"leur capacité de fournir" - Traduction Français en Arabe

    • قدرتها على تقديم
        
    • قدرتها على توفير
        
    leur capacité de fournir un service répondant aux normes de qualité internationales et leur utilisation stratégique des activités de soustraitance ont contribué de manière décisive à leur réussite. UN وقد اعتمد نجاحها على قدرتها على تقديم خدمات من طراز عالمي وإدارتها للأنشطة الخارجية كعملية استراتيجية.
    Ceci est particulièrement important car le manque à gagner qui en résulte pour les gouvernements entrave leur capacité de fournir des services publics et d'appliquer des mesures sociales. UN ويتسم ذلك بالأهمية لأنه إذا خسرت الحكومات الإيرادت، فإنها تفقد قدرتها على تقديم الخدمات العامة وتنفيذ السياسات الاجتماعية.
    À cette fin, il faudrait établir une liste des biens et services à obtenir au moyen de lettres d'attribution en se fondant sur l'intérêt exprimé par les gouvernements et sur leur capacité de fournir les biens et services requis. UN ولذلك الغرض، ينبغي إحداث قائمة بالسلع الأساسية التي يتعين شراؤها بواسطة طلبات التوريد بناء على إعراب الحكومات عن اهتمامها وعلى قدرتها على تقديم السلع والخدمات المطلوبة.
    Certaines organisations connaissent une forte pénurie de ressources de base, ce qui entrave leur capacité de fournir les services essentiels. UN :: وكانت بعض المنظمات تواجه نقصاً حاداً في الموارد الأساسية، مما أثر في قدرتها على توفير خدمات أساسية.
    Certaines organisations connaissent une forte pénurie de ressources de base, ce qui entrave leur capacité de fournir les services essentiels. UN :: وكانت بعض المنظمات تواجه نقصاً حاداً في الموارد الأساسية، مما أثر في قدرتها على توفير خدمات أساسية.
    Ces conseils sont entrés en fonctions, mais leur capacité de fournir des services est fortement entravée par le manque de personnel qualifié, de ressources, de logistique et d'infrastructures. UN ورغم أن المجالس تقوم بأعمالها حاليا إلا أن افتقارها إلى الموظفين المؤهلين وإلى التمويل والإمكانات اللوجستية والبُنى الأساسية يشكل عائقا هاما يحد من قدرتها على تقديم الخدمات للسكان.
    Il existe dans le monde près de 150 équipes de pays et, dans un premier temps, l'accent sera mis sur le renforcement de leur capacité de fournir des conseils et une assistance en matière de droits de l'homme. UN وفي العالم الآن قرابة 150 فرقة قطرية للأمم المتحدة يتم التركيز فيها أولاً على تعزيز قدرتها على تقديم المشورة والمساعدة بشأن حقوق الإنسان.
    Les mécanismes au niveau local ont de ce fait été mis à rude épreuve, les organisations humanitaires ont vu leurs déplacements limités et leur capacité de fournir une assistance en a été entravée. UN وقد أدى ذلك إلى الإنهاك الشديد لآليات المجابهة الداخلية، وحدّ من حركة المنظمات الإنسانية، وعوّق قدرتها على تقديم المساعدة.
    Les représentants à la Conférence mondiale ont clairement indiqué que les ressources financières et autres du Centre des Nations Unies pour les droits de l'homme et des commissions régionales devaient être accrues afin de renforcer leur capacité de fournir une plus grande coopération technique entre l'ONU et les institutions régionales et nationales vouées aux droits de l'homme. UN لقد أعطى ممثلو الدول في ذلك المؤتمر العالمي إشارة واضحة على أن من الضروري زيادة الموارد المالية وغيرها اللازمة لمركز اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان واللجان اﻹقليمية من أجل تعزيز قدرتها على تقديم المزيد من التعاون التقني بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات حقوق اﻹنسان الوطنية واﻹقليمية.
    Nous saluons les initiatives prises par le Département des affaires humanitaires ainsi que par les institutions des Nations Unies membres du Comité permanent interorganisations pour améliorer leur capacité de fournir une assistance humanitaire, en particulier sur le terrain, comme en témoigne le rapport du Secrétaire général. UN ونحن نرحب بالجهود التي تبذلها إدارة الشؤون اﻹنسانية، وجهود وكالات اﻷمم المتحدة اﻷعضاء في اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات، لتحسين قدرتها على تقديم المساعدة اﻹنسانية، وبخاصة على المستوى الميداني، وهو ما يبينه تقرير اﻷمين العام.
    12. Il serait donc dans l'intérêt du nouveau programme de veiller à ce que les fonds, les programmes et les institutions spécialisées des Nations Unies renforcent leur capacité de fournir à la demande des gouvernements un appui et des conseils techniques et concernant les modalités d'intervention. UN ١٢ - ولذلك، فإن من مصلحة البرنامج الجديد أن يكفل قيام صناديق منظومة اﻷمم المتحدة وبرامجها ووكالاتها المتخصصة بتعزيز قدرتها على تقديم الدعم والمشورة السياسيين والتقنيين، بناء على طلب الحكومات.
