"leur communauté d'origine" - Traduction Français en Arabe

    • مجتمعاتهم الأصلية
        
    • مجتمعاتهم المحلية الأصلية
        
    • مجتمعهم الأصلي
        
    • مجتمعات المنشأ
        
    • مجتمعاتهن الأصلية
        
    • مجتمعها الأصلي
        
    • مجتمع المنشأ
        
    • مجتمعاتهم المحلية السابقة
        
    Ceux-ci n'ont été marqués que par quelques incidents et la réinsertion des réfugiés dans leur communauté d'origine s'est généralement déroulée sans problème. UN واستمر هذا النشاط ولم يشهد سوى عدد قليل من الحوادث، وأعيد إدماج اللاجئين في مجتمعاتهم الأصلية عموما دون عقبات.
    Il existe de nombreux programmes d'aide et de prise en charge, notamment pour garantir la réinsertion en toute sécurité des victimes dans leur communauté d'origine. UN وثمة العديد من برامج المساعدة والتكفل، وذلك على وجه الخصوص لضمان إعادة إدماج الضحايا بكل طمأنينة في مجتمعاتهم الأصلية.
    Cependant, beaucoup hésitent à rentrer dans leur communauté d'origine car la paix n'est pas revenue. UN وبعد ذلك فكثير من هؤلاء غير مستعدين للعودة إلى مجتمعاتهم الأصلية نظرا لأن السلام مازال بعيدا.
    - La communauté internationale doit apporter les ressources nécessaires pour appuyer la réintégration des enfants dans leur communauté d'origine. UN يجب على المجتمع الدولي أن يوفر الموارد اللازمة لدعم عملية إعادة إدماج الأطفال في مجتمعاتهم المحلية الأصلية.
    On a créé des centres de prise en charge provisoire pour faciliter la réintégration de plus de 4 000 enfants dans leur communauté d'origine. UN وتم إنشاء مراكز للرعاية المؤقتة لتيسير إعادة إدماج أكثر من 000 4 طفل في مجتمعاتهم المحلية الأصلية.
    Elles doivent être protégées contre les attaques, le harcèlement, l'intimidation, la persécution et toute autre forme d'action punitive lorsqu'elles retournent dans leur communauté d'origine ou s'intègrent dans une nouvelle communauté. UN وتجب حمايتهم من الاعتداءات أو المضايقات، أو التخويف، أو الاضطهاد، أو أي شكل آخر من أشكال الفعل العقابي لدى عودتهم إلى مجتمعهم الأصلي أو اندماجهم في مجتمع محلي جديد.
    Toutefois, la réinsertion complète des rapatriés dans leur communauté d'origine sera un travail de longue haleine, qui devra être suivi de près. UN ولكن إعادة إدماج العائدين بشكل كامل في مجتمعاتهم الأصلية ستكون عملية أطول مدى، وتتطلب مراقبة عن كثب.
    Il faut noter qu'une formation professionnelle, une aide financière et des soins médicaux sont offerts aux victimes avant leur réintégration dans leur communauté d'origine. UN ويُقدم التدريب المهني والمساعدة المالية والرعاية الطبية للضحايا قبل إعادة إدماجهم في مجتمعاتهم الأصلية.
    Il a également souligné que des efforts concertés étaient nécessaires pour aider les personnes les plus vulnérables à réintégrer leur communauté d'origine. UN وهو لا يزال يؤكد أيضاً على ضرورة بذل جهود متضافرة لمساعدة الأشخاص الأكثر ضعفا على إعادة الاندماج في مجتمعاتهم الأصلية.
    De nombreux réfugiés sont obligés de quitter leur pays ou leur communauté d'origine en raison d'une crainte bien fondée de persécution du fait de leur race, de leur appartenance ethnique ou de leur nationalité. UN فيضطر لاجئون كثيرون إلى مغادرة بلدانهم أو مجتمعاتهم الأصلية لخوفهم بحق من الاضطهاد بسبب أصولهم العرقية أو الإثنية أو القومية.
    Les réfugiés et les personnes déplacées avaient quitté leur pays ou leur communauté d'origine parce qu'ils craignaient à juste titre d'être persécutés peutêtre du fait de leur race, de leur appartenance ethnique ou de leur nationalité. UN وقالت أيضا إن اللاجئين والمشردين داخليا يغادرون بلدانهم أو مجتمعاتهم الأصلية لخوفهم بحق من الاضطهاد الذي قد يتعرضون له بسبب أصولهم العرقية أو الإثنية أو القومية.
    Il a évoqué les initiatives prises par le Gouvernement norvégien afin de résoudre ce problème, notamment la proposition d'octroyer des prêts d'étude et des réductions d'impôts à ceux qui accepteraient de retourner dans leur communauté d'origine. UN وأشير إلى مبادرات حكومة النرويج لحل هذه المشكلة، مثل عرضها تسديد القروض التي منحت للطلبة وتخفيض العبء الضريبي على الذين يعودون إلى مجتمعاتهم الأصلية.
    Ces mesures pouvaient contribuer à l'émancipation des victimes, combattre leur stigmatisation, réduire leur vulnérabilité et faciliter leur réinsertion dans leur communauté d'origine. UN ويمكن لجهود إعادة الإدماج هذه أن تساعد على تمكين الضحايا والتصدي للوصم والتقليل من الضعف والسماح للضحايا بالتكيف من جديد مع مجتمعاتهم الأصلية.
    Elles ont pu se rendre compte des obstacles qui ont empêché les réfugiés et les personnes déplacées de rentrer dans leur communauté d'origine, qui tiennent essentiellement à la perte de leurs terres et de leurs biens. UN وتمكنت هذه البعثات من التحقق من العراقيل التي تحول دون عودة اللاجئين والمشردين داخليا إلى مجتمعاتهم المحلية الأصلية. وتعزى هذه العراقيل أساسا إلى حالات لم يتم تسويتها من فقدان الأراضي والممتلكات.
    On a cependant fait observer que des pressions exercées indirectement et l'absence générale d'autres solutions viables ont obligé de nombreuses personnes déplacées à regagner leur communauté d'origine. UN ولكن أشير إلى أن الضغط غير المباشر والافتقار عموماً إلى حلول دائمة بديلة قد أرغما العديد من الأشخاص المشردين على العودة إلى مجتمعاتهم المحلية الأصلية.
    Le manque de terres et d'emplois, ainsi que l'insécurité, dissuadent de nombreux rapatriés de s'installer dans leur communauté d'origine. UN ويحول الافتقار إلى الأرض والوظائف، فضلاً عن حالة انعدام الأمن دون استقرار الكثير من العائدين في مجتمعاتهم المحلية الأصلية.
    La récession économique a contraint de nombreux Roms à quitter leur communauté d'origine pour rechercher de meilleures possibilités d'emploi. UN ونتيجة للكساد الاقتصادي، أُجبر العديد من الأفراد المنتمين إلى جماعة الروما على مغادرة مجتمعاتهم المحلية الأصلية بحثاً عن فرص عمل أفضل.
    6. Enfin, son gouvernement a répondu rapidement aux besoins des enfants touchés par le tsunami de décembre 2004, empêchant les enfants de quitter Aceh afin de les protéger du trafic et autres formes d'exploitation et parce qu'il était dans leur intérêt de rester dans leurs familles et leur communauté d'origine. UN 6- وأخيراً، قالت إن حكومتها استجابت بسرعة لاحتياجات الأطفال المتضررين من المد الزلزالي الذي وقع في شهر كانون الأول/ديسمبر 2004 ومنعت الأطفال من مغادرة إقليم أتشي لحمايتهم من الاتجار وأشكال الاستغلال الأخرى ولأن من مصلحتهم أن يكونوا مع أسرهم وفي مجتمعهم الأصلي.
    Les participants ont mis en avant les contributions apportées par les communautés transnationales, c'est-à-dire les communautés qui sont établies dans deux pays et liées au développement de leur communauté d'origine du fait des migrations. UN 17 - وأبرزت جلسات الاستماع ما تقدمه المجتمعات عبر الوطنية، وهي المجتمعات التي تنشأ في بلدين وتربط بينها الهجرة، من إسهامات في تنمية مجتمعات المنشأ.
    L'autre aspect de ce phénomène est celui des femmes qui restent dans leur communauté d'origine comme chef de famille avec de nouvelles responsabilités et de nouveaux rôles. UN وهناك جانب آخر لهذه الظاهرة يتمثل في النساء اللاتي يبقين في مجتمعاتهن الأصلية لإعالة أسرهن والاضطلاع بمسؤوليات وأدوار جديدة.
    Un recensement est en cours, qui permettra d'enregistrer ces éléments dans le cadre d'un projet visant à les réinstaller dans leur communauté d'origine. UN ويجري حاليا تعدادٌ لتسجيل هؤلاء العناصر في إطار مشروع إعادة نقلها إلى مجتمعها الأصلي.
    Au début, les migrants représentent en général une certaine sélection et leurs envois de fonds risquent d'aggraver les inégalités dans leur communauté d'origine. UN ففي المراحل اﻷولى للهجرة يرجح اختيار المهاجرين على نحو أكثر انتقاء ويحتمل أن تُزيد التحويلات من أوجه انعدام المساواة في مجتمع المنشأ.
    Le Gouvernement libérien et l'ONU cherchent des moyens de les aider à se réinstaller et se réintégrer dans leur communauté d'origine. UN وتستكشف حكومة ليبريا والأمم المتحدة السبل لمساعدة العائدين على الاستقرار والاندماج من جديد في مجتمعاتهم المحلية السابقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus