La plupart des pays en développement parties font état de mesures institutionnelles et systémiques pour améliorer leur capacité d'adaptation. | UN | 35- أبلغت معظم البلدان الأطراف النامية عن التدابير المتخذة على الصعيدين المؤسسي والنظامي لتحسين قدرتها على التكيف. |
Les pays en développement ont cruellement besoin d'assistance pour renforcer leur capacité d'adaptation et minimiser leur vulnérabilité parce qu'ils ne peuvent, à eux seuls, supporter la charge des coûts d'atténuation et d'adaptation. | UN | إن البلدان النامية بحاجة ماسة للمساعدة لتعزيز قدرتها على التكيف وتقليل درجة تعرضها للخطر لأنها، لا تستطيع بمفردها تحمُّل عبء تكاليف التكيف والتخفيف. |
Elles ont mis au point une double stratégie pour remédier à ces difficultés. D’une part, elles ont tenté d’abaisser les coûts, notamment les coûts du travail; d’autre part, elles ont pris des mesures destinées à accroître leur capacité d’adaptation aux fluctuations du marché et de la demande de consommation. | UN | وإزاء هذه الصعوبات وضعت استراتيجية من عنصرين، فحاولت من جهة خفض التكاليف، لا سيما التكاليف المرتبطة بالعمالة واتخذت، من جهة أخرى تدابير لتعزيز قدرتها على التكيف مع التغييرات غير المتوقعة في أوضاع السوق وطلب المستهلكين. |
Objectif de l'Organisation : Permettre aux pays les moins avancés de surmonter leurs vulnérabilités et de renforcer leur capacité d'adaptation en vue de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et des objectifs de développement convenus à l'échelon international, et mobiliser un appui international pour promouvoir une croissance soutenue et un développement durable dans ces pays | UN | هدف المنظمة: تمكين أقل البلدان نموا من التغلب على أوجه ضعفها، وبناء قدراتها على التكيف لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا؛ وتعبئة الدعم الدولي كي تحقق نموا اقتصاديا مطردا وتنمية مستدامة |
Troisièmement, nous devons lancer un programme de réforme de la gouvernance pour que les États les plus vulnérables puissent renforcer leur capacité d'adaptation. | UN | وثالثا، يجب أن نبدأ برنامجا للإصلاح الإداري لبناء القدرة على التكيف لدى أضعف البلدان. |
Les trafiquants ont démontré leur capacité d'adaptation à des circonstances changeantes. | UN | فقد برهن المتاجرون بصورة غير شرعية على قدرتهم على التكيف مع الظروف المتغيرة. |
Les PEID sont résolus à lutter contre la pauvreté et à améliorer les conditions de vie de leurs peuples en mettant en oeuvre des stratégies pour renforcer leur capacité d'adaptation et surmonter leur vulnérabilité sans équivalent de par le monde. | UN | 5 - والدول الجزرية الصغيرة النامية ملتزمة بالقضاء على الفقر وتحسين معيشة شعوبها عن طريق تنفيذ استراتيجيات تعزز القدرة على تحمل الصدمات وعلى معالجة أوجه الضعف التي تنفرد بها هذه الدول على نحو غير متناسب. |
Tableau 10.9 Objectif de l'Organisation : Permettre aux pays les moins avancés de surmonter leurs vulnérabilités et de renforcer leur capacité d'adaptation en vue de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et des objectifs de développement convenus à l'échelon international, et mobiliser un appui international pour promouvoir une croissance soutenue et un développement durable dans ces pays | UN | هدف المنظمة: تمكين أقل البلدان نموا من التغلب على أوجه ضعفها وبناء قدرتها على التكيف من أجل بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية والأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا؛ وتعبئة الدعم الدولي لصالح تحقيق نموها الاقتصادي المطرد وتنميتها المستدامة |
Ils ont également recommandé que les connaissances locales et traditionnelles soient mieux exploitées en tant que < < sciences appliquées > > ce qui serait une solution plus économique et judicieuse pour de nombreux petits États insulaires en développement et contribuerait à renforcer leur capacité d'adaptation. | UN | وارتُئي أيضا أن من الأفضل استخدام المعرفة المحلية والتقليدية كنوع من " العلوم التطبيقية " . إذ يمكن لهذا النهج أن يكون أكثر فعالية من حيث التكلفة وأكثر جدوى بالنسبة للعديد من هذه الدول، وأن يبني قدرتها على التكيف. |
35. Ces politiques de gestion de la sécheresse permettront aux pays touchés de renforcer et d'améliorer les capacités dont disposent les communautés vulnérables pour remédier rationnellement et avec efficacité aux dangers de la sécheresse et accroître leur capacité d'adaptation lors d'une sécheresse, en particulier en période de pénurie. | UN | 35- من شأن سياسات إدارة الجفاف هذه أن تمكن البلدان المتأثرة من بناء وتعزيز قدرات المجتمعات المتأثرة على التعامل بكفاءة وفعالية مع مخاطر الجفاف وزيادة قدرتها على التكيف أثناء حدوث الجفاف، لا سيما في حالة شح الموارد. |
Les participants ont fait observer que peu de progrès avaient été faits s'agissant d'aider les pays les moins avancés à renforcer leur capacité d'adaptation et à réduire leur vulnérabilité aux changements climatiques et aux pressions environnementales qui en découlent, tout en notant que des plans avaient été élaborés dans de nombreux domaines et qu'il fallait maintenant les mettre en œuvre. | UN | 31 - لاحظ الاجتماع النمو البطيء في مساعدة أقل البلدان نموا على تعزيز قدرتها على التكيف والحد من إمكانية التأثر بتغير المناخ والضغوط البيئية الناجمة عن ذلك، وأشار في نفس الوقت إلى التقدم المحرز في وضع خطط في مجالات عديدة، التي ينبغي الآن تنفيذها. |
Nécessité pour le PNUE, le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) et la Banque mondiale de travailler de manière plus intégrée afin d'améliorer les évaluations de la vulnérabilité et de collaborer avec les gouvernements les plus touchés afin d'améliorer leur capacité d'adaptation. | UN | (د) والحاجة إلى قيام برنامج الأمم المتحدة للبيئة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي والبنك الدولي بالعمل بطريقة أكثر تكاملاً لتحسين عمليات تقييم القابلية للتضرر والتعاون مع أكثر الحكومات تضرراً لتحسين قدرتها على التكيف. |
a) Renforcer leur capacité d'adaptation aux effets des changements climatiques et à l'améliorer par l'élaboration et la mise en œuvre de mesures appropriées compte tenu de leurs vulnérabilités et de leur situation économique, environnementale et sociale particulières; | UN | (أ) بناء قدرتها على مقاومة آثار تغير المناخ وتحسين قدرتها على التكيف عن طريق تصميم وتنفيذ تدابير للتكيف مع تغير المناخ بما يتواءم مع مواطن الضعف الخاصة بها وحسب حالتها الاقتصادية والبيئية والاجتماعية؛ |
Objectif de l'Organisation : Permettre aux pays les moins avancés de surmonter leurs vulnérabilités et de renforcer leur capacité d'adaptation en vue de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et des objectifs de développement convenus à l'échelon international, et mobiliser un appui international pour promouvoir une croissance soutenue et un développement durable dans ces pays | UN | هدف المنظمة: تمكين أقل البلدان نموا من التغلب على أوجه ضعفها، وبناء قدراتها على التكيف لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا؛ وتعبئة الدعم الدولي كي تحقق نموا اقتصاديا مطردا وتنمية مستدامة |
34. Les pays en développement doivent aussi pouvoir compter sur des financements suffisamment ciblés et à des conditions abordables à long terme pour être en mesure de renforcer leur capacité d'adaptation aux changements climatiques. | UN | 34 - ومضت تقول إن البلدان النامية بحاجةٍ أيضاً إلى تمويلٍ موجه كاف بشروطٍ في متناولها على المدى الطويل، حتى تستطيع بناء قدراتها على التكيف مع تغير المناخ. |
Bien que la part du continent ne représente que 3,8 % des émissions totales de gaz à effet de serre, les multiples agressions qui affectent les pays africains et la faiblesse de leur capacité d'adaptation font qu'ils sont les plus vulnérables dans le monde face au changement climatique. | UN | فبالرغم من أن القارة لا تساهم إلاّ بنسبة 3,8 في المائة من إجمالي انبعاثات غازات الدفيئة، فإن بلدانها من أشد المناطق تأثراً بتغير المناخ في العالم بسبب تعدد الضغوط عليها وضعف القدرة على التكيف لديها. |
:: Soutenir les initiatives visant à réduire la vulnérabilité des populations pauvres et à renforcer leur capacité d'adaptation face aux conséquences néfastes des changements climatiques. | UN | :: تشجيع المبادرات التي تساعد على الحد من ضعف الفقراء وتعزز قدرتهم على التكيف لمواجهة الآثار السلبية لتغير المناخ؛ |
Les petits États insulaires en développement sont résolus à promouvoir le développement durable, à éliminer la pauvreté et à améliorer les conditions de vie de leurs peuples en mettant en œuvre des stratégies pour renforcer leur capacité d'adaptation et surmonter les handicaps spécifiques auxquels ils se heurtent. | UN | 6 - والدول الجزرية الصغيرة النامية ملتزمة بتعزيز التنمية المستدامة، والقضاء على الفقر، وتحسين معيشة شعوبها عن طريق تنفيذ استراتيجيات تعزز القدرة على تحمل الصدمات وعلى معالجة أوجه الضعف التي تنفرد بها هذه الدول. |
Un défi majeur que les petits États insulaires en développement doivent relever quant à leur capacité d'adaptation consisterait à repenser leur politique énergétique. | UN | وثمــة تحـدٍّ رئيسـي أمام الدول الجزرية الصغيرة النامية في مجال بنـاء قدرتها على الانتعاش يتمثل في اعتماد ثقافة جديـدة تجـاه سياسة الطاقـة. |
Nombre d'entre eux sont d'autant plus vulnérables que, s'appuyant en grande partie sur des systèmes sociaux traditionnels, leur capacité d'adaptation et leur esprit d'initiative s'en trouvent encore amoindris. | UN | ونظرا لاستناد الكثير من هذه الدول إلى نظم اجتماعية تقليدية إلى حد كبير، لا تبلغ قدرتها على الصمود والتكيف ما يمكنها من مواكبة جوانب الضعف المتزايدة لديها. |
Si nombre d'entre eux ont considérablement amélioré leurs capacités dans le domaine des échanges, ils restent très vulnérables et la communauté internationale devrait s'employer tout particulièrement à renforcer leur capacité d'adaptation. | UN | فقد قطع العديد من هذه الدول خطوات واسعة على طريق تنمية قدرتها على التجارة، بيد أن نقاط الضعف الاقتصادية لا تزال كبيرة وينبغي بذل جهود خاصة من جانب المجتمع الدولي لتعزيز قدرة هذه البلدان على التكيف مع الظروف. |