    Les organes ou organismes compétents du système des Nations Unies devraient également évaluer leur capacité de fournir une assistance et de promouvoir la coopération dans le domaine des TIC, et indiquer les secteurs dans lesquels ils sont le mieux à même d'aider les pays en développement et les pays en transition à élaborer et à appliquer leur stratégie nationale. UN كذلك دُعيت الهيئات ذات الصلة التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة إلى تقييم قدرتها على تقديم المساعدة وتعزيز التعاون في مجال تكنولوجيات المعلومات والاتصال وإلى اقتراح المجالات التي تتوفر فيها لدى هذه الهيئات أفضل القدرات لمساعدة البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية في تصميم وتنفيذ استراتيجياتها الوطنية المتعلقة بتكنولوجيات المعلومات والاتصال.
    4. Invite les organes et organismes compétents du système des Nations Unies à évaluer leur capacité de fournir une assistance et de promouvoir la coopération dans le domaine des techniques d'information et de communication, et à indiquer les secteurs dans lesquels ils sont le mieux à même d'aider les pays en développement et les pays en transition à élaborer et à appliquer leur stratégie nationale en la matière; UN ٤- يدعو الهيئات ذات الصلة التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة إلى تقييم قدرتها على تقديم المساعدة وتعزيز التعاون في مجال تكنولوجيات المعلومات والاتصال وإلى اقتراح المجالات التي تتوفر فيها لدى هذه الهيئات أفضل القدرات لمساعدة البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية في تصميم وتنفيذ استراتيجياتها الوطنية المتعلقة بتكنولوجيات المعلومات والاتصال؛
    c) Les organes et organismes compétents des Nations Unies devraient évaluer leur capacité de fournir une assistance et de promouvoir la coopération dans le domaine des techniques de l'information et de la communication, et indiquer les secteurs dans lesquels ils sont le mieux à même d'aider les pays en développement et les pays en transition à élaborer et à appliquer leur stratégie nationale; UN )ج( ويتعين على الهيئات ذات الصلة التابعة لمنظمة اﻷمم المتحدة الى تقييم قدرتها على تقديم المساعدة وتعزيز التعاون في مجال تكنولوجيات المعلومات والاتصالات وإلى اقتراح المجالات التي تتوفر فيها لدى هذه الهيئات أفضل القدرات لمساعدة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في تصميم وتنفيذ استراتيجياتها الوطنية؛
    On prêtera un appui à ces groupes et on leur dispensera une formation au plaidoyer afin de renforcer leur capacité de fournir des informations aux décideurs, aux législateurs, aux personnalités influentes de la société civile et au grand public. UN ومن شأن توفير الدعم والتدريب على أنشطة الدعوة لهذه الجماعات أن يعزز من قدرتها على توفير المعلومات لصناع السياسات والمشرعين والشخصيات المؤثرة في المجتمع المدني والجمهور العام.
    Quatrièmement, dans bon nombre de ces situations, les organismes humanitaires, soit se voient refuser l'accès aux zones de conflit, soit leur capacité de fournir une aide humanitaire est sérieusement entravée. UN ورابعا، انه في العديد من هذه الحالات تمنع الوكالات اﻹنسانية من الوصول إلى مناطق الصراع أو تقيﱢد قدرتها على توفير المساعدة اﻹنسانية تقييدا شديدا.
    Notant également le nombre et la complexité toujours plus grands des catastrophes humaines et naturelles, dont les effets dépassent les capacités de réaction de nombre des pays concernés, en particulier, leur capacité de fournir des vivres, des médicaments, un toit et des soins de santé aux victimes de catastrophes, UN وإذ تلاحظ أيضا التزايد في عدد ودرجة تعقيد الكوارث البشرية والكوارث الطبيعية، التي يتجاوز تأثيرها ما لدى العديد من البلدان المتضررة من قدرات في مجال الاستجابة لحالات الكوارث، ولا سيما قدرتها على توفير الغذاء والدواء والمأوى والرعاية الصحية لضحايا الكوارث،
    50. Bien que les ressources ordinaires/de base soient au cœur du multilatéralisme, certains organismes des Nations Unies enregistrent dans ce domaine un grave déficit qui entrave leur capacité de fournir des services essentiels. UN 50- الموارد العادية/الأساسية هي جوهر التعددية، غير أن بعض مؤسسات الأمم المتحدة تواجه نقصاً حاداً في الموارد الأساسية، وهو ما يؤثر على قدرتها على توفير خدمات أساسية.
    6. Rappelle que la conservation de la diversité biologique apporte une contribution essentielle à la réduction des effets néfastes du changement climatique en rendant les écosystèmes plus résilients et en préservant leur capacité de fournir des services essentiels; UN " 6 - تشير إلى أن حفظ التنوع البيولوجي يسهم إسهاما حاسما في الحد من الآثار السلبية على تغير المناخ من خلال جعل النظم الإيكولوجية أكثر مرونة ويحفظ قدرتها على توفير الخدمات الأساسية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus