوغوسلافيا السابقة لتمكينها من تحسين قدراتها على إجراء محاكمات نزيهة.
    Le projet de suivi permanent des acquis scolaires mis en place conjointement par l’UNESCO et l’UNICEF, a aidé 40 pays à définir des objectifs dans le domaine de l’apprentissage et à améliorer leur capacité à évaluer et à suivre les progrès. UN فبرنامج رصد التعلم المنجز، الذي يمثل نشاطا مشتركا بين اليونسكو واليونيسيف، قد ساعد ٤٠ بلدا على تحديد أهداف تتصل بالتعلم وتحسين قدراتها على قياس التعلم ورصده.
    Cet exercice a permis à des membres de l'équipe de direction de voir comment certains comportements éthiques influent sur leur capacité à diriger et à motiver leurs collaborateurs. UN ومكّنت هذه المبادرة أعضاء فريق كبار القادة من النظر في كيفية تأثير سلوكيات قيادية محددة في مجال الأخلاقيات على قدراتهم على قيادة أفرقتهم وتحفيزها.
    Le succès de ces entreprises, et leur capacité à créer des emplois, dépend d’une multitude de facteurs. UN ويعتمد نجاح هذه الشركات، وقدرتها على إيجاد العمالة، على عدد كبير من العوامل.
    Souvent, leur capacité à rester dans le pays de destination dépend de leurs relations familiales. UN وكثيرا ما تكون قدرتهن على البقاء في بلد المقصد مرهونة بعلاقاتهن الأسرية.
    Les femmes africaines sont connues pour leur résistance et pour leur capacité à modeler le destin de leur famille grâce à leur forte détermination, leur dur labeur et leur créativité. UN فالمرأة الأفريقية معروفة بقدرتها على التحمل وتشكيلها لمصير أسرتها عبر تصميمها الذي لا يلين والعمل الشاق والإبداع.
    Cependant, leurs moyens limités réduisent leur capacité à lancer de nouvelles offensives et à maintenir leurs avancées. UN غير أن محدودية إمكاناتهما تعوق قدرتهما على شن هجمات جديدة والحفاظ على ما حققتاه من مكاسب.
    Le manque de sécurité nuit aux performances des soldats de la paix et à leur capacité à exécuter leur mandat, y compris pour la protection des populations civiles. UN وقالت إن انعدام الأمن يقوض أداء حفظة السلام وقدرتهم على تنفيذ ولاياتهم بما فيها ولاية حماية المدنيين.
    Ces hélicoptères sont essentiels en raison de leur capacité à assurer la protection de la Force et en tant qu'éléments de dissuasion. UN وتعد هذه المروحيات أساسية نظرا لقدرتها على توفير حماية للقوة والعمل كقوة رادعة.
    En outre, elle a organisé une formation à l'intention de 10 agronomes et de 250 fermiers pour renforcer leur capacité à identifier les maladies dont peuvent souffrir les animaux et les plantes, et à y porter remède. UN وبالإضافة إلى ذلك، قُدم التدريب لعشرة مهندسين زراعيين و 250 مزارعاً من أجل بناء قدراتهم في مجال التعرف على الأمراض الحيوانية والنباتية والتصدي لها.
    Cela restreint considérablement leur capacité à bénéficier des crédits du secteur financier officiel. UN ومن شأن ذلك أن يحد بشدة من قدرة المرأة على الحصول على القروض من القطاع المالي الرسمي.
    En outre, avec la création des premières organisations de femmes du pays, elles ont pu donner la preuve de leur valeur et de leur capacité à faire face aux défis en assumant d'importantes responsabilités. UN علاوةً على ذلك، تمكنت النساء، منذ إنشاء أول منظمات نسائية فعالة من إثبات جدارتهن وقدرتهن على مواجهة التحديات بتحمُّلهن مسؤوليات هامة.
    Les fonctionnaires de tous les niveaux se verront offrir une formation destinée à améliorer leur capacité à traiter avec une plus large gamme de parties prenantes et à prendre en compte les ONG dans leurs travaux, en particulier par le biais de l'École des cadres des Nations Unies. UN وسيعرض على الموظفين في مختلف المستويات دورات تدريبية لتحسين مهاراتهم في التعامل مع فئات مستهدفة أوسع نطاقا، ومراعاة الاعتبارات المتعلقة بالمنظمات غير الحكومية في عملهم، مع الاستعانة لهذا الغرض على وجه الخصوص بكلية موظفي منظومة الأمم المتحدة.
    On peut conclure à partir des exemples fournis par les États que de nombreux organes de prévention de la corruption souffrent du manque de ressources, qui affecte significativement leur capacité à s'acquitter de leurs tâches avec efficacité. UN واستخلاصاً من الأمثلة التي قدَّمتها الدول، توجد أدلة تثبت أنَّ العديد من هيئات منع الفساد تعتقد بأنَّ نقصان الموارد اللازمة يعرقل على نحو شديد مقدرتها على القيام بعملها بفعالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus