Ce n'est qu'une fois ces diverses conditions remplies et que les résidents de Brcko seront pleinement en mesure de déclarer leur citoyenneté ou de changer de citoyenneté que cette question sera effectivement réglée. | UN | إلا أن هذه المسألة لن تسوى إلا بعد تلبية كافة هذه الشروط وتمكن سكان مقاطعة برتشكو بالكامل من إعلان جنسيتهم أو تغييرها. |
Tant que les enfants sont mineurs, de moins 14 ans, on considère que la décision de leur citoyenneté incombe aux parents qui se rapatrient. | UN | ما دام اﻷولاد القاصرون في سن تقل عن ١٤ عاما فإن القرار بشأن جنسيتهم منوط باﻷبوين العائدين. |
Ces enfants sont arrivés au monde sans aucune preuve de leur date de naissance, de leur citoyenneté ou de leur filiation. | UN | وقد جاؤوا إلى الدنيا من دون أن يكون لديهم دليل على السن أو المواطنة أو النسب. |
34. Mme Coker-Appiah considère que l'on se trouve en présence d'un cas manifeste de discrimination pour ce qui est du droit des femmes bhoutanaises de transmettre leur citoyenneté à leurs enfants. | UN | 34 - السيدة كوكر - آبيا: قالت إن هناك حالة واضحة للتمييز تتصل بحق المرأة البوتانية في نقل جنسيتها إلى أطفالها. |
Des services de soins de santé et des suppléments alimentaires pour les femmes enceintes et en post-partum sont fournis gratuitement, quelle que soit leur citoyenneté. | UN | وتستفيد النساء الحوامل والأمهات بعد الولادة من خدمات الرعاية الصحية والمكملات الغذائية مجانا بغض النظر عن جنسيتهن. |
C'est leur nationalité au sens large, non leur citoyenneté, qui est pertinente sur le plan international. | UN | وجنسيتهم، بمعناها اﻷوســع، هي التي تتســم بأهمية دولية، لا مواطنتهم. |
Par conséquent, les émigrants maltais conservaient à la fois leur citoyenneté maltaise, ainsi que la citoyenneté de leur pays d'adoption, à condition que les lois de ce pays le permettent. | UN | وبالتالي، تمكن المهاجرين من مالطة من الاحتفاظ بكل من جنسيتهم المالطية بالإضافة إلى جنسية البلد الذي هاجروا إليه، على أن تسمح قوانين ذلك البلد بذلك. |
La Commission juge que les membres de ce groupe ont également été déchus arbitrairement de leur citoyenneté éthiopienne en violation du droit international. | UN | وتستنتج اللجنة أن أفراد هذه المجموعة حرموا بدورهم تعسفا من جنسيتهم الإثيوبية في انتهاك للقانون الدولي. |
Tant que les enfants sont mineurs, jusqu'à l'âge de 14 ans, il incombe à leurs parents rapatriés de prendre une décision quant à leur citoyenneté. | UN | وما دام الأطفال القصر في سن تقل عن 14 عاما، فإن القرار بشأن جنسيتهم منوط بالوالدين العائدين. |
Les citoyens associés et naturalisés peuvent aussi être privés de leur citoyenneté pour un certain nombre d’autres raisons. | UN | ويمكن حرمان المواطنين بالانتساب أو بالتجنس من جنسيتهم أيضا بناء على عدد من اﻷسباب اﻷخرى. |
Bien qu'un nombre important de personnes soient restées apatrides dans ces pays, des efforts continuent d'être faits pour les intégrer en les naturalisant ou en confirmant ou rétablissant leur citoyenneté. | UN | وبرغم وجود أعداد كبيرة من الأفراد الذين ظلّوا عديمي الجنسية في هذه البلدان، يتواصل بذل جهود لدمجهم من خلال منحهم الجنسية أو المصادقة على جنسيتهم أو استعادتها. |
vii) qui ont présenté une déclaration de renonciation à leur citoyenneté antérieure et qui ont reçu une autorisation d'expatriation de l'Etat dont elles avaient la citoyenneté, si la loi de cet Etat prévoit la délivrance d'une telle autorisation, ou qui ont obtenu une attestation de perte de citoyenneté; | UN | `٧` الذين قدموا بياناً بالتخلي عن جنسيتهم السابقة وتلقوا اجازة للهجرة من دولة جنسيتهم السابقة إذا كانت تلك الاجازة منصوصا عليها في قوانين تلك الدولة، او تلقوا وثيقة تثبت فقدان الجنسية؛ |
96. Le Comité note avec inquiétude que dans certains cas, les enfants peuvent être privés de leur citoyenneté lorsque l'un de leurs parents perd la sienne. | UN | ٦٩- وتشعر اللجنة بالقلق ﻷنه يمكن في بعض اﻷحيان حرمان اﻷطفال من المواطنة في الحالات التي يفقد فيها أحد الوالدين مواطنته. |
Pour cette raison, le Ministre focalise son attention sur la consolidation du plein exercice par les jeunes de leur citoyenneté et sur la mise au point de politiques publiques dont le but est de faire en sorte que leurs besoins soient satisfaits et que leurs intérêts soient pris en compte. | UN | ولهذا السبب تركز وكالة الوزارة على تعزيز ممارسة الشباب الكاملة لحقـــوق وواجبـــات المواطنة ووضع سياسات عامة هادفة إلى ضمان تلبيـــة احتياجاتهم والتعبير عن مصالحهم. |
Aborder et résoudre cette question serait d'un grand profit pour la communauté internationale, car le défaut de nationalité porte atteinte aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales des personnes qui ont perdu leur citoyenneté par suite de succession d'États. | UN | وإن تناول هذه المسألة وإيجاد حل في هذا الصدد سيتيح تقديم خدمة مهمة إلى المجتمع الدولي، لأن فقدان الجنسية ينتهك حقوق الإنسان والحريات الأساسية بما يضر بالأشخاص الذين يفقدون المواطنة بسبب خلافة الدول. |
Les femmes ont les mêmes droits que les hommes en matière de nationalité et ne perdent pas leur citoyenneté si elles épousent un étranger. | UN | 9 - وقالت إن المرأة تتمتع بنفس حقوق الجنسية التي يتمتع بها الرجل، ولا تفقد جنسيتها البيروية إذا تزوجت من شخص غير بيروي. |
L'article 28 de la Constitution libérienne autorise les femmes d'origine libérienne à transmettre leur citoyenneté à leurs enfants nés à l'étranger de père non libérien. | UN | تسمح المادة 28 من الدستور الليبري للنساء من أصل ليبري بمنح جنسيتهن لأطفالهن المولودين في الخارج من أب غير ليبري. |
Les habitants de Sainte-Hélène étaient des citoyens à part entière du Royaume-Uni depuis le XVIIe siècle jusqu'en 1981, où leur citoyenneté a été brusquement et unilatéralement modifiée, sans qu'ils soient consultés. | UN | لقد كان سكان سانت هيلانه يتمتعون بالمواطنة الكاملة للمملكة المتحدة منذ القرن السابع عشر حتى عام 1981، عندما تم تغيير مواطنتهم فجأة وبأجراء انفرادي، دون إجراء أي مشاورات معهم. |
Par ailleurs, toutes les personnes, quelle que soit leur citoyenneté, conservent le droit de recourir à la justice pour protéger leurs droits. | UN | وعلاوةً على ذلك، يحق لأي شخص أيا كانت جنسيته اللجوء إلى القضاء لحماية حقوقه. |
Les personnes qui ont la nationalité thaïlandaise et qui épousent des ressortissants de pays étrangers conservent leur citoyenneté thaïlandaise. | UN | والأشخاص الذين يحملون جنسية تايلندية ويتزوجون من رعايا أجانب يحتفظون بجنسيتهم التايلندية. |
La plupart des représentants du milieu des affaires considèrent les objectifs du Millénaire pour le développement et le programme de développement pour l'après-2015 comme essentiels pour leurs intérêts et leur citoyenneté mondiale. | UN | 70 - ويَعتبر معظم ممثلي قطاع الأعمال التجارية الأهدافَ الإنمائية للألفية وخطة التنمية لما بعد عام 2015 جزأين لا يتجزآن من مصالحهم التجارية ومواطنتهم العالمية. |
Une pièce d'identité est également nécessaire aux femmes pour exercer leur citoyenneté. | UN | ووثيقة الهوية مطلب أساسي أيضا لممارسة المرأة للمواطنة. |
Il note avec une préoccupation toute particulière que les hommes peuvent faire bénéficier leur femme et leurs enfants de leur citoyenneté alors que les femmes kényanes n'ont pas ce droit. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بوجه خاص إزاء قدرة الرجال الكينيين على منح الجنسية الكينية لزوجاتهم وأطفالهم، في حين لا تتمتع المرأة الكينيات بالحق نفسه. |
Les non-ressortissants qui remplissent les conditions requises peuvent obtenir la citoyenneté américaine par naturalisation aux États-Unis, en suite de quoi la loi garantit leur citoyenneté de même qu'aux autres Américains. | UN | ويجوز لمَن لديهم المؤهلات من غير المواطنين حيازة مواطنية الولايات المتحدة عن طريق اكتساب الجنسية في الولايات المتحدة، وتكون مواطنيتهم بعد ذلك متمتعة بالحماية كذلك. |
Aucune disposition, dans la législation de 1991 ou de 2002, ne faisait obligation à ces personnes de renoncer à leur citoyenneté antérieure; on peut donc présumer que l'acquisition de la citoyenneté slovène les a dotées d'une double citoyenneté. | UN | ولم توجد سواء في عام 1991 أو عام 2002 أي أحكام قانونية تشترط على هؤلاء الأشخاص التخلي عن جنسياتهم السابقة؛ ويمكن افتراض أن هؤلاء الأشخاص قد أصبحوا، باكتسابهم للجنسية السلوفينية، مزدوجي الجنسية. |
Ils ont en outre été privés de leur citoyenneté tchécoslovaque en application du décret Benes no 33/1945 du 2 août 1945, pour les mêmes raisons. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، حرمهما مرسوم بينيس 33/1945 الصادر في 2 آب/أغسطس 1945 من جنسيتهما التشيكوسلوفاكية بهذه الحجة نفسها. |