"leur confiance dans" - Traduction Français en Arabe

    • ثقتهم في
        
    • ثقتها في
        
    • على ثقتهم
        
    • ثقتهما في
        
    • وثقتهم في
        
    Les annonces de contribution faites par de nombreux donateurs témoignaient de leur confiance dans le Centre. UN وقال إن التعهدات التي صدرت عن المانحين هي دلالة على ثقتهم في المركز.
    Les annonces de contribution faites par de nombreux donateurs témoignaient de leur confiance dans le Centre. UN وقال إن التعهدات التي صدرت عن المانحين هي دلالة على ثقتهم في المركز.
    Les annonces de contributions faites par de nombreux donateurs témoignaient de leur confiance dans le Centre. UN وقال إن التعهدات التي صدرت عن المانحين هي دلالة على ثقتهم في المركز.
    Les États Membres continuent à réaffirmer leur confiance dans l'aptitude de la Cour à résoudre leurs différends. UN ولا تزال الدول الأعضاء تعرب عن ثقتها في قدرة المحكمة على تسوية المنازعات فيما بينها.
    Le plein engagement des États Membres dans ce processus est la preuve de leur confiance dans le résultat final. UN والانخراط الكامل للدول الأعضاء في تلك العملية يبقي على ثقتها في النتائج النهائية.
    Nous sommes heureux que les États parties aient placé leur confiance dans un diplomate argentin, l'Ambassadeur Rogelio Pfirter, pour diriger le secrétariat technique au cours de cette nouvelle phase que nous amorçons. UN ونُعرب عن سرورنا لأن الدول الأطراف وضعت ثقتها في دبلوماسي أرجنتيني هو السفير روغليو فيرتر، ليترأس الأمانة التقنية خلال المرحلة الجديدة التي دخلنا فيها في الوقت الحاضر.
    Ils ont été à nos côtés, nous ont offert des paroles d'encouragement et ont exprimé leur confiance dans notre capacité de régler nos propres problèmes. UN فقد وقفوا إلى جانبنا وشجعتنا كلماتهم الهادئة، وأعربوا عن ثقتهم في قدرتنا على حل مشاكلنا.
    Ils ont placé leur confiance dans les quatre D - détente, désarmement, décolonisation et développement. UN ووضعوا ثقتهم في أربعة مبادئ: انفراج العلاقات الدولية، ونزع السلاح، وإنهاء الاستعمار، والتنمية.
    La suppression du couvre-feu quotidien a notablement amélioré le moral des habitants de Kaboul et leur confiance dans l'aptitude des autorités de police à s'acquitter de leurs tâches. UN وزاد رفع هذا الحظر بقدر كبير من معنويات مواطني كابل ومن ثقتهم في قدرة الكيانات الأمنية.
    Les membres du Conseil ont accueilli avec satisfaction les progrès réalisés à cette date et réaffirmé leur confiance dans la COCOVINU. UN ورحب أعضاء المجلس بالتقدم المحرز حتى ذلك التاريخ وكرروا تأكيد ثقتهم في الأنموفيك.
    En dernier lieu, les experts ont exprimé leur confiance dans la poursuite des progrès. UN وأخيراً، أعرب المشاركون في حلقة النقاش عن ثقتهم في إمكانية إحراز مزيد من التقدم.
    Plusieurs donateurs et organisations et institutions financières internationales nous ont témoigné leur confiance dans nos plans de reconstruction et de développement en nous accordant des contributions importantes. UN وقد أعرب المانحون والمنظمات الدولية والمؤسسات المالية عن ثقتهم في خططنا لإعادة الإعمار والتنمية بتقديم مساهمات هامة.
    Il a remercié le pays donateur qui avait annoncé le renouvellement de sa contribution au Fonds d'affectation spéciale et a exprimé l'espoir que d'autres donateurs renouvelleraient à leur tour leur confiance dans le programme. UN وشكر رئيس الفرع البلد المانح الذي أعلن تجديد مساهمته في الصندوق الاستئماني، وأعرب عن أمله في أن يحذو سائر المانحين حذوه فيجددوا ثقتهم في البرنامج.
    En ces temps d'instabilité, les États Membres témoignent de leur confiance dans l'idéal de la Trêve olympique. UN وفي هذه الأوقات الحافلة بالاضطراب، تبدي الدول الأعضاء ثقتها في المثل التي تجسدها الهدنة الأولمبية.
    En ces temps d'instabilité, les États Membres témoignent de leur confiance dans l'idéal de la Trêve olympique. UN وفي هذه الأوقات الحافلة بالاضطراب، تبدي الدول الأعضاء ثقتها في المثل التي تجسدها الهدنة الأولمبية.
    Lorsque les gouvernements placent leur confiance dans un instrument international, ils doivent avoir l'assurance que les parties respectent les engagements qu'elles ont pris en signant l'accord. UN وعندما تضع الحكومات ثقتها في الصكوك الدولية، فإنها يجب أن تطمئن إلى أن الأطراف المشاركة تراعي التعهدات التي قطعتها على نفسها عند التوقيع على الاتفاق.
    Étant donné que 188 États ont placé leur confiance dans le Traité en consentant à être liés par ses dispositions, il est indispensable d'en renforcer l'application. UN فنظراً لأن 188 دولة قد وضعت ثقتها في المعاهدة بالموافقة على الالتزام بأحكامها، فمن الضروري تدعيم تطبيقها.
    Il est heureux d'annoncer que les États Membres ont continué à soutenir l'Organisation par des contributions généreuses, ce qui montre leur confiance dans l'Organisation. UN وأعرب عن سروره لأنه يستطيع الإبلاغ أن الدول الأعضاء تواصل دعمها لليونيدو بتبرعات سخية، مما يؤكد ثقتها في المنظمة.
    Cependant, il n'en va pas de même pour l'un des principes les plus importants sur lesquels les petits États pourraient fonder leur confiance dans le système de sécurité collective du Conseil de sécurité, à savoir l'application systématique de toutes les résolutions du Conseil de sécurité, sans exception. UN بيد أن اﻷمر ليس مواتيا بعد بالنسبة لواحد من أهم المبادئ التي يمكن للدول الصغيرة أن تقيم عليها ثقتها في نظام اﻷمن الجماعي لمجلس اﻷمن. وهذا المبدأ هو التنفيذ المتسق لجميع قرارات مجلس اﻷمن دون استثناء.
    Le Cameroun et le Nigéria ont donné la preuve de leur confiance dans les institutions multilatérales et jouent un rôle de premier plan dans la diplomatie internationale. UN وقد أبدت الكاميرون ونيجريا ثقتهما في المؤسسات المتعددة الأطراف وأبديا دوراً ريادياً في الدبلوماسية الدولية.
    Ils ont réaffirmé leur appui et leur confiance dans les travaux du Secrétaire général et de ses collaborateurs. UN فأعادوا تأكيد مساندتهم لعمل الأمين العام ولموظفيه وثقتهم في ذلك العمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus