"leur cas" - Traduction Français en Arabe

    • قضاياهم
        
    • حالاتهم
        
    • قضيتهم
        
    • حالتهم
        
    • قضيتهما
        
    • طلباتهم
        
    • حالتهن
        
    • ملفاتهم
        
    • اللائي يعانين من حالات
        
    • حالة كل منهم
        
    • وقد تكون لديها
        
    • حالتهما
        
    • قضاياهن
        
    Un nombre disproportionné d'heures effectuées par les associés les laisse se demander si leur cas est toujours une priorité. Open Subtitles لكن الزيادة في ساعات عمل المحامين المساعدين تجعلهم يظنون أن قضاياهم لم تعد لها الأولوية
    Concernant les huit Libyens appartenant aux services de sécurité accusés de torture par les auteurs et le coaccusé, la cour s'est déclarée incompétente et a renvoyé leur cas au parquet. UN وأعلنت المحكمة أنها لا تملك ولاية فيما يخص أفراد الأمن الليبيين الثمانية الذين اتهمتهم صاحبات البلاغ مع المتهم الآخر بالتعذيب، وأعادت قضاياهم إلى مكتب المدعي العام.
    Les personnes qui considèrent que leurs droits ne sont pas respectés peuvent soumettre leur cas à des organes administratifs ou judiciaires compétents. UN واﻷشخاص الذين يرون أن حقوقهم لم تحترم يمكنهم رفع حالاتهم إلى الهيئات الادارية أو القضائية المختصة.
    leur cas a donc été renvoyé devant les services pertinents pour complément d'enquête. UN ولذلك فقد أُحيلت قضيتهم إلى الدوائر المختصة من أجل تكملة التحقيق.
    S'il devait en être ainsi, leur cas pourrait constituer un danger pour la quiétude et la stabilité du pays. UN وإذا ما تواصلت الحالة على ما هي عليه فإن حالتهم قد تمثل خطرا على استقرار البلد وهدوئه.
    Les auteurs estiment que l'État partie, par l'intermédiaire de la Commission, a commis exactement la même erreur dans leur cas. UN ويؤكد صاحبا البلاغ أن الدولة الطرف، ممثلة في مجلس الهجرة واللاجئين، ارتكبت الخطأ نفسه في قضيتهما.
    En outre, la loi prévoit le séjour temporaire ou permanent pour les victimes de traite tant que leur cas est en souffrance devant les tribunaux. UN كما يجيز منح ضحايا الاتجار إقامة مؤقتة أو دائمة في البلد ريثما تبت المحاكم في قضاياهم.
    Concernant les huit Libyens appartenant aux services de sécurité accusés de torture par les auteurs et le coaccusé, la cour s'est déclarée incompétente et a renvoyé leur cas au parquet. UN وأعلنت المحكمة أنها لا تملك ولاية فيما يخص أفراد الأمن الليبيين الثمانية الذين اتهمتهم صاحبات البلاغ مع المتهم الآخر بالتعذيب، وأعادت قضاياهم إلى مكتب المدعي العام.
    Les victimes ne signalent leur cas aux institutions, par exemple aux tribunaux, seulement après avoir subi des actes de violence répétés. UN وعادة يرفع المجني عليهم قضاياهم إلى المؤسسات الرسمية كالمحاكم ولا يتم ذلك إلا بعد تكرار ارتكاب العنف بحقهم.
    Il a précisé, en outre, que l'instruction de leur cas était en cours et qu'ils étaient poursuivis pour infraction à la loi anti-stupéfiants. UN وأفادت الحكومة كذلك بأنه يجري النظر حالياً في قضاياهم وبأنهم يواجهون تُهماً تتعلق بمخالفة قانون مكافحة المخدرات.
    Les personnes qui estiment qu'elles ont fait l'objet d'un traitement abusif ou que leur cas a été mal géré peuvent également saisir le Médiateur. UN وتتاح سبل الوصول إلى أمينة المظالم للأشخاص الذين يعتقدون بأنهم عوملوا معاملة غير لائقة أو بأن قضاياهم قد أسيء تناولها.
    Comme plusieurs de ces hommes ne sont pas revenus, leur cas est également considéré comme un cas de disparition forcée. UN ولم يعد العديد من هؤلاء الذكور أدراجهم؛ ونتيجة لذلك تعتبر حالاتهم أيضا حالات اختفاء قسري.
    Ce comité est chargé de rechercher les personnes victimes d'enlèvement et de rassembler des informations sur leur cas, pour que les mesures juridiques nécessaires puissent être prises en vue de garantir leur retour dans leurs familles. UN وعهد إلى هذه اللجنة بمهمة البحث عن المختطفين وتوثيق حالاتهم بغية اتخاذ الإجراءات اللازمة لإعادتهم إلى أسرهم.
    Un petit nombre d’autres détenus incarcérés sans jugement depuis de nombreux mois ont été remis en liberté dans différents départements après que la Mission a fait pression sur les autorités pour que l’on examine leur cas. UN وتم اﻹفراج في أنحاء مختلفة من هايتي عن عدد صغير من المحتجزين اﻵخرين المعتقلين بدون محاكمة منذ أشهر كثيرة، بعد أن حثت البعثة السلطات على مراجعة حالاتهم.
    Cela signifie que dans leur cas la condamnation à mort définitive a été prononcée sans que les conditions d'un procès équitable énoncées à l'article 14 du Pacte aient été observées. UN وهذا يعني أن حكم اﻹعدام النهائي في قضيتهم قد صدر دون الوفاء بشروط المحكمة العادلة الواردة في المادة ١٤ من العهد.
    L'État partie ne devrait donc pas expliquer la situation actuelle des requérants en Ouzbékistan mais plutôt indiquer quelles mesures de réparation ont été mises en œuvre dans leur cas. UN وبالتالي على الدولة الطرف أن لا تفسر الحالة الراهنة لأصحاب الشكوى في أوزبكستان وإنما تفسر طبيعة التدابير التي اتُّخذت من أجل جبر ضررهم في قضيتهم.
    ● Le Bureau du procureur général dans chaque tribunal d'arrondissement sera doté d'un service d'aide où les victimes pourront obtenir toute information dont elles pourraient avoir besoin à propos de leur cas; UN :: يوجد في مكتب وكيل النيابة في كل محكمة محلية مكتب استعلامات يستطيع الضحايا أن يحصلوا منه على أي معلومات يحتاجون إليها بشأن قضيتهم.
    Les auteurs font valoir que deux des principaux éléments constitutifs du délit n'existaient pas dans leur cas: la qualité d'agent de la fonction publique et le profit. UN ووفقاً لأصحاب البلاغ، فإن ركنين أساسيين من أركان ذلك الفعل ليسا موجودين في حالتهم وهما: وضع الموظف العام والكسب.
    L'orateur a lancé un appel pour que leur cas particulier et leurs besoins en protection soient pris en compte dans le cadre de l'examen en cours de la Constitution. UN ودعا المتكلم إلى العمل أثناء المراجعة الدستورية الحالية على مراعاة حالتهم الخاصة وحاجتهم للحماية.
    Le conseil qualifie cette explication de tout à fait insuffisante eu égard à l'angoisse dans laquelle les auteurs ont dû vivre en attendant qu'il soit statué sur leur cas. UN وتؤكد أن هذا تفسير غير كاف كلية نظرا للمعاناة الذهنية التي عانى منها مقدما البلاغ في انتظار البت في قضيتهما.
    La pratique consistant à accorder des permis de travail aux demandeurs d'asile en attendant le résultat de la procédure d'examen de leur cas a été un élément d'incitation à abuser du système. UN وقد وفرت عملية منح تصاريح عمل لطالبي اللجوء في أثناء انتظارهم اتخاذ قرار بشأن طلباتهم حافزا ﻹساءة استعمال هذا النظام.
    En 2007, plusieurs centaines de personnes originaires de République populaire démocratique de Corée ont cherché protection et assistance en Mongolie et elles sont hébergées dans diverses structures en attendant que leur cas soit examiné en vue d'une réinstallation en République de Corée. UN وفي عام 2007، التمس مئات الأشخاص، القادمين من البلد، الحماية والمساعدة في منغوليا التي آوتهم في مرافق متعددة قبل دراسة ملفاتهم لإعادة توطينهم في جمهورية كوريا.
    h) À offrir des services d'éducation sanitaire, de réadaptation et de conseil, médical notamment, à des fins de réinsertion socioéconomique, en tant qu'éléments essentiels des soins postopératoires dispensés à toutes les femmes soignées pour une fistule, même si leur cas ne peut être traité; UN (ح) توفير التثقيف الصحي والتأهيل والمشورة لإعادة الإدماج الاجتماعي والاقتصادي، بما في ذلك المشورة الطبية، باعتبارها عناصر رئيسية للعناية اللاحقة للعمليات الجراحية، وذلك لجميع النساء بعد معالجة الناسور، بمن فيهن النساء اللائي يعانين من حالات لا سبيل إلى علاجها؛
    20) Le Comité est préoccupé par la discrimination dont font l'objet des demandeurs d'asile au motif de leur nationalité et par l'absence de véritables procédures d'asile, ce qui fait que des demandeurs d'asile seraient refoulés sans que leur cas ait été dûment examiné. UN (20) تعرب اللجنة عن قلقها إزاء التمييز الذي يواجهه ملتمسو اللجوء بسبب جنسيتهم وإزاء عدم وجود إجراءات لجوء سليمة، مما يؤدي إلى إعادتهم قسراً حسبما يُذكر، دون النظر كما ينبغي في حالة كل منهم.
    Consciente que les petits États risquent d'être particulièrement vulnérables aux menaces extérieures et aux ingérences dans leurs affaires intérieures et que le droit à la souveraineté et à l'intégrité territoriale peut, dans leur cas, s'assortir de besoins spéciaux, UN وإذ تدرك أن الدول الصغيرة قد تتعرض بصفة خاصة لتهديدات خارجية وﻷعمال تدخل في شؤونها الداخلية، وقد تكون لديها احتياجات خاصة تتوافق مع الحق في السيادة والسلامة اﻹقليمية،
    Les parents n'ont pas déposé de demande de dispense partielle car ils ne considéraient pas que cela serait utile dans leur cas. UN ولم يقدم والداه طلباً للإعفاء الجزئي لأنهما لم يعتبرا أن لـه أي فائدة في حالتهما.
    En collaboration avec les associations du barreau d'Athènes, Thessalonique, Patras, Héraklion et Volo, les femmes sévèrement handicapées socialement et financièrement pouvaient, avec l'assistance qui leur était offerte par le KETHI, saisir un Tribunal de leur cas. UN وبالتعاون مع نقابات المحامين في أثينا وثيسالونيكي وباتراس وهيراكليون وفولوس فإن النساء اللائي كُن يواجهن مشاكل اجتماعية ومالية قاسية استطعن بالمساعدة المقدمة لهن من جانب تلك المراكز رفع قضاياهن أمام محكمة العدل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus