"leur condition" - Traduction Français en Arabe

    • مركزها
        
    • وضعهن
        
    • أوضاعهم
        
    • حالتها
        
    • مركزهم
        
    • حالتهم
        
    • ظروفها
        
    • لوضعهم
        
    • مركزهن
        
    • عن وضعهم
        
    • ظروفهم
        
    • بوضعها
        
    • وضعية المرأة
        
    • بأوضاعهم
        
    • حالتهن
        
    Celles-ci perdent ainsi tout espoir de voir leur situation s’améliorer et d’échapper à leur condition misérable au sein de la famille et de la société. UN وهو ما يحرم المرأة من فرص النهوض ويديم مركزها المنحط داخل اﻷسرة والمجتمع.
    Dans la plupart des cas, leurs difficultés à accéder à un emploi formel sont dues à leur condition de mère et d'épouse et, partant, à la difficulté de concilier travail et vie familiale. UN والصعوبات التي تواجه فيما يتعلق بالحصول على عمل رسمي تنجم في معظم الأحوال عن وضعهن باعتبارهن أمهات وزوجات، وهو ما يؤدي بالتالي إلى صعوبة التوفيق بين العمل والأسرة.
    Il faut donc exhorter les jeunes à s'engager dans les programmes nationaux, régionaux ou internationaux qui visent à améliorer leur condition sociale. UN ومن ثم فإنه يناشد جميع الشباب التقدم للمشاركة في البرامج الوطنية والإقليمية والدولية الرامية إلى تحسين أوضاعهم في المجتمع.
    La loi prévoit donc que les femmes sont à même d'évaluer elles-mêmes leur condition physique et émotionnelle, ainsi que leurs besoins financiers. UN وبالتالي، يثق القانون في قدرة المرأة على أن تقيم بدقة حالتها البدنية والعاطفية واحتياجاتها الاقتصادية.
    S'il ne fallait pas traiter les migrants comme un groupe privilégié, il n'était pas davantage question de leur refuser l'exercice de leurs droits élémentaires en raison de leur condition de migrants. UN لكنه إذا كان ينبغي عدم معاملتهم بوصفهم فئة متميزة فيجب كذلك ألا يحرموا مطلقا من حقوقهم الأساسية بسبب مركزهم كمهاجرين.
    La santé est le domaine par lequel commence la réduction de la pauvreté, et l'allégement du fardeau que font peser les maladies sur les pauvres contribuera à améliorer leur condition sociale. UN والصحة مدخل قوي للحد من الفقر، وسوف يسهم التخفيف من عبء المرض على الفقراء في تحسين حالتهم الاجتماعية.
    Elle a indiqué que les femmes des pays en développement avaient besoin de nombreuses transformations pour améliorer leur condition et leur situation. UN وقالت إن المرأة في البلدان النامية، في حقيقة اﻷمر، بحاجة إلى تحولات في جميع المجالات لتحسين ظروفها وأحوالها.
    Ces dernières sont plus vulnérables à la maladie pour des raisons biologiques mais aussi en raison de leur condition sociale inférieure. UN والمرأة أكثر عرضة للاصابة بالمرض ﻷسباب بيولوجية وبسبب مركزها الاجتماعي المتدني.
    De même, elle appuie la proposition visant à créer une quatrième équipe de travail sur les moyens de renforcer le pouvoir d'action des femmes et d'améliorer leur condition. UN وفضلا عن ذلك فإنها تؤيد الاقتراح الرامي إلى إنشاء فرقة عمل رابعة تعنى بوسائل تعزيز قدرة المرأة على العمل وتحسين مركزها.
    En vertu de ce droit, les peuples établissent librement leur condition politique et ils veillent ainsi à leur développement économique, social et culturel. UN والشعوب حرة، بمقتضى هذا الحق في تقرير مركزها السياسي وحرة في السعي لتحقيق نمائها الاقتصادي والاجتماعي والثقافي.
    Tous ces facteurs contribuent à la disparité actuelle et à la discrimination à l'égard des femmes et des filles; c'est ainsi que se perpétue leur condition de subordination. UN وتسهم جميع هذه العوامل في وجود الفروق بين الرجل والمرأة والتمييز ضد النساء والفتيات وفي وضعهن الأدنى وفي إدامتها.
    Les filles et les femmes sont plus vulnérables aux souffrances physiques et émotionnelles occasionnées par la pauvreté, en raison de leur condition sociale subalterne. UN والفتيات والنساء معرضات بشكل خاص للمعاناة البدنية والعاطفية المتعلقة بالفقر بسبب وضعهن الاجتماعي الدوني.
    Face à cela, les pauvres, eux, ont intérêt à changer, à améliorer, leur condition. UN ومن ناحية أخرى، يهتم الفقراء بتغيير أوضاعهم إلى الأفضل.
    Or il importe que les femmes sachent pourquoi la Convention a été établie et de quelle façon elle est censée les aider à améliorer leur condition. UN والواقع أن من المهم للمرأة أن تعرف سبب وضع الاتفاقية والكيفية التي من المفترض أن تساعدها بها على تحسين حالتها.
    Créer des marchés concurrentiels dans le secteur privé est une façon de soutenir cette dynamique, à condition que les pauvres aient accès aux marchés et qu'ils y trouvent des incitations et les moyens d'améliorer leur condition. UN وإنشاء أسواق تنافسية في القطاع الخاص هو إحدى الوسائل الممكنة لتقديم إسهام كبير في هذه العملية، بشرط تمكن الفقراء من الوصول إلى الأسواق ومن ثم حصولهم على حافز ووسيلة لتحسين مركزهم الاقتصادي.
    Au mieux, les patients peuvent obtenir des doses inférieures à celles normalement exigées par leur condition. UN ويعطى المرضى، في أفضل اﻷحوال، جرعات أقل مما تتطلبه عادة حالتهم الصحية.
    Un certain nombre de mesures ont été recommandées pour améliorer leur condition. UN وقد قدمت توصيات بعدد من التدابير لتحسين ظروفها.
    On lui a rapporté le cas de telles victimes qui ont ensuite été inculpées d'entrée illégale sur un territoire ou de falsification de papiers, sans égard pour leur condition de victimes de la criminalité transnationale organisée. UN الأولى، حسب المعلومات الواردة إليه، عندما يتم الاتجار بهم والثانية عند اتهامهم بالدخول غير القانوني إلى بلد ما أو بتزوير وثائق، في تجاهل لوضعهم كضحايا للجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية.
    Dans la pratique, les femmes et les filles souffrent beaucoup plus en raison de leur condition inférieure dans la société. UN والنساء والفتيات تقاسين عمليا مقاساة غير متكافئة بسبب مركزهن المتدني في المجتمع.
    L'égalité de chacun devant la loi, quelle que soit leur condition, est un principe fondamental du droit bhoutanais. UN 52- ومن المبادئ الأساسية لقانون بوتان أن كل الناس متساوون أمام القانون بغض النظر عن وضعهم.
    Il est aussi préoccupé par la stigmatisation des enfants des rues et les attitudes négatives de la société à leur égard, qui sont fondées sur leur condition sociale. UN وتعرب اللجنة فضلاً عن ذلك عن قلقها إزاء ما يتعرض لـه أطفال الشوارع من جانب المجتمع من وصم بالعار ومن مواقف سلبية بسبب ظروفهم الاجتماعية البائسة.
    La République de Corée demeure attachée à l'émancipation des femmes dans le monde et à la promotion de leur condition grâce à la mise en œuvre intégrale de tous les droits de l'homme. UN 15 - وذكرت أن بلدها ما زال ملتزماً بالتمكين للمرأة في جميع أنحاء العالم والنهوض بوضعها من خلال تطبيق جميع حقوق الإنسان.
    Même si des progrès considérables ont été accomplis pour améliorer leur condition, en particulier dans les domaines de l'éducation et de l'accès à l'emploi, elles restent souvent exclues de la plupart des activités économiques et subissent ainsi un impact disproportionné de la pauvreté. UN وعلى الرغم من التقدم الكبير في تحسين وضعية المرأة في جملة أمور من بينها التعليم والحصول على فرص العمل فهي لا تزال في كثير من الأحيان مستبعدة من الأنشطة الاقتصادية الرئيسية، ومن ثمّ تتحمل عبئا غير متناسب من حيث الفقر.
    Comme les Principes et lignes directrices l'indiquent clairement, les victimes ne devraient pas être pénalisées pour des infractions liées à leur condition. UN وحسبما توضح المبادئ والمبادئ التوجيهية بصورة جلية، ينبغي عدم تجريم الضحايا بسبب الجرائم المتصلة بأوضاعهم.
    Et on les laisse mourir, leur condition accélérée par les responsables de ce projet. Open Subtitles والآن, تركن ليمتن. حالتهن أسرعت عن طريق الرجل الذي يدير المشروع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus