"leur contexte" - Traduction Français en Arabe

    • سياقها
        
    • السياق الذي
        
    • سياقاتها
        
    • مراعاة الخصوصيات
        
    • وسياقها
        
    • سياقه
        
    • حدود ظروفها
        
    • إطارها الصحيح
        
    • نصابها
        
    • لسياقها
        
    • بيئاتها
        
    • بسياقها
        
    • للسياق الذي
        
    • وسياقاتها
        
    • وخلفيتها
        
    Pour cette raison, les exemples cités ci-après devraient toujours être appréciés dans leur contexte local. UN ولهذا السبب، ينبغي النظر إلى الأمثلة المضروبة أدناه في سياقها المحلي دائماً.
    Dans le but d'appréhender au mieux ces questions, certains paradoxes doivent être compris et être remis dans leur contexte. UN وإن لمن الضروري، من أجل تفهم هذه المسائل تماماً، أن نفهم بعض المفارقات ونضعها في سياقها الصحيح.
    Mais le projet va bien au-delà de ces conclusions et cite sélectivement d'autres documents négociés, en les sortant de leur contexte. UN غير أن المشروع تجاوز نطاق تلك النتائج وأورد اقتباسات أخذت خارج سياقها من وثائق أخرى تم التفاوض عليها.
    L'objet et le but du traité doivent être déterminés de bonne foi, en tenant compte de ses termes dans leur contexte. UN يحدد موضوع المعاهدة والغرض منها بحسن نية مع مراعاة مصطلحاتها في السياق الذي وردت فيه.
    Si la condamnation universelle du terrorisme doit rester ferme et inflexible, les motivations du terrorisme doivent être analysées avec soin dans leur contexte spécifique. UN وبينما ينبغي أن تظل الإدانة العالمية للإرهاب حازمة وغير مرنة، يجب التيقظ لدى الدوافع وراء الإرهاب في سياقها المحدد.
    Les problèmes constatés devraient être exposés dans leur contexte social. UN وهذا سيتطلب عرضاً للمشاكل الحالية في سياقها الاجتماعي.
    De ce fait, même au niveau national, les problèmes économiques doivent maintenant être considérés dans leur contexte mondial. UN ونتيجة لذلك، فالمشاكل الاقتصادية حتى على الصعيد الوطني يتعين أن ينظر إليها حاليا في سياقها العالمي.
    Ces décisions doivent elles aussi être envisagées dans leur contexte. UN وتلك القرارات، أيضاً، يتعين رؤيتها في سياقها.
    Dans les autres pays arabes, la pratique est très différente : la plupart n'appliquent aucun système et ont recours à des méthodes de romanisation plus ou moins adaptés à leur contexte. UN وتتباين الممارسات التي تتبعها البلدان العربية الأخرى تباينا شديداً: ففي حين لا يطبق معظمها أي نظام، فإنها تستخدم صيغ الرومنة التي تجدها مناسبة نوعاً ما في سياقها.
    L'analyse qualitative permet de replacer les progrès accomplis dans leur contexte. Portée ou caractère ambitieux des objectifs fixés. UN ويستخدم التحليل النوعي الدقيق لإدراج معدلات التقدم المحرز في سياقها المناسب.
    Le Président de la Banque mondiale jugeait très encourageant le fait que la communauté internationale s’intéressait aux questions liées à la dette, qui devaient toutefois être examinées dans leur contexte. UN وأن اهتمام العالم بمسائل الديون أمر مشجع له إلى حد بعيد، وإن كان ينبغي أن ينظر في هذه المسائل في سياقها.
    Mais l'interprétation littérale veut aussi que l'on interprète tous les mots, et non pas seulement certains d'entre eux, et que l'on interprète tous les mots ensemble et dans leur contexte. UN غير أن التفسير الحرفي يقتضي من المرء عدم الاكتفاء بتفسير بعض المفردات بل تفسيرها جميعها وفي سياقها.
    Je crois que les paroles du Secrétaire général résument parfaitement la nature de nos difficultés présentes et les replacent dans leur contexte plus large. UN وأعتقد أن كلمات الأمين العام تلخص بشكل كامل طبيعة الصعوبات الحالية التي تواجهنا وتضعها في سياقها الأوسع.
    Ces informations, toutefois, doivent être replacées dans leur contexte. UN بيد أن هذه المعلومات يجب أن توضع في سياقها الصحيح.
    L'objet et le but du traité doivent être déterminés de bonne foi, en tenant compte de ses termes dans leur contexte, en particulier du titre et du préambule du traité. UN يحدد موضوع المعاهدة والغرض منها بحسن نية مع مراعاة مصطلحاتها في السياق الذي وردت فيه، ولا سيما عنوان وديباجة المعاهدة.
    L'objet et le but du traité doivent être déterminés de bonne foi, en tenant compte de ses termes dans leur contexte, en particulier du titre et du préambule du traité. UN يحدد موضوع المعاهدة والغرض منها بحسن نية مع مراعاة مصطلحاتها في السياق الذي وردت فيه، ولا سيما عنوان وديباجة المعاهدة.
    Il serait ensuite possible aux États d'incorporer ces instruments dans leur droit interne et de les appliquer sur leur territoire, en fonction de leur contexte propre. UN وبإمكان الدول عندئذ إدماج هذه الصكوك وتنفيذها على الصعيد المحلي بعد تكييفها لتلائم سياقاتها المحددة.
    Table ronde sur le thème " Perspectives nationales du programme pour l'après-2015 dans leur contexte local : Enseignements tirés des partenariats intergouvernementaux dans la mise en œuvre des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) " (organisée par la Mission permanente du Nigéria) UN حلقة نقاش عن " الرؤى الوطنية في مراعاة الخصوصيات المحلية في خطة التنمية لما بعد عام 2015: الدروس المستفادة من الشراكات الحكومية الدولية في مجال تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية " (تنظمها البعثة الدائمة لنيجيريا)
    Il suffit toutefois d'examiner les faits et leur contexte pour s'apercevoir qu'un tel rapprochement est dénué de tout fondement. UN بيد أن إجراء دراسة مبسطة لﻷحداث وخلفيتها وسياقها كفيل بأن يبين بجلاء أن هذا الزعم لا أساس له من الصحة.
    En s'exprimant ainsi, le Rapporteur spécial ne replace pas les faits dans leur contexte. UN والمقرر الخاص يضع هنا البيان خارج سياقه.
    Les États parties devraient renforcer, dans leur contexte national, leur action en ce sens, en ce qui concerne notamment l'éducation sous tous ses aspects et tous les niveaux de la formation, de l'emploi et de la représentation dans la vie publique et politique. UN وينبغي للدول الأطراف أن تكثف في حدود ظروفها الوطنية هذه الجهود، ولا سيما فيما يتعلق بجميع أوجه التعليم على جميع الصعد فضلاً عن جميع أوجه وصعد التدريب والعمالة والتمثيل في الحياة العامة والحياة السياسية.
    Mais à la lumière de ces événements, il importe de replacer les responsabilités qui ont été établies au cours de ce procès dans leur contexte. Open Subtitles لكن بمكان ما في خضم هذه الأحداث.. فإن مسؤولية هذه الجرائم التي عرضناها خلال المحكمة لا بد أن توضع في إطارها الصحيح
    À ce propos, la délégation égyptienne souhaite attirer l'attention sur la relation qui existe entre l'occupation israélienne et les démarches entreprises par la communauté internationale pour instaurer la paix et sur les conséquences qui en résultent pour la population palestinienne, afin de replacer les choses dans leur contexte. UN 95 - والوفد المصري يتطلع، في هذا الصدد، إلى لفت الانتباه إلى تلك العلاقة القائمة بين الاحتلال الإسرائيلي والخطوات المتخذة من جانب المجتمع الدولي لإرساء السلام، وأيضا إلى النتائج المترتبة على هذا فيما يتعلق بالسكان الفلسطينيين، وذلك لوضع الأمور في نصابها.
    Il faudrait accorder une attention bien plus grande à la nécessité de rendre les pays en développement mieux à même de réaliser leur propre évaluation de la viabilité de leur dette, de gérer les financements extérieurs et de prendre des décisions en consultation avec le public, selon les modalités qui sont le mieux adaptées à leur contexte national. UN وينبغي إيلاء قدر أكبر من الاهتمام للحاجة إلى بناء قدرات البلدان النامية لكي تجري تقييماتها بنفسها وتدير التمويل الخارجي وتتخذ القرارات بالتشاور مع الجمهور بالطرق الأكثر ملاءمة لسياقها الوطني.
    Les différents États adoptent des définitions différentes en fonction de leur contexte particulier. UN وتعتمد الدول المختلفة تعاريف مختلفة في إطار بيئاتها وظروفها الخاصة.
    Il a organisé des ateliers et des dialogues au niveau régional, ou apporté son concours à leur organisation, établissant ainsi un forum où les États Membres de la même région pouvaient partager les expériences et les connaissances liées à leur contexte donné. UN ونظَّم المكتب وشارك في تيسير حلقات عمل وحوارات على المستوى الإقليمي، ليهيِّئ محفلاً للدول الأعضاء التي تنتمي لمنطقة واحدة لتبادل الخبرات والتشارك في المعارف ذات الصلة بسياقها الخاص.
    Ces observations replacent les mesures réglementaires dans leur contexte et permettent de comprendre les positions respectives des différents gouvernements à la lumière de leurs priorités nationales. UN وتتضمن هذه التعليقات معلومات مفيدة تبين موقف الحكومة من إجراءاتها التنظيمية في ضوء أولوياتها الوطنية المختلفة، متيحة بذلك شرحا للسياق الذي تتم فيه هذه الإجراءات.
    Pour y parvenir, il fallait disposer, en fonction des pays et de leur contexte, de données ventilées par âge et de données sur tous les motifs de discrimination, notamment le sexe, l'âge, la race, l'appartenance ethnique et les revenus. UN ويستلزم هذا الأمر توفير بيانات مفصلة بسبب العمر، وبيانات على أي أساس جميع أشكال التمييز، بما في ذلك نوع الجنس والعمر والعرق والأصل الإثني والدخل، بحسب البلدان وسياقاتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